金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國(guó)后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

《金剛經(jīng)注解》十一

  滌華禪師《金剛經(jīng)注解》 十一

  須菩提⊙譬如有人⊙身如須彌山王⊙於意云何是身為大不⊙須菩提言甚大⊙世尊⊙何以故⊙佛說(shuō)非身⊙是名大身⊙

  1、 須菩提⊙佛向須菩提說(shuō)2、譬如有人⊙假如有人3、身如須彌山王⊙身相如諸山之王4、於意云何⊙汝怎么解5、是身為大否⊙這樣身相、可為大么6、須菩提言須菩提答7、甚大⊙很大8、世尊⊙稱佛號(hào)者、欲解其意也9、何以故⊙解答動(dòng)態(tài)10、佛說(shuō)非身⊙世尊常說(shuō)若見(jiàn)諸相非相即見(jiàn)如來(lái)故名非身11、是名大身⊙姑且名為大身。姑且者、非真常也。須彌山翻中文、為妙高山。亦名妙高峰

  偈云

  欲問(wèn)須彌大與小 確是我等尋妙峰

  若問(wèn)須彌有與無(wú) 行者自心自蹉跎

  凡夫跟隨須彌轉(zhuǎn) 至圣踏破妙高峰

  見(jiàn)相即是須彌頂 無(wú)見(jiàn)須彌世間

  須菩提⊙如恒河中所有沙數(shù)⊙如是沙等恒河⊙於意云何⊙是諸恒河沙⊙寧為多不⊙須菩提言甚多⊙世尊⊙但諸恒河⊙尚多無(wú)數(shù)⊙何況其沙⊙

  1、須菩提⊙佛向須菩提說(shuō)2、如恒河中、所有沙數(shù)⊙比如恒河中、所有沙數(shù)3、如是沙等恒河⊙如恒河中沙數(shù)之恒河4、於意云何⊙汝意若何5、是諸恒河沙⊙如恒河沙數(shù)、恒河之沙6、寧為多否⊙可為多么7、須菩提言菩提答佛說(shuō)8、甚多⊙很多9、世尊⊙口頭禪10、但諸恒河尚多無(wú)數(shù)⊙河沙之河、尚且無(wú)數(shù)11、何況其沙⊙何況沙數(shù)恒河之沙乎。恒河原名(歹+克)伽河、翻名為恒河。亦名為福河。是印度主要之流域者。水源從妙高峰而來(lái)、復(fù)名天河。妙高者最高也。如中國(guó)長(zhǎng)江與黃河

  解

  如來(lái)先說(shuō)大身如須彌山王。復(fù)說(shuō)恒河沙數(shù)、恒河之沙數(shù)。所言者、大而多也。學(xué)者應(yīng)知、有相有執(zhí)、均是泡影。如上所喻而非幻夢(mèng)、悟者不信也。所謂凡夫、以幻入幻幻幻不已也。不已即無(wú)了也。所謂四相不無(wú)、生死從何了局耶。悲夫、眾生不明了了、由夢(mèng)而入夢(mèng)也。所以夢(mèng)夢(mèng)無(wú)期。痛者、不識(shí)目前之大道。妄投自造之相網(wǎng)也

  偈云

  多沙多相多業(yè)報(bào) 無(wú)沙無(wú)相是道人

  恒河沙河沙沙相 見(jiàn)相非相是佛言

精彩推薦
推薦內(nèi)容