楞嚴(yán)經(jīng)

《楞嚴(yán)經(jīng)》,大乘佛教經(jīng)典,全名《大佛頂如來(lái)密因修證了義諸菩薩萬(wàn)行首楞嚴(yán)經(jīng)》,又名《中印度那爛陀大道場(chǎng)經(jīng),于灌頂部錄出別行》,簡(jiǎn)稱《楞嚴(yán)經(jīng)》、《首楞嚴(yán)經(jīng)》、《大佛頂經(jīng)》、《大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)》。唐般剌密諦傳至中國(guó),懷迪證義,房融筆受。..[詳情]

大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)卷二譯解

  大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)卷二譯解

  唐天竺沙門般剌密帝 譯

  烏萇國(guó)沙門彌伽釋迦 譯語(yǔ)

  菩薩戒弟子前正議大夫同中書門下平章事清河房融 筆受

  卷二

  正文  爾時(shí)阿難,及諸大眾,聞佛示誨,身心泰然!念無(wú)始來(lái),失卻本心,妄認(rèn)緣塵,分別影事。今日開(kāi)悟,如失乳兒,忽遇慈母,合掌禮佛。愿聞如來(lái),顯出身心,真妄、虛實(shí),現(xiàn)前生滅,與不生滅,二發(fā)明性。

  譯文  這時(shí)阿難和在座大眾,聽(tīng)見(jiàn)佛的指示和教誨,身心都感到舒暢無(wú)比,想到自無(wú)始〈注〉以來(lái),失去了自己的本心不認(rèn)得,妄認(rèn)攀緣六塵境界的分別妄想所顯現(xiàn)的影相為真實(shí)。今天才明白了本性不動(dòng)的道理。如像一個(gè)失乳的嬰兒,忽然見(jiàn)到了自己慈愛(ài)的母親。于是合掌禮拜佛,希望如來(lái)顯示出身心二者,何者為真?何者為妄?何者為虛?何者為實(shí)?現(xiàn)前生滅的是什么?不生滅的是什么?二者性質(zhì)有何不同?希望如來(lái)更進(jìn)一步闡發(fā)說(shuō)明這個(gè)道理。

  注一  這是佛家形容時(shí)間的話,時(shí)間是無(wú)始的。無(wú)始來(lái)就是指無(wú)比久遠(yuǎn)以來(lái)。

  正文  時(shí)波斯匿王,起立白佛:我昔未承諸佛誨敕,見(jiàn)迦旃延、毗羅胝子。咸言:此身死后斷滅,名為涅槃。

  譯文  此時(shí)波斯匿王站起來(lái)對(duì)佛說(shuō):我過(guò)去沒(méi)有接受過(guò)佛的教誨和指示,見(jiàn)到迦旃延〈注一〉毗羅胝子〈注二〉他們都說(shuō):我們現(xiàn)前的身體死后就完全消滅了,一切都消滅了,就名為‘涅槃’。〈注見(jiàn)前〉

  注一  迦旃延是譯言,意譯為剪剃種,大概祖上是作理發(fā)業(yè)的。是印度的一個(gè)姓。這里所說(shuō)的迦旃延是印度有名的六家外道大師之一〈外道就是佛法以外的教派〉。名為迦留鳩陀。他們認(rèn)為人生的罪與福,苦與樂(lè)都?xì)w自在天神作主。

  注二  這也是印度六家外道大師之一。他的母親名為毗羅胝,意譯為空城。因?yàn)樗桥_胝的兒子,故稱毗羅胝子。他的本名刪奢耶,意譯為圓勝。他的主要思想是提倡苦行,認(rèn)為必須以苦行來(lái)消過(guò)去的罪業(yè),故又稱苦行外道。

  正文  我雖值佛,今猶狐疑,云何發(fā)揮證知此心不生滅地?今此大眾,諸有漏者,咸皆愿聞。

  譯文  我今天雖然聽(tīng)到了佛的教誨,但還有些疑惑不明的地方。怎樣再把這個(gè)道理更深入的闡明一下,使我們能確實(shí)證明知道這個(gè)妙明真心,確是不生不滅的。現(xiàn)在在座的大眾中,凡是沒(méi)有證到‘無(wú)漏’〈注見(jiàn)前〉的,都希望能聽(tīng)到。

  解  迦旃延和毗羅胝子是印度有名的兩家‘斷見(jiàn)外道’。‘斷見(jiàn)外道’都有一個(gè)共同的看法,認(rèn)為人死后神隨氣散,就一切都消滅了。佛家稱之為‘斷滅見(jiàn)’;蚍Q為‘斷見(jiàn)’凡是持這種觀點(diǎn)的人,最大的危機(jī)就是否認(rèn)因果。認(rèn)為此身死后就一切都消滅了,無(wú)所謂善惡果報(bào)。既然善惡都沒(méi)有果報(bào),那么,只要于我有利,就可以無(wú)惡不作。這種錯(cuò)誤的理論,可以把人引向墮落的途徑,入地獄的危險(xiǎn)。波斯匿王過(guò)去受了這種邪說(shuō)的影響,今天雖然聽(tīng)到了佛說(shuō)此心不滅,還不能真正認(rèn)識(shí)到。因此希望佛能再深入的闡明一下這個(gè)道理。

  正文  佛告大王:汝身現(xiàn)在,今復(fù)問(wèn)汝:汝此肉身,為同金剛,常住不朽?為復(fù)變壞?世尊!我今此身,終從變滅。

  譯文  佛告訴大王:你的身體現(xiàn)在還在,我試問(wèn)你?你現(xiàn)在這個(gè)肉體,到底是像金剛一樣的永遠(yuǎn)常存而不朽壞呢?還是最后仍然終歸于消滅?世尊!我現(xiàn)在這個(gè)身體,最后終歸于消滅。

  正文  佛言:大王!汝未曾滅,云何知滅?世尊!我此無(wú)常變壞之身,雖未曾滅,我觀現(xiàn)前念念遷謝,新新不住,如火成灰,漸漸銷殞,殞亡不息,決知此身,當(dāng)從滅盡。

  譯文  佛說(shuō):大王!你的身體現(xiàn)在并沒(méi)有消滅,你怎么知道將來(lái)會(huì)消滅呢?世尊!我現(xiàn)前這個(gè)不能常住終于變壞的身體,雖然還沒(méi)有完全銷滅,但是,我看我現(xiàn)前的這個(gè)身體,哪怕是一個(gè)念頭與一個(gè)念頭之間,都不斷的在遷移變化之中。舊的被新的所代替,新的剎那之間又變成了舊的。又被更新的所代替,永無(wú)停息。如像火燒成灰,逐漸銷毀而滅亡。銷毀而滅亡從來(lái)沒(méi)停息過(guò)一時(shí)一刻。因此我決定知道我這個(gè)身體,終有一天會(huì)全部消滅完。

  正文  佛言:如是!大王!汝今生齡,已從衰老,顏貌何如童子之時(shí)?

  譯文  佛說(shuō):正是如此!大王!你今天的年齡,已走向衰老,你的容顏和像貌比你童年時(shí)如何?

  正文  世尊!我昔孩孺,膚腠潤(rùn)澤;年至長(zhǎng)成,血?dú)獬錆M;而今頹齡,迫于衰耄,形色枯悴,精神昏昧,發(fā)白面皺,逮將不久!如何見(jiàn)比,充盛之時(shí)?

  譯文  世尊!我從前還是一個(gè)孩子時(shí),皮膚和腠理都很潤(rùn)澤;等到我成年時(shí),身體的氣血充滿;而今年齡巳到衰敗的時(shí)候,一天一天接近衰老的耄年;形貌和顏色都已枯槁而憔悴,精神也昏暗不明;頭發(fā)也白了,面皮也皺了,我看我這個(gè)身體已不可能存在多久的時(shí)間。怎么能和年青壯盛的時(shí)候相比呢?

  正文  佛言:大王!汝之形容,應(yīng)不頓朽?王言:世尊!變化密移,我誠(chéng)不覺(jué),寒暑遷流,漸至于此。何以故?我年二十,雖號(hào)年少,顏貌已老初十歲時(shí);三十之年,又衰二十;于今六十,又過(guò)于二,觀五十時(shí),宛然強(qiáng)壯。

  譯文  佛說(shuō):大王!你的形貌和容顏,該不是突然朽敗的吧,王說(shuō):世尊!這個(gè)變化,微密潛移,我自然沒(méi)有什么感覺(jué),然而寒來(lái)暑往,時(shí)光不斷的變遷,逐漸就到了今天。何以呢?當(dāng)我在二十歲時(shí),雖說(shuō)是年少,但是容顏像貌已比我十歲時(shí)老了一些;到了三十歲時(shí),又比二十歲時(shí)更老了一些;到今天我六十二歲了,回看我五十歲時(shí),覺(jué)得比現(xiàn)在強(qiáng)壯多了。

  正文  世尊!我見(jiàn)密移,雖此殂落,其間流易,且限十年;若復(fù)令我微細(xì)思惟,其變寧唯一紀(jì)、二紀(jì),實(shí)惟年變;豈唯年變?亦兼月化;何直月化?兼又日遷;沉思諦觀,剎那剎那,念念之間,不得停住。故知我身,終從變滅。

  譯文  世尊!我見(jiàn)這個(gè)微密潛移的代謝現(xiàn)象,雖然今天看來(lái),有很大的變化。但其間的變易,哪里限于十年!假如讓我仔細(xì)思考,這個(gè)變化哪里是一紀(jì)二紀(jì)的變化,實(shí)在年年都在變;豈但年年在變,月月都在變;豈止月月在變,實(shí)在天天都在變;再深入更仔細(xì)的觀察,每一‘剎那’〈注〉,每一念念之間,從未停止過(guò)變化。因此,我知道我身體,終有一天會(huì)徹底銷滅。

  注  是印度計(jì)算時(shí)間的單位,《俱舍論》上說(shuō)‘時(shí)之極長(zhǎng)名劫波,時(shí)之極少名剎那。’又《仁王經(jīng)》上說(shuō)‘一念中具九十剎那,一剎那有九百生滅。’因此‘剎那’是一個(gè)極短的時(shí)間概念。

  正文  佛告大王:汝見(jiàn)變化,遷改不停,悟知汝滅;亦于滅時(shí),汝知身中,有不滅耶?波斯匿王合掌白佛:我實(shí)不知。佛言:我今示汝,不生滅性。

  譯文  佛告訴大王:你看見(jiàn)這個(gè)變化現(xiàn)象,剎那不停。就悟到你的身體終有一天會(huì)徹底消滅。你還知不知道在你身體消滅時(shí),你的身中,另有不滅的東西存在?波斯匿王合掌對(duì)佛說(shuō):我的確不知道。佛說(shuō):我現(xiàn)在把不生不滅的自性,給你顯示。

  正文  大王!汝年幾時(shí),見(jiàn)恒河水?王言:我生三歲,慈母攜我,謁耆婆天,經(jīng)過(guò)此流,爾時(shí)即知,是恒河水。

  譯文  大王!你多大年齡看見(jiàn)恒河水的?王說(shuō):我三歲時(shí),慈母帶我去朝禮耆婆天〈注〉,經(jīng)過(guò)這條河,當(dāng)時(shí)即知道是恒河水。

  注  這是梵文譯音,‘耆’當(dāng)讀‘尸’。不能依原字音讀。耆婆天意為長(zhǎng)壽國(guó)。是印度教奉祀的神。朝禮他為了求長(zhǎng)壽。

  正文  佛言:大王!如汝所說(shuō),二十之時(shí),衰于十歲,乃至六十,日月歲時(shí),念念遷變;則汝三歲,見(jiàn)此河時(shí),至年十三,其水云何?王言:如三歲時(shí),宛然無(wú)異,乃至于今,年六十二,亦無(wú)有異。

  譯文  佛告訴大王:如你剛才所說(shuō),二十歲時(shí),比十歲時(shí)衰老。一直到六十歲,每日每月每年每時(shí),念念不停的變化遷改。那么,你三歲時(shí)看見(jiàn)這條河水,直到十三歲時(shí),這水有什么不同?王說(shuō):和三歲時(shí)一樣,沒(méi)有什么不同。甚至今天我已經(jīng)六十二歲了,這水仍然沒(méi)有什么不同。

  正文  佛言:汝今自傷,發(fā)白面皺,其面必定皺于童年;則汝今時(shí)觀此恒河,與昔童時(shí),觀河之見(jiàn),有童耄不?王言:不也,世尊!

  譯文  佛說(shuō):汝今天自己哀傷你的頭發(fā)白了,面皮皺了。可見(jiàn)你的面皮必然比孩子時(shí)候皺一些。那么,你今天看恒河水和你幼小時(shí)候看恒河的‘見(jiàn)’,有沒(méi)有年青和衰老呢?王說(shuō):沒(méi)有!世尊!

  解  前文雖說(shuō)明了頭動(dòng)而見(jiàn)不動(dòng),但只是就眼前現(xiàn)象而顯示見(jiàn)不動(dòng)。此處更深入的就波斯匿王六十多年中,盡管身體的變化不停,而‘見(jiàn)’依然不變。

  正文  佛言:大王!汝面雖皺,而此見(jiàn)精,性未曾皺;皺者為變,不皺非變。變者受滅,彼不變者,元無(wú)生滅,云何于中,受汝生死?而猶引彼末伽黎等,都言此身,死后全滅。

  譯文  佛說(shuō):大王!你的面皮雖然皺了,然而你精微的‘見(jiàn)’性并不曾皺。皺的在變化中,不皺的就不在變化中。在變化中的自然終有消滅之時(shí),不在變化中的,本來(lái)就沒(méi)有生滅。既然沒(méi)有生滅,身體的生死,又怎么能影響到它呢?如何還舉未伽黎〈注〉他們的說(shuō)法來(lái)說(shuō)‘現(xiàn)前的這個(gè)身體死后,就一切都消滅了。’

  注  末伽黎也是印度的斷見(jiàn)外道之一,認(rèn)為身體死后,就一切都消滅了。

  正文  王聞是言,信知身后,舍生趣生。與諸大眾,踴躍歡喜,得未曾有!

  譯文  王聽(tīng)了這話后,確知此身死后,并不是完全消滅,舍掉了現(xiàn)前的生命,又走向了新的生命。于是和在座大眾一樣,都?xì)g喜激動(dòng)到極點(diǎn),從來(lái)沒(méi)有這樣高興過(guò)。

  解  這里所說(shuō)的大眾,是指座中還沒(méi)有登‘圣位’的凡夫而言。座中的菩薩阿羅漢已了知生死之義,不在此內(nèi)。

  正文  阿難,即從座起,禮佛合掌,長(zhǎng)跪白佛:世尊!若此見(jiàn)聞,必不生滅,云何世尊,名我等輩,遺失真性,顛倒行事?愿興慈悲,洗我塵垢。

  譯文  阿難立刻從座上起來(lái),頂禮佛后,合掌跪著對(duì)佛說(shuō):世尊!若這個(gè)見(jiàn)聞之性,碓是沒(méi)有生滅的。為什么世尊說(shuō)我們遺失了自己的真性,作事顛倒呢?希望慈悲憐憫,使我們能徹底明白,免得我們心中被疑惑的塵垢所遮蔽。

  正文  即時(shí)如來(lái),垂金色臂,輪手下指,示阿難言:汝今見(jiàn)我母陀羅手為正為倒?阿難言:世間眾生,以此為倒,而我不知,誰(shuí)正誰(shuí)倒?

  譯文  即時(shí)如來(lái)垂下他金色的臂,使他的五輪紋手指向下,讓阿難看見(jiàn)說(shuō):你現(xiàn)在看見(jiàn)我的母陀羅手〈注〉,是正是倒?阿難說(shuō):世間上一般眾生,認(rèn)為這樣是倒。但我并不知道怎么樣是正?怎么樣是倒?

  注  母陀羅意譯為‘印’能成善破惡。有不可思議的神用。佛手能結(jié)各種不同的印,故稱母陀羅手。

  解  佛以手的倒和正詰問(wèn)阿難,正是譬喻后文佛身為正遍知,眾生身為性顛倒。其實(shí)無(wú)論倒和正都是一般的手,只是手指向下向上不同而已。眾生的性顛倒和佛的正遍知都是一心所現(xiàn),眾生隨塵逐境故為性顛倒而輪轉(zhuǎn)生死。佛卻背塵合覺(jué)故為正遍知而永離生滅。

  正文  佛告阿難:若世間人以此為倒,即世間人將何為正?阿難言:如來(lái)豎臂,兜羅綿手,上指于空,則名為正。

  譯文  佛告訴阿難:若是世間一般人以這樣為倒,那么世間一般人認(rèn)為怎樣才是正呢?阿難說(shuō):如來(lái)把臂膊豎起,手指上對(duì)空中,這樣就名為正。

  正文  佛即豎臂,告阿難言:若此顛倒,首尾相換,

  譯文  佛即把臂膊豎起來(lái)告訴阿難說(shuō):假如這樣(為正),那么剛才所謂的倒,不過(guò)是顛過(guò)來(lái)上下?lián)Q過(guò)而已。

  正文  諸世間人,一倍瞻視!

  譯文  世間上一般人,大部份是這樣的看法,你就應(yīng)當(dāng)知道你的身體和如來(lái)的清凈法身,也類似我適才所作的比喻,手的倒和正一般。

  解  倒和正都是一樣的手,只是上下轉(zhuǎn)換一下而已。事實(shí)上并沒(méi)有一個(gè)倒和正存在。眾生的身和如來(lái)的清凈法身也猶如手的倒和正一樣,隨妄想而追逐塵境即是眾生的雜染色身。反妄想而歸于本源即是如來(lái)的清凈法身。

  正文  則知汝身,與諸如來(lái),清凈法身,比類發(fā)明,如來(lái)之身,名正遍知;汝等之身,號(hào)性顛倒。隨汝諦觀,汝身佛身,稱顛倒者,名字何處,號(hào)為顛倒?于時(shí)阿難,與諸大眾,瞪瞢瞻佛,目睛不瞬,不知身心,顛倒所在。

  譯文  如來(lái)的身,名為正遍知;你們的身,號(hào)為性顛倒。僅你們仔細(xì)觀察,你的身佛的身號(hào)稱為顛倒的。究竟這個(gè)顛倒的名字,在你們身上什么地方?這時(shí),阿難和大眾,大睜著眼把佛望著,一眼都不瞬,不知道身心顛倒之處究竟在哪里?

  解  比如剛才的手,當(dāng)號(hào)稱為正時(shí),找不到手上哪一點(diǎn)是正?號(hào)它為倒時(shí),找不到手上哪一點(diǎn)是倒?為正為倒,手上并沒(méi)有任何增減?若說(shuō)佛身為正,那么佛身何處號(hào)為正呢?眾生身為顛倒,那么顛倒又在身上什么地方呢?

  正文  佛興慈悲,哀愍阿難,及諸大眾,發(fā)海潮音,遍告同會(huì):諸善男子!我常說(shuō)言:色心諸緣,及心所使,諸所緣法,唯心所現(xiàn)。汝身汝心,皆是妙明真精妙心中所現(xiàn)物。

  譯文  佛起著慈悲心,憐憫阿難和在座大眾,發(fā)出海潮一般的聲音〈注一〉,遍告訴同會(huì)眾人:眾善男子!我常常說(shuō)‘色心’眾緣〈注二〉,以及心所使〈注三〉眾所緣法〈注四〉,都是由心所顯現(xiàn)。你的身和你的心,都是由妙明真精妙心當(dāng)中所顯現(xiàn)出來(lái)的東西。

  注一  海潮從不失時(shí),佛所說(shuō)的話,應(yīng)不失時(shí),猶如海潮一般,故以海潮音來(lái)形容佛的聲音。

  注二  佛說(shuō)世間和出世間一切眾法,不外色心二法。而一切法都是由眾緣和合而生。(各種因素,和合而生)心法是由四種緣而產(chǎn)生。即是親因緣,所緣緣,增上緣,等無(wú)間緣。色法是由親因緣增上緣二種條件而產(chǎn)生。

  注三  隨心所驅(qū)使的法名為心所使法。又稱為心所法。共五十一種。

  注四  眾所緣法大別為兩種,一是‘識(shí)’所攀緣的法,共二十四種,號(hào)為二十四不相應(yīng)行。二是‘智’所攀緣的法,共六種,號(hào)為六無(wú)為。

  解  此處主要說(shuō)明一切萬(wàn)法都是妙明真精妙心所顯現(xiàn)。妙明是心朗照一切的作用。真精是心寂然不動(dòng)的本體。全體即是全用,全用即是全體。體用互融無(wú)礙。故總稱為‘妙心’。

  正文  云何汝等,遺失本妙,圓妙明心,寶明妙性,認(rèn)悟中迷?

  解  妙明真心本來(lái)自妙,不由修而得。圓融無(wú)礙,故稱本妙圓妙明心。本體清凈不動(dòng),永恒不變,故名為寶。其作用即明而顯妙。用即是體之用,體即是用之體。分即是二,不分即是一。妄依真而起,迷從悟而生。認(rèn)妄即失真,其實(shí)即妄即真。認(rèn)迷即非悟,其實(shí)全迷即是全悟。因?yàn)檎`認(rèn)所以逐妄而迷真。沉迷而隔悟。

  正文  晦昧為空,空晦暗中,結(jié)暗為色。色雜妄想,想相為身。

  譯文  在晦昧中,產(chǎn)生空相。這個(gè)‘空’本是迷妄中的產(chǎn)物,迷妄中再堅(jiān)執(zhí)攀緣妄想,于是凝結(jié)暗相而有世界物質(zhì)而產(chǎn)生‘有’。‘有’再雜以妄想,妄想執(zhí)著顯相而成為自己的‘身’。

  解  真心本來(lái)圓滿妙明,始于一念妄動(dòng),于是本來(lái)的妙明即被遮蔽,晦昧即此產(chǎn)生。此時(shí)即是真和妄混合之時(shí)。真和妄一混合,于是一切都落入相對(duì)概念之中。首先由第八‘阿賴耶識(shí)’當(dāng)中,生出‘能’‘所’。于是從本來(lái)清凈中,妄分為在內(nèi)的‘能見(jiàn)’和在外的‘所見(jiàn)’〈虛空〉。因?yàn)?lsquo;能見(jiàn)’堅(jiān)執(zhí)攀緣外境,于是又產(chǎn)生與‘空’相對(duì)的‘有’。所以世界物質(zhì),依此而立。然而世界物質(zhì),又分為‘有情’和‘無(wú)情’兩種。有情感知覺(jué)的名為‘情世間’。無(wú)情感知覺(jué)的名為‘器世間’。因?yàn)橥牒褪澜缥镔|(zhì)相結(jié)合而產(chǎn)生愛(ài)憎之心,因愛(ài)憎而有取舍,因取舍而有行為。行為是‘因’,有‘因’必有‘果’。于是產(chǎn)生受果的‘身’。因有身而產(chǎn)生‘生死’。如是生死輪回,永無(wú)休止。

  正文  聚緣內(nèi)搖,趣外奔逸,昏擾擾相,以為心性。

  譯文  聚集眾緣,一面向內(nèi)搖動(dòng)不息,一面向外奔逸不休,于是誤認(rèn)這個(gè)因內(nèi)搖外奔而顯現(xiàn)出來(lái)的昏擾擾相為自己的心性。

  解  這句接上文‘想相為身’而言。即因‘業(yè)果’而顯現(xiàn)出受報(bào)的身,于是從第八‘阿賴耶識(shí)’上,現(xiàn)出第七‘末那識(shí)’,第六‘意識(shí)’,和前五識(shí)。(眼、耳、鼻、舌、身)前五識(shí)攀緣五塵,向外奔逸不休。第六‘意識(shí)’聚集前五識(shí)所攀緣的五塵影相,內(nèi)搖不息。第七‘末那識(shí)’一方面依靠第八識(shí)而成體,一方面假借前六識(shí)而顯用。實(shí)際上它并沒(méi)有白己的‘體’和‘用’。它只是有‘身’以后,產(chǎn)生出來(lái)的虛妄‘我見(jiàn)’。‘我見(jiàn)’就是執(zhí)著有‘我’的一種成見(jiàn)。眾生處于前五識(shí)外逸不休,意識(shí)內(nèi)搖不息,所產(chǎn)生的昏擾擾相中,誤認(rèn)此相為自己的心性。此即上文所說(shuō)的‘認(rèn)悟中迷’。

  正文  一迷為心,決定惑為色身之內(nèi)。不知色身,外洎山河,虛空大地,咸是妙明真心中物。

  譯文  一迷之后,誤認(rèn)這個(gè)昏擾擾相為自己的心性。于是決定認(rèn)為此心在自己的‘色身’〈注〉之內(nèi)。殊不知不但色身,外而山河虛空大地,全是自己妙明真心內(nèi)的東西。

  注  即是自己有形質(zhì)的身體。

  解  一迷之后,即誤認(rèn)‘識(shí)心’為自性。所以前文阿難說(shuō)‘一切世間十種異生,同將識(shí)心居在身內(nèi)’在內(nèi)搖外逸中,因受報(bào)而產(chǎn)生的‘身’為正報(bào)。外面的山河虛空大地為依報(bào),依正二報(bào)都是依妙明真心,隨各種不同的因緣而顯現(xiàn)建立。

  正文  譬如澄清,百千大海,棄之,唯認(rèn)一浮漚體。目為全潮,窮盡瀛渤。

  譯文 譬如百千個(gè)澄清的大海,但是我們拋開(kāi)了認(rèn)不得。只認(rèn)浮在海面上的一個(gè)泡沫,認(rèn)為這就是海潮的全貌。窮盡瀛海就是如此。

  解  以百千大海來(lái)比喻妙明真心的廣大,然而眾生唯認(rèn)依妄而起的‘識(shí)心’,以為這就是自己的本性。識(shí)性生滅不停,恰如海上的浮漚。眾生違真逐妄,以妄想的攀緣,為真心的妙用。以為即此就可成佛。

  正文  汝等即是迷中倍人,如我垂手,等無(wú)差別,如來(lái)說(shuō)為可憐愍者!

  譯文  你們即是加倍迷惑不悟的人,如我垂手為顛倒一樣。如來(lái)說(shuō)你們實(shí)在是最可憐憫的人。

  解  因?yàn)橹鹜龡壵妫允敲远晃。而且更認(rèn)妄心為真心妙用,并以為即此就可以成佛,故上文說(shuō)‘目為全潮,窮盡瀛渤。’更是迷上加迷。故說(shuō)是‘迷中倍人’。其實(shí)真心并未遺失。返妄即是真。手也并沒(méi)有正和倒,豎手即是正。雖然是如此簡(jiǎn)易的事,然而眾生永遠(yuǎn)不知,故‘如來(lái)說(shuō)為可憐憫者’。

  正文  阿難承佛悲救深誨,垂泣叉手,而白佛言:我雖承佛如是妙音,悟妙明心,元所圓滿,常住心地。而我悟佛,現(xiàn)說(shuō)法音,現(xiàn)以緣心,允所瞻仰,徒獲此心,未敢認(rèn)為本元心地。愿佛哀愍,宣示圓音,拔我疑根,歸無(wú)上道。

  譯文  阿難領(lǐng)受了佛深切的教誨,慈悲的救他出離顛倒。感動(dòng)得流著淚叉手對(duì)佛說(shuō):我雖然領(lǐng)受了佛這樣精深微妙的言語(yǔ)指示,悟到我的妙明真心,本來(lái)是圓滿無(wú)缺,常住不失。但是我也悟到我現(xiàn)在能夠理解到佛所說(shuō)的法,仍然是依靠我的攀緣妄心,因此我又舍不得丟棄這個(gè)妄心。我現(xiàn)在雖然知道這個(gè)真心,仍然不敢認(rèn)它為本元心地。(怕拋棄了這個(gè)攀緣妄心,返歸本元后,就無(wú)法聽(tīng)佛說(shuō)法了。)求佛慈悲憐憫我們,再以圓音〈注一〉宣講指示,拔掉我心中疑惑的根子。使我能回到無(wú)上的正確的道〈注二〉上來(lái)。

  注一  佛講法的聲音,無(wú)論高低遠(yuǎn)近,都能清晰的聽(tīng)到。故稱圓音。

  注二  佛家所說(shuō)的‘道’,即是真理,‘無(wú)上道’即是最高無(wú)上的真理。

  正文  佛告阿難:汝等尚以緣心聽(tīng)法,此法亦緣,非得法性。

  譯文  佛告訴阿難:你們現(xiàn)在仍然以攀緣心來(lái)聽(tīng)法,所聽(tīng)的法不過(guò)是攀緣的‘塵’境,并不是諸法的實(shí)性。

  解  既然是以攀緣心聽(tīng)法,那么,能聽(tīng)的是‘心’,所聽(tīng)的是‘塵’,都建立在攀緣妄想上。既然建立在妄想上,真心自被遮蔽而不顯,自然不明諸法的實(shí)性。

  正文  如人以手指月示人,彼人因指,當(dāng)應(yīng)看月。若復(fù)觀指,以為月體,此人豈唯亡失月輪,亦亡其指,何以故?以所標(biāo)指,為明月故。豈唯亡指,亦復(fù)不識(shí)明之與暗。何以故?即以指體,為月明性,明暗二性,無(wú)所了故。

  譯文  如人以手指月亮給人看,那么,此人就應(yīng)當(dāng)循著指的方向看見(jiàn)月亮才是。若是此人死死的看著指頭,以為這就是月亮的形體。那么,此人不但沒(méi)有認(rèn)識(shí)到月亮,同時(shí)也沒(méi)認(rèn)識(shí)指頭。為什么呢?因?yàn)橹割^,同時(shí)也不認(rèn)得什么是明?什么是暗?為什么呢?因?yàn)槟阋灾割^為光明的月亮,你連明暗兩種不同的性能都沒(méi)有弄清楚。

  解  此處所說(shuō)的指頭是比喻一切經(jīng)論所講的教理和佛所說(shuō)的法。月亮是比喻本來(lái)妙明的真心。換言之,任何經(jīng)論和佛所說(shuō)的法都是為了指示我們明白我們本來(lái)妙明的心性。而一切經(jīng)教文字都不是我們的心性。一切語(yǔ)言和文字都是指示我們明白本來(lái)妙明心體的指頭。假如我們以經(jīng)教語(yǔ)言文字為心性,恰似以指頭為月體。這樣不但沒(méi)有明白什么是心性?也沒(méi)有明白什么是經(jīng)教?為什么呢?心性的體相是了達(dá)一切的光明。語(yǔ)言文字的體相是冥頑的塵境。若是我們不因語(yǔ)言文字的指示而明了我們的心性,偏偏死死抓著語(yǔ)言文字不放,以為這就是佛法。這樣不但沒(méi)有明白什么是佛法?甚至連明與暗兩種性能都不明白了。

  正文  汝亦如是。若以分別,我說(shuō)法音,為汝心者,此心自應(yīng)離分別音,有分別性;譬如有客,寄宿旅亭,暫止便去,終不常住,而掌亭人,都無(wú)所去,名為亭主。

  譯文  你也是這樣的。假如你認(rèn)為能分別我說(shuō)法的聲音的就是你的心。那么,這個(gè)心自然應(yīng)當(dāng)離開(kāi)所分別的聲音之外仍然有分別性存在。譬如有客寄住在旅館里,暫時(shí)停留一段時(shí)間便要去的。始終不可能永遠(yuǎn)住下去。然而掌管旅舍的主人,卻不會(huì)去,所以名為亭主。

  正文  此亦如是:若真汝心,則無(wú)所去,云何離聲,無(wú)分別性?

  譯文  這里也是這樣的。假若真是你的心,那就無(wú)所去。為什么離開(kāi)聲音后,分別性就不存在呢?

  解  此處主要是破除分別識(shí)心。客人是比喻能攀緣的識(shí)心。旅亭是比喻所攀緣的境。識(shí)心遇著適意的聲音,暫時(shí)停留。塵境不可久住,塵境滅時(shí),識(shí)心自然消滅。假若誤認(rèn)識(shí)心為真心,恰似認(rèn)賊作子。前文已說(shuō)過(guò)‘離聲無(wú)分別性。’此處又重覆提。

  正文  斯則豈唯聲分別心;分別我容,離諸色相,無(wú)分別性。如是乃至,分別都無(wú),非色非空,拘舍離等,昧為冥諦,離諸法緣,無(wú)分別性。

  譯文  不但能分別聲音的心是如此,就是其他比如能分別我容顏的心,離開(kāi)一切色相,也同樣沒(méi)有分別性。如此類推,甚而至于分別都不存在了,又沒(méi)有住在色上,又沒(méi)有住于空上。到了這個(gè)地步,拘舍離這些人〈注一〉,就誤認(rèn)此為‘冥諦’〈注二〉。其實(shí)離開(kāi)了一切法緣,根本沒(méi)有分別性存在。

  注一  就是末伽黎的異名,是印度有名的數(shù)論師。他的定力,能知八萬(wàn)劫。但在八萬(wàn)劫以外,就冥然無(wú)知了。

  注二  末伽黎等認(rèn)為八萬(wàn)劫外冥然無(wú)知即是一切萬(wàn)法的實(shí)性。號(hào)為‘冥諦’。

  解  前文只說(shuō)到分別識(shí)心不可能永遠(yuǎn)存在。這里更說(shuō)到即使六識(shí)不攀緣六塵了,離開(kāi)了一切分別心,內(nèi)守幽閑。仍是微細(xì)法塵,仍然留在定中的獨(dú)頭意識(shí)上。因?yàn)殡x開(kāi)了六塵的粗境界,所以說(shuō)不住于色上;獨(dú)有幽閑的微細(xì)境界存在,所以說(shuō)不住于空上,末伽黎等即誤認(rèn)此境界為諸法的實(shí)性。所以古德特別提醒道:‘學(xué)道之人不識(shí)真,只為從來(lái)認(rèn)識(shí)神,無(wú)量劫來(lái)生死本,癡人認(rèn)作本來(lái)人’。

  正文  則汝心性,各有所還,云何為主?

  譯文  現(xiàn)在你的心性,各有所還之處。為什么會(huì)是主人呢?

  解  這句所說(shuō)的心性,是指六識(shí)攀緣心而言。攀緣心離開(kāi)了六塵而顯現(xiàn)。因此它的存在,各還于六塵。不能常住。明明是客,決非主人。

  正文  阿難言:若我心性,各有所還;則如來(lái)說(shuō),妙明元心,云何無(wú)還?惟垂哀愍,為我宣說(shuō)。

  譯文  阿難說(shuō):若說(shuō)我的心性,各有所還之處,那么如來(lái)說(shuō)妙明心性,為什么無(wú)所還呢?希望佛哀憫我們的愚蠢,為我們宣示說(shuō)明。

  正文  佛告阿難:且汝見(jiàn)我,見(jiàn)精明元,此見(jiàn)雖非妙精明心,如第二月,非是月影。汝應(yīng)諦聽(tīng)!今當(dāng)示汝,無(wú)所還地。

  譯文  佛告訴阿難:現(xiàn)在姑且就你見(jiàn)我作個(gè)比喻吧!當(dāng)你正見(jiàn)我時(shí),你能見(jiàn)我的這種能力的精深妙明的本元。譬如是第二個(gè)月亮,但決不是月亮的影子。你應(yīng)仔細(xì)聽(tīng)清楚:我現(xiàn)在就宣示給你知道,什么無(wú)所還地。

  解  第二月就是用指頭捏自己的眼皮,壓迫眼球使瞳距失位,看東西部成雙影,因此明明是一個(gè)月亮,卻看成了兩個(gè)。

  楞嚴(yán)經(jīng)所說(shuō)的月亮有三種現(xiàn)相:一個(gè)是天上的真月,二是指頭捏眼所見(jiàn)的雙影,三是月在水中的影子,天上的真月比喻妙明真心,第二月比喻此處所講的見(jiàn)精明元,水中的月影比喻攀緣六塵的妄心。

  見(jiàn)精明元本來(lái)即是妙明真心,但因我們能所二種妄想沒(méi)有消除,所以不是純真的妙明真心。真雖然不純,然而見(jiàn)體始終不變。猶如金礦雖然不是純金,然而絕不是其他的礦石。純金即在金礦中,舍此不能別求。其實(shí)離妄純真之心,只有佛才是真正具備,那怕是等覺(jué)菩薩與佛只差一個(gè)位次,也還雜有最后一品微細(xì)無(wú)明妄想,何況其他的菩薩羅漢等呢!凡夫就更不用說(shuō)了。因此這里只能用見(jiàn)精明元來(lái)顯示妙明真心。猶如第二月是指所捏成,放手即見(jiàn)真月,與真月并非異體。月影就不同了,月影和真月上下懸殊,虛實(shí)不同。故此處特別指出。

  正文  阿難!此大講堂,洞開(kāi)東方,日輪升天則有明耀;中夜黑月,云霧晦暝,則復(fù)昏暗;戶牖之隙,則復(fù)見(jiàn)通;墻宇之間,則復(fù)觀壅;分別之處,則復(fù)見(jiàn)緣;頑虛之中,遍是空性;郁孛之象,則紆昏塵;澄霽斂氛,又觀清凈。

  譯文  阿難!把這個(gè)大講堂打開(kāi)。東方的太陽(yáng)升在天空,就有耀眼的光明。半夜月黑之際,云霧晦暗,就回復(fù)昏暗。門窗的空隙間,就見(jiàn)到通達(dá)。墻壁房屋之間,又看到壅塞。在感官分別之際,就見(jiàn)到攀緣的事物。在空無(wú)所有之中,就全是虛空。塵霧沙暗之中,我們就繳繞在昏塵之內(nèi)。風(fēng)息天霽之時(shí),我們又看到清凈的氣氛。

  解  這里所顯示的八種現(xiàn)象,共四種相對(duì)。一‘明’與‘暗’對(duì)。二,‘通’與‘塞’對(duì)。三,‘物’與‘空’對(duì)。四,‘濁’與‘凈’對(duì)。古德認(rèn)為前四種現(xiàn)象是上體下相。后四種現(xiàn)象是上相下體。

  正文  阿難,汝咸看此諸變化相,吾今各還本所因處。云何本因?阿難!此諸變化,明還日輪,何以故?無(wú)日不明,明因?qū)偃,是故還日。暗還黑月,通還戶牖,壅還墻宇,緣還分別,頑虛還空,郁孛還塵,清明還霽,則諸世間,一切所有,不出斯類。

  譯文  阿難!這些各種變化現(xiàn)象,你都是看見(jiàn)的。我現(xiàn)在各還它們所發(fā)生的本因所在。什么是本因呢?阿難!這些變化現(xiàn)象中,明還于日輪。為什么呢?沒(méi)有日就沒(méi)有光明。發(fā)生光明的原因?qū)偃,因此還于日。暗還于月黑,通還于門窗。塞還于墻屋,一切事物還于分別。無(wú)所有還于虛空;铦徇于塵。清明還于霽。如此世間一切所見(jiàn)現(xiàn)象,不出此八類。

  正文  汝見(jiàn)八種見(jiàn)精明性,當(dāng)欲誰(shuí)還?何以故?若還于明,則不明時(shí),無(wú)復(fù)見(jiàn)暗;雖明暗等,種種差別,見(jiàn)無(wú)差別。

  譯文  你能見(jiàn)這八種現(xiàn)象的‘見(jiàn)精明性’,又應(yīng)當(dāng)還于何處呢?為什么呢?假若還于明,那么在不明時(shí),就不應(yīng)當(dāng)再見(jiàn)著暗。雖然見(jiàn)明見(jiàn)暗見(jiàn)種種差別現(xiàn)象,然而你能覺(jué)能知的‘見(jiàn)’,是沒(méi)有差別的。

  正文  諸可還者,自然非汝,不汝還者,非汝而誰(shuí)?

  譯文  所有這些可以還之于本所因處的,自然不是你。而這個(gè)從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)你無(wú)所還處的,不是你是誰(shuí)呢?

  正文  則知汝心,本妙明凈。汝自迷悶,喪本受淪,于生死中,常被漂溺,是故如來(lái),名可憐愍!

  譯文  才知道你的真心,本來(lái)是妙明清凈。你自迷自悶,喪失你本具不生滅的自性,枉受生死的輪轉(zhuǎn)。在生死當(dāng)中,常被漂溺。因此如來(lái)名你們?yōu)榭蓱z憫的人。

  解  這個(gè)無(wú)所還處的‘見(jiàn)精明性’,不隨諸相而遷變,所以說(shuō)是本妙。不為明暗通塞所轉(zhuǎn),所以說(shuō)是本明。不為色空染凈所傾奪。 所以說(shuō)是本凈。明明有此不自知,而偏偏迷惑于攀緣妄心,無(wú)力自解。所以說(shuō)是自迷自悶。所以喪失了本妙明凈之心,而隨著不妙不明不凈的識(shí),輪轉(zhuǎn)于生死的苦海之中,漂溺不返。

  正文  阿難言:我雖識(shí)此見(jiàn)性無(wú)還,云何得知,是我真性?

  譯文  阿難說(shuō):我雖然已認(rèn)識(shí)到這個(gè)見(jiàn)性是無(wú)所還處的,但又從哪里證明這就是我的真性呢?

  解  阿難現(xiàn)在已認(rèn)識(shí)到見(jiàn)性不隨諸相各還本處,但當(dāng)正見(jiàn)一事諸相時(shí),這個(gè)見(jiàn)性又似乎遍在一事諸相之中,和諸相不可分割。因此又懷疑到何以知道這個(gè)見(jiàn)性不屬于物而屬于已呢?這個(gè)見(jiàn)性似乎有時(shí)在物,有時(shí)在己,豈不是有去有來(lái),并不是常住的主人了嗎?本來(lái)見(jiàn)性周遍一事,物我本同一體。但阿難此時(shí)沒(méi)有證入此境。故不能深悟。

  正文  佛告阿難,吾今問(wèn)汝:汝今未得無(wú)漏清凈,承佛神力,見(jiàn)于初禪,得無(wú)障礙;而阿那律,見(jiàn)閻浮提,如觀掌中,庵摩羅果。諸菩薩等,見(jiàn)百千界;十方如來(lái),窮盡微塵,清凈國(guó)土,無(wú)所不矚;眾生洞視,不過(guò)分寸。

  譯文  佛告訴阿難:我現(xiàn)在問(wèn)你,你今天還沒(méi)有證到無(wú)漏清凈,僅僅因承受了佛的神力見(jiàn)到初禪〈注一〉境地,得到無(wú)障礙的力量。然而阿那律〈注二〉見(jiàn)閻浮提世界〈注三〉,如像看掌中的庵摩羅果〈注四〉一樣。眾菩薩們能見(jiàn)百千世界。十方的眾如來(lái),窮盡無(wú)量微塵那樣多的清凈國(guó)土,無(wú)所不明注照見(jiàn)。眾生的眼光所見(jiàn),不過(guò)在分寸之間。

  注一  阿難方證到初果羅漢地步,僅斷‘見(jiàn)惑’。得到無(wú)障礙力量。沒(méi)有得到無(wú)漏清凈。

  注二  釋迦佛的堂弟,因?yàn)樗麗?ài)睡覺(jué),佛責(zé)罵他,他因羞憤就七天不睡覺(jué),把兩眼熬瞎了。后修成了‘天眼通’。天眼通是六種神通力量之一。不用眼看,全身毛孔能看清百億世界,如看手中的果子一般。

  注三  就是我們現(xiàn)在的世界。

  注四  是一種印度的果子。其意是難分別,因?yàn)檫@種果子生熟難分。

  解  初地菩薩能見(jiàn)一百個(gè)佛土,一佛土為百億世界。二地菩薩能見(jiàn)千佛土,如是類推,所以說(shuō)眾菩薩能見(jiàn)百千世界。

  諸佛國(guó)士無(wú)量,多如微塵。如來(lái)都能徹底明了,纖毫事物,無(wú)所不知。眾生的眼光所見(jiàn),不過(guò)在分寸之間。其范圍極小而已。

  正文  阿難!且吾與汝,觀四天王所住宮殿,中間遍覽,水、陸、空行,雖有昏明,種種形像,無(wú)非前塵,分別留礙。汝應(yīng)于此,分別自他。

  譯文  阿難現(xiàn)在我和你同觀四天王所住宮殿〈注〉中間遍觀一事水陸空行種種事物,無(wú)非是前塵境像,分別留礙于你的‘見(jiàn)’性上,你應(yīng)當(dāng)在此中仔細(xì)揀擇分清,誰(shuí)是自性?誰(shuí)是客塵?

  注  按佛經(jīng)所記:四天王官在須彌四面,東方持國(guó)天王,居黃金埵,南方增長(zhǎng)天王,居琉璃埵,西方廣目天王居白銀埵,北方多聞天王居水晶埵,宮殿皆是眾寶所成,平山腰而齊日月,去地四萬(wàn)二千‘由旬’

  解  此處分析阿難見(jiàn)量所及,從天下到地上,天下有空,地上有水有陸,水行如魚躍蛟馳,陸行如人來(lái)畜往,空行如云騰鳥飛等,種種境象全部用目遍覽,其間云騰則昏,日照則明;山隔則塞,風(fēng)過(guò)則通,分別成色,異色顯空,塵起則染,澄霽則凈,這八種境象,都是由識(shí)心分別顯于自己見(jiàn)性中,為后文八還辨見(jiàn)張本。

  正文  今吾將汝,擇于見(jiàn)中,誰(shuí)是我體?誰(shuí)為物象?阿難!極汝見(jiàn)源,從日月宮,是物非汝;至七金山。周遍諦觀,雖種種光,亦物非汝;漸漸更觀,云騰鳥飛,風(fēng)動(dòng)塵起,樹(shù)木山川,草芥人畜,咸物非汝。

  譯文  現(xiàn)在我就在你的見(jiàn)中,代你抉擇,誰(shuí)是我自性之體?誰(shuí)是外物之像?阿難!盡你所見(jiàn)根源,從日月宮起,都是外物,而不是你,至七金山〈注〉周遍仔細(xì)觀看,雖然種種光亮,仍是外物,而不是你!漸漸更仔細(xì)觀看,一切境象,無(wú)論是云騰鳥飛,風(fēng)動(dòng)塵起,樹(shù)木山川,草芥人畜,全是外物,而不是你!

  注  七金山在日月之下,共是七重,一是持雙,二是持軸,三是擔(dān)木,四是善見(jiàn),五是馬耳,六是象鼻,七是魚嘴,這七重山體皆為金,圍繞須彌,間以香水海。

  正文  阿難!是諸近遠(yuǎn),諸有物性,雖復(fù)差殊,同汝見(jiàn)精,清凈所矚,則諸物類,自有差別,見(jiàn)性無(wú)殊,此精妙明,誠(chéng)汝見(jiàn)性。

  譯文  阿難,這些遠(yuǎn)近不同的眾物,同在你的精明能見(jiàn)的清凈見(jiàn)所見(jiàn)之中,那么,這些物象雖然千差萬(wàn)別。種種不同,而你能見(jiàn)這些事物的見(jiàn)性又有什么不同呢?這個(gè)能見(jiàn)萬(wàn)物的精而且妙而且明的能力,就是你的見(jiàn)性。

  解  此見(jiàn)性能遍照萬(wàn)物,所以名為見(jiàn)精,見(jiàn)性雖能見(jiàn)萬(wàn)物而不與萬(wàn)物相混,萬(wàn)物雖有千差萬(wàn)別,而見(jiàn)性無(wú)二,故名清凈。

  正文  若見(jiàn)是物,則汝亦可見(jiàn)吾之見(jiàn)。

  譯文  假若這個(gè)能見(jiàn)萬(wàn)物的‘見(jiàn)性’也同樣是萬(wàn)物之一,那么你也應(yīng)當(dāng)能看見(jiàn)我的‘見(jiàn)性’。

  正文  若同見(jiàn)者,名為見(jiàn)吾,吾不見(jiàn)時(shí),何不見(jiàn)吾不見(jiàn)之處?

  譯文  假若我們同時(shí)見(jiàn)一件事物時(shí),就認(rèn)為你已見(jiàn)著我的‘見(jiàn)’,那么我突然閉下眼睛,這時(shí)我的‘見(jiàn)’已脫離了所見(jiàn)的‘物’,你何以不見(jiàn)我不見(jiàn)的痕跡呢!

  正文  若見(jiàn)不見(jiàn),自然非彼不見(jiàn)之相;

  譯文  假若你的‘見(jiàn)’不能見(jiàn)我的‘見(jiàn)’,可見(jiàn)‘見(jiàn)’并不是那已不見(jiàn)的相。

  解  當(dāng)我閉下眼時(shí),能見(jiàn)的‘見(jiàn)’,已脫離了所見(jiàn)的‘物’,可見(jiàn)閉眼時(shí)所不見(jiàn)的相是‘物’而不是能見(jiàn)的‘見(jiàn)’。

  正文  若不見(jiàn)吾不見(jiàn)之地,自然非物,云何非汝?

  譯文  假若你不能見(jiàn)我不見(jiàn)之處,可見(jiàn)能見(jiàn)的‘見(jiàn)’,并不是所見(jiàn)的‘物’。這個(gè)能見(jiàn)的‘見(jiàn)’,即不是‘物’,那么不是你是誰(shuí)呢?

  正文  又則汝今見(jiàn)物之時(shí)。汝既見(jiàn)物,物亦見(jiàn)汝。體性紛雜,則汝與我,并諸世間,不成安立。

  譯文  又當(dāng)你見(jiàn)物的時(shí)候,物也同樣見(jiàn)你,那么‘能見(jiàn)’和‘所見(jiàn)’就混亂不分,這樣你與我,和世間一切萬(wàn)物,都成了一片混亂,怎么能成立呢?

  解  主觀的‘能’和客觀的‘所’在體性上混亂不可分時(shí),那么世間一切萬(wàn)物,在邏輯上說(shuō)來(lái)都不能成立了。

  正文  阿難!若汝見(jiàn)時(shí),是汝非我。見(jiàn)性周遍,非汝而誰(shuí)?

  譯文  阿難!當(dāng)你見(jiàn)物時(shí),這個(gè)能見(jiàn)萬(wàn)物之性,周遍宇宙,這個(gè)‘見(jiàn)性’,不是你是誰(shuí)呢?

  解  ‘能見(jiàn)’的‘見(jiàn)性’,和‘所見(jiàn)’的‘物’,既然明確起來(lái)后。那么,這個(gè)‘能見(jiàn)’的‘性’,不是你是誰(shuí)呢?

  正文  云何自疑,汝之真性,性汝不真,取我求實(shí)?

  譯文  為什么自己懷疑你的真性?性本來(lái)即是你,但你不以為真,反而找我求真實(shí)。

  正文  阿難白佛言:世尊!若此見(jiàn)性,必我非余。我與如來(lái),觀四天王,勝藏寶殿,居日月宮,此見(jiàn)周圓,遍娑婆國(guó),退歸精舍,只見(jiàn)伽藍(lán);清心戶堂,但瞻檐廡。世尊!此見(jiàn)如是,其體本來(lái)周遍一界,今在室中,唯滿一室?為復(fù)此見(jiàn),縮大為小?為當(dāng)墻宇,夾令斷絕?我今不知斯義所在,愿垂弘慈為我敷演!

  譯文  阿難向佛說(shuō):世尊!假若這個(gè)‘見(jiàn)性’,的確是我!而不是其他。我和如來(lái)看四天王的勝藏寶殿〈注一〉居日月宮〈注二〉。這個(gè)見(jiàn)周遍娑婆國(guó)〈注三〉。退還到精舍時(shí),只見(jiàn)到‘伽藍(lán)’〈注四〉。在講堂中清心坐著時(shí),只見(jiàn)到屋檐和檐下的走廊。世尊!這個(gè)‘見(jiàn)’就是這樣的,本來(lái)可以周遍‘法界’〈注五〉,但是今天在一室中,卻只充滿一室。到底是這個(gè)‘見(jiàn)’,縮大為小了呢?還是墻壁房屋,把‘見(jiàn)’夾斷了呢?我實(shí)在不理解這個(gè)道理,求你老人家慈愛(ài)我們,為我們?cè)敿?xì)講解一下這個(gè)道理。

  注一  勝藏殿是四天王儲(chǔ)藏珍寶之處,佛初成道時(shí),四天王請(qǐng)佛說(shuō)法,以求吉祥。阿難隨佛同去,所以能和佛同觀四天王官殿。

  注二  據(jù)灌頂大師的說(shuō)法:‘日宮縱橫五十一由旬(四十里為一小由旬)月宮縱橫四十九由旬,都是摩尼寶所建成,里面充滿了天人。’又據(jù)起世經(jīng)中紀(jì)載:‘日月宮都是依靠五風(fēng)支援。五風(fēng)一是持風(fēng),二是住風(fēng),三是隨順轉(zhuǎn)風(fēng),四是攝風(fēng),五是將行風(fēng)。’

  注三  佛經(jīng)稱一千世界為小千世界,一千小千世界為中千世界,一千中千世界為大千世界。一大千世界為一佛土。釋迦牟尼佛的佛土名為‘娑婆世界’。每一世界各有一個(gè)‘四天王天’此處既然先言同觀四天王宮殿,然后遍娑婆國(guó)。那么,此處所說(shuō)的娑婆國(guó),并不指大千世界,而是僅指一個(gè)世界。

  注四  這是印度文的譯音,全名是僧伽藍(lán)摩。其意為眾園,即是僧眾聚居之處。所謂‘闌若’,‘精舍’‘叢林’其意義俱相同,即是今天所謂的廟宇。

  注五  即是遍宇宙。

  正文  佛告阿難:一切世間,大小內(nèi)外,諸所事業(yè),各屬前塵,不應(yīng)說(shuō)言,見(jiàn)有舒縮。

  譯文  佛告訴阿難:一切世間大小內(nèi)外種種不同性質(zhì)的事物,各各都屬于外塵境象,外塵境象的大小,你不應(yīng)當(dāng)認(rèn)為是‘見(jiàn)’有舒縮!

  解  阿難到此仍然沒(méi)有把‘能’‘所’分清,因此把所知事物的大、小、方、圓、內(nèi)、外等概念和能知能覺(jué)的見(jiàn)混在一起,誤認(rèn)所知事物的大小等現(xiàn)象轉(zhuǎn)化,而以為見(jiàn)有舒縮。

  正文  譬如方器,中見(jiàn)方空。吾復(fù)問(wèn)汝:此方器中,所見(jiàn)方空,為復(fù)定方?為不定方?若定方者,別安圓器,空應(yīng)不圓?若不定者,在方器中,應(yīng)無(wú)方空?

  譯文  譬如在方形器皿中,看見(jiàn)內(nèi)面的方形空間。我現(xiàn)在再問(wèn)你:你在方形器皿中,見(jiàn)到的方形空間。到底是固定的,還是不固定的?假若這個(gè)方形空間是固定的,那么我們把方形器皿取開(kāi),另安一個(gè)圓形器皿。這個(gè)圓形器皿中,就不應(yīng)當(dāng)有圓形的空間。假若這個(gè)方形空間不是固定的,那么在這個(gè)方形器皿中,就沒(méi)有方形的空間。

  正文  汝言不知斯義所在。義性如是,云何為在?

  譯文  你說(shuō)不理解這個(gè)道理。這個(gè)道理就是這樣的,你怎么能說(shuō)‘見(jiàn)’到底是在大或是在小呢?

  解  大小內(nèi)外都屬于所知的塵境,而不能說(shuō)‘見(jiàn)’有大小內(nèi)外。猶如方圓屬于器皿而不能認(rèn)為空間有方圓。

  正文  阿難!若復(fù)欲令入無(wú)方圓,但除器方,空體無(wú)方,不應(yīng)說(shuō)言;更除虛空,方相所在。

  譯文  阿難!假若要令人明白不在方圓范疇內(nèi)的是什么?只要去掉方形器皿,空間就不會(huì)有方形存在。不應(yīng)當(dāng)說(shuō):還要去掉空間方的形相。

  正文  若如汝問(wèn),入室之時(shí)。縮見(jiàn)令小,仰觀日時(shí),汝豈挽見(jiàn),齊于日面?若筑墻宇,能夾見(jiàn)斷,穿為小竇,寧無(wú)續(xù)跡?是義不然。

  譯文  假若如你剛才所問(wèn):回到室內(nèi)時(shí),見(jiàn)就縮小到室內(nèi)。那么你仰面觀日時(shí),難道你可以把見(jiàn)拉到日面上去。假若墻壁能把見(jiàn)夾斷,在墻上穿一個(gè)小孔,被夾斷的見(jiàn),豈不又聯(lián)上了!那么這個(gè)重新聯(lián)續(xù)的痕跡又在哪里呢!所以你問(wèn)的這個(gè)道理,不能成立。

  正文  一切眾生,從無(wú)始來(lái),迷己為物,失于本心,為物所轉(zhuǎn),故于是中,觀大觀小。若能轉(zhuǎn)物,則同如來(lái)。身心圓明,不動(dòng)道場(chǎng)。于一毛端,遍能含受,十方國(guó)土。

  譯文  一切眾生。從無(wú)始〈注〉以來(lái),失卻自己的本心。為外物所轉(zhuǎn)。因此在外境中,觀大觀小,誤認(rèn)為自己的本心。假若能不被外物所轉(zhuǎn),而能轉(zhuǎn)物,那就同于如來(lái)。身心圓明,處于不動(dòng)的真際中。離開(kāi)一切大小內(nèi)外等相對(duì)范疇?梢栽谝桓撩,包含十方世界。

  注  時(shí)間是無(wú)始的,無(wú)始來(lái)即是自有時(shí)間概念以來(lái)。

  解  一切眾生,自有知覺(jué)以來(lái),即以種種分別心,認(rèn)識(shí)外物。而不明白自己的本心本性。以外物的生滅變化為真實(shí),迷失自己的真心。正如阿難錯(cuò)認(rèn)外境的大小舒縮為自己的見(jiàn)有大小舒縮一樣。這就是隨物所轉(zhuǎn)。因此一個(gè)修行人,首先必須在六塵境界外認(rèn)識(shí)自己的本性。達(dá)到‘理無(wú)礙’的境地。然后再以禪定的力量久久修習(xí),深入觀行,以性融塵。達(dá)到‘性’‘相’一如的境界。‘理’與‘事’融合不二,稱為‘理事無(wú)礙’。最后更深入禪定,證到盡虛空遍法界無(wú)一處非自性所顯現(xiàn),心境一如,‘事事無(wú)礙’。此時(shí),無(wú)理事之分,無(wú)能所之別,無(wú)邊妙用,已同如來(lái)。唐朝杜順大師的‘漩復(fù)頌’說(shuō):‘世人欲識(shí)真空理,身內(nèi)真如還遍外,情與無(wú)情共一體,處處皆同真法界’。身心一如,故言身心圓明。所以毗盧遮那〈注〉,名遍一切處。又名光明遍照尊。雖然遍照法界,然而一切不離自性。自性即是法身佛,故言不動(dòng)道場(chǎng)。道場(chǎng)即佛所在處。此時(shí),已離一切相對(duì)概念,無(wú)小大之分,無(wú)內(nèi)外之別,因此,于一亳毛端,便能含受十方世界。

  注  毗盧遮那即法身如來(lái)。眾生的自性,即是佛的法身。不在六根中,不在六塵中。所以稱為‘靈光獨(dú)耀,迥脫根塵。’然而用時(shí)則遍一切處,‘囊括十方,體含萬(wàn)法。’妙用無(wú)邊。

  正文  阿難白佛言:世尊!若此見(jiàn)精,必我妙性。今此妙性,現(xiàn)在我前?見(jiàn)必我真,我今身心,復(fù)是何物?而今身心,分別有實(shí);彼見(jiàn)無(wú)別,分辨我身。若實(shí)我心,令我今見(jiàn),見(jiàn)性實(shí)我,而身非我?何殊如來(lái),先所難言:物能見(jiàn)我。惟垂大慈,開(kāi)發(fā)未悟。

  譯文  阿難對(duì)佛說(shuō):世尊!假若這個(gè)‘見(jiàn)精’,必然是我的‘妙性’,那么這個(gè)‘妙性’,現(xiàn)在正在我面前。而我現(xiàn)有的身心,又是什么呢?現(xiàn)在我的身心,明明是實(shí)有的,而見(jiàn)卻無(wú)有分別。一切方圓大小內(nèi)外都屬于物。假若見(jiàn)性真是我的心,今天令我見(jiàn)到,見(jiàn)性才實(shí)在是我,我的身體反而不是我。這和如來(lái)剛才責(zé)難我的話:外物也能見(jiàn)我。不完全一樣了嗎!求如來(lái)的大慈悲,開(kāi)發(fā)我這個(gè)不悟的心。

  解  阿難這段問(wèn)詞,在邏輯上犯了四點(diǎn)錯(cuò)誤:第一,現(xiàn)在‘見(jiàn)性’既然在我面前,而我現(xiàn)有的身心,反而歸不到類了。第二,我的身心,明明能分別萬(wàn)物,而眼前的這個(gè)‘見(jiàn)性’,一切大小方圓內(nèi)外都不屬于它,它連自身都不能分別,又怎能分別萬(wàn)物呢?而且人人都知道,能分別萬(wàn)物的就是我,不能分別萬(wàn)物的就是物。今天舍棄了能分別萬(wàn)物的身心,而認(rèn)無(wú)分別的見(jiàn)性為我,又怎能說(shuō)得通呢?第三,見(jiàn)性若真是我,應(yīng)當(dāng)是‘能見(jiàn)’,F(xiàn)在要我見(jiàn)自己的見(jiàn)性,能見(jiàn)成了‘所見(jiàn)’。本身就矛盾不能成立。第四,見(jiàn)性既為‘所見(jiàn)’,又實(shí)是我體,而我現(xiàn)前能見(jiàn)之身,反而不是我而是物。這豈不是如來(lái)的話自相矛盾嗎?因如來(lái)前曾說(shuō)過(guò):‘必謂見(jiàn)是物者,則汝既見(jiàn)物,物亦見(jiàn)汝,體性紛雜,……’

  正文  佛告阿難:今汝所言,見(jiàn)在汝前,是義非實(shí)。若實(shí)汝前,汝實(shí)見(jiàn)者,則此見(jiàn)精,既有方所,非無(wú)指示?

  譯文  佛告阿難,剛才你說(shuō),見(jiàn)在你面前,此言并不是實(shí)情,若實(shí)在你面前,你就是能見(jiàn)者。那么,這個(gè)‘見(jiàn)精’,既有方所,就不是不可指示出來(lái)的東西。

  解  佛為了要剖析明白‘見(jiàn)’與‘物’決不容含混不清,所以再發(fā)疑問(wèn),追根到底。

  正文  且今與汝,坐只陀林,遍觀林渠,及與殿堂,上至日月,前對(duì)恒河。汝今于我?guī)熥幼,舉手指陳是種種相:陰者是林,明者是日,礙者是壁,通者是空,如是乃至草樹(shù)纖毫,大小雖殊,但可有形,無(wú)不指著。

  譯文  譬如現(xiàn)在和你,坐在祗陀林內(nèi),遍觀林渠及殿堂,上面至于日月,前面對(duì)著恒河。你現(xiàn)在我的師子座前,舉手一一指陳,這種種的現(xiàn)相中,陰暗的是樹(shù)林,明亮的是日光,障礙的是墻壁,通達(dá)的是虛空。在這種種物象中,草木乃至纖亳微細(xì)之物。雖有大小的不同,只要有形相,無(wú)不可以指示出來(lái)。

  正文  若必其見(jiàn),現(xiàn)在汝前,汝應(yīng)以手,確實(shí)指陳,何者是見(jiàn)?阿難當(dāng)知:若空是見(jiàn),既已成見(jiàn),何者是空?若物是見(jiàn),既已是見(jiàn),何者為物?

  譯文  假若此見(jiàn),真的現(xiàn)在你面前,你就應(yīng)當(dāng)用手確實(shí)指出來(lái)告訴我:什么是見(jiàn)?阿難!你應(yīng)當(dāng)知道,假若‘空’是見(jiàn),既已成了見(jiàn),那么什么又是空呢?假若物是見(jiàn),既已是見(jiàn),那么什么又是物呢?

  正文  汝可微細(xì),披剝?nèi)f象,析出精明,凈妙見(jiàn)元,指陳示我。同彼諸物,分明無(wú)惑。

  譯文  你可以微細(xì)的從萬(wàn)象當(dāng)中一一剖析出精明凈妙的見(jiàn)元出來(lái),指出顯示在我面前。如像其他的物相一樣,明白無(wú)誤的確指出來(lái)。

  正文  阿難言:我今于此,重閣講堂,遠(yuǎn)洎恒河,上觀日月,舉手所指,縱目所觀指皆是物,無(wú)是見(jiàn)者。

  譯文  阿難說(shuō):我現(xiàn)在這個(gè)重閣講堂中,遠(yuǎn)及恒河,上觀日月,無(wú)論是舉手所指,或是放眼所見(jiàn),所接觸到的,都是物。沒(méi)有是見(jiàn)的。

  正文  世尊!如佛所說(shuō),況我有漏,初學(xué)聲聞;乃至菩薩,亦不能于萬(wàn)物象前,剖出精見(jiàn),離一切物,別有自性。

  譯文  世尊!如佛所說(shuō),何況我們這些有漏初學(xué)聲聞〈注〉甚至于菩薩,也不可能從萬(wàn)物象前,剖析出純粹的見(jiàn),離開(kāi)一切物象,單獨(dú)有自己的體性。

  注  聲聞就是小乘佛弟子,聞佛聲教,而悟到小乘佛法的道理,證得‘阿羅漢’果。有漏初學(xué)聲聞就是還未成羅漢的小乘佛弟子。

  正文  佛言:如是如是!

  譯文  佛說(shuō):正是如此!正是如此!

  解  上文阿難言:今此妙性,現(xiàn)在我前,故如來(lái)層層追問(wèn),讓阿難自己剖析明白自己的話站不住腳。

  正文  佛復(fù)告阿難:如汝所言,無(wú)有見(jiàn)精,離一切物,別有自性,則汝所指,是物之中,無(wú)是見(jiàn)者。今復(fù)告汝:汝與如來(lái),坐只陀林,更觀林苑,乃至日月,種種像殊,必?zé)o見(jiàn)精,受汝所指,汝又發(fā)明,此諸物中,何者非見(jiàn)?

  譯文  佛又再告訴阿難:按照你的說(shuō)法,沒(méi)有另外一個(gè)見(jiàn)精,離開(kāi)一切萬(wàn)物,單獨(dú)有自性存在。既然如此,那么在你所接觸到的一切物當(dāng)中,就不可能有‘見(jiàn)’存在,F(xiàn)在我再告訴你!你和如來(lái),同坐在祗陀林中。更看林苑各處,甚至于日月,在這種種不同的現(xiàn)象當(dāng)中,必然不可能有一個(gè)‘見(jiàn)精’能受你的接觸,F(xiàn)在你再仔細(xì)的去發(fā)現(xiàn),在眾物之中,那一處不是你的見(jiàn)?

  正文  阿難言:我實(shí)遍見(jiàn),此只陀林,不知是中,何者非見(jiàn)。何以故?若樹(shù)非見(jiàn),云何見(jiàn)樹(shù)?若樹(shù)即見(jiàn),復(fù)云何樹(shù)?如是乃至,若空非見(jiàn),云何見(jiàn)空?若空即見(jiàn)。復(fù)云何空?我又思惟:是萬(wàn)象中,微細(xì)發(fā)明,無(wú)非見(jiàn)者。

  譯文  阿難說(shuō):其實(shí)我是遍見(jiàn)這祗陀林中的一切的。但我不明白,這當(dāng)中哪處不是見(jiàn)?為什么呢?假若要說(shuō)樹(shù)不是見(jiàn),為什么又見(jiàn)著樹(shù)呢?假若說(shuō)樹(shù)即是見(jiàn),那么什么又是樹(shù)呢?如是類推,假若空不是見(jiàn),為什么又見(jiàn)著空呢?假若說(shuō)空即是見(jiàn),那我們又以什么為空呢?我又仔細(xì)思維,在這森羅的萬(wàn)象當(dāng)中,細(xì)細(xì)分析,無(wú)一處不是見(jiàn)。

  正文  佛言:如是如是!

  譯文  佛說(shuō):正是如此!正是如此!

  解  佛先逼阿難明白面前無(wú)一物是見(jiàn),F(xiàn)在更讓他自己分析無(wú)一處不是見(jiàn)。這就是后世禪宗祖師逼拶弟子到山窮水盡之時(shí),離四句,絕百非,忽然桶底脫落所沿用的方法。

  正文  于是大眾,非無(wú)學(xué)者,聞佛此言,茫然不知,是義終始!一時(shí)惶悚,失其所守。

  譯文  于是大眾中‘非無(wú)學(xué)’〈注〉的人,聽(tīng)見(jiàn)佛所說(shuō),都茫然不懈這是什么道理?大家此時(shí)都惶恐起來(lái),不知道該怎樣才是。

  注  非無(wú)學(xué)即是有學(xué)。因?yàn)榉鸱ǖ牡览,是人人本具,而不是從外學(xué)來(lái)的。明白這個(gè)道理,即達(dá)到無(wú)學(xué)的境地。

  正文  如來(lái)知其魂慮變懾,心生憐愍,安慰阿難,及諸大眾:諸善男子!無(wú)上法王,是真實(shí)語(yǔ),如所如說(shuō),不誑不妄,非末伽黎,四種不死,矯亂論議;汝諦思惟,無(wú)忝哀慕!

  譯文  如來(lái)知道他們驚惶失措,心生憐憫,安慰阿難及諸大眾說(shuō):眾善男子!無(wú)上法王〈注一〉說(shuō)的是真實(shí)話,是按照事實(shí)說(shuō)的。沒(méi)有一點(diǎn)欺誑,亂說(shuō)。并不是像末伽黎〈注二〉外道所說(shuō)的四種不死〈注三〉詭辯理論一樣,你們應(yīng)當(dāng)仔細(xì)考慮,不要辜負(fù)了你們哀求仰慕求道的心。

  注一  佛的自稱。

  注二  見(jiàn)前。

  注三  四種不死為‘亦變亦恒’,‘亦生亦滅’,‘亦有亦無(wú)’,‘亦增亦減’。這是末伽黎外道的說(shuō)法。后文五陰境界行陰魔境中,當(dāng)詳細(xì)闡明,此處暫從略。

  正文  是時(shí),文殊師利法王子,愍諸四眾,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,合掌恭敬,而白佛言:世尊!此諸大眾,不悟如來(lái),發(fā)明二種,精見(jiàn)、色、空,是、非是義。世尊!若此前緣色空等像,若是見(jiàn)者,應(yīng)有所指,若非見(jiàn)者,應(yīng)無(wú)所矚。而今不知是義所歸,故有驚怖!非是疇昔,善根輕鮮。

  譯文  此時(shí)文殊師利法王子憐憫在座四眾,因此在大眾中,即從座起,頂禮佛足,合掌恭敬而對(duì)佛說(shuō):世尊!現(xiàn)在此處眾人,因?yàn)椴幻靼兹鐏?lái)發(fā)露顯示給大家關(guān)于色空是非等二種精見(jiàn)的意義,世尊!假若我們面前所接觸到的色空等像,假若這就是見(jiàn),就應(yīng)當(dāng)一無(wú)所見(jiàn)。大家因?yàn)椴幻靼走@是什么道理,因此驚惶失措。并不是他們過(guò)去所種的善根太少的緣故。

  正文  惟愿如來(lái),大慈發(fā)明,此諸物象,與此見(jiàn)精,元是何物?于其中間,無(wú)是?非是?

  譯文  惟愿如來(lái)以大慈心,闡發(fā)說(shuō)明這種種物象,和這個(gè)見(jiàn)精究竟是怎樣一回事?為什么在這中間,沒(méi)有是?也沒(méi)有不是?

  正文  佛告文殊及諸大眾:十方如來(lái),及大菩薩,于其自住三摩地中,見(jiàn)與見(jiàn)緣,并所想相,如虛空華,本無(wú)所有。此見(jiàn)及緣,元是菩提,妙凈明體,云何于中,有是、非是?

  譯文  佛告訴文殊及在座大眾:十方如來(lái)以及所有眾大菩薩,在他們自住的三摩地〈注〉中,能見(jiàn)與所見(jiàn)相結(jié)合,并其所有的想像。都是猶如虛空中所現(xiàn)出的花一樣,本來(lái)就無(wú)所有。這個(gè)能見(jiàn)的見(jiàn)精,和所見(jiàn)的物像。其本元都是菩提微妙清凈而光明的本體。這當(dāng)中有什么是和非呢?

  注  前文已談過(guò):三昧即三摩地,其意為正定。本來(lái)佛家的三昧極多,而自住三摩地卻不同于其他的定。他是定于本來(lái)不動(dòng)的自性當(dāng)中。

  解  自性本來(lái)不動(dòng),并非有意用識(shí)心定下來(lái)的。因此,住于自性三摩地中,無(wú)出定入定之別。所以能見(jiàn)的六根,和所見(jiàn)的六塵相結(jié)合,并其間所產(chǎn)生的種種作用和現(xiàn)象,都如空華泡影。此處所說(shuō)的菩提,稱為真性菩提。真性菩提從無(wú)始以來(lái),不為能見(jiàn)的六根所拘,不為所見(jiàn)的六塵所染,不為分別的識(shí)心所混。它不在任何相對(duì)境界之內(nèi),是與非都和它了不相干。所以說(shuō):于其中間,無(wú)是非是。所以稱之為妙凈明體。因?yàn)樗缓腿魏尉辰缦嗷。永遠(yuǎn)清凈,永遠(yuǎn)光明,為萬(wàn)物之本體。

  正文  文殊,吾今問(wèn)汝:如汝文殊,更有文殊,是文殊者?為無(wú)文殊?

  譯文  文殊!我現(xiàn)在問(wèn)你!如像你文殊,是不是另外還有文殊,是文殊的。還是沒(méi)有另外一個(gè)文殊?

  解  此處更舉文殊為例,說(shuō)明離開(kāi)了相對(duì)境界,就不能用‘是’‘非’兩種概念來(lái)論它。

  正文  如是,世尊!我真文殊,無(wú)是文殊。何以故?若有是者,則二文殊,然我今日,非無(wú)文殊,于中實(shí)無(wú),是非二相。

  譯文  正是如此!世尊!我真文殊!卻不能說(shuō)是文殊。為什么呢?假若有是文殊?就成了二文殊了。(因?yàn)橛惺俏氖猓从蟹俏氖馀c之相對(duì)。豈不是成了二文殊了。)然而現(xiàn)在的情況是這樣,并不是無(wú)文殊,而是這當(dāng)中是與非兩種概念都安不上。

  正文  佛言:此見(jiàn)妙明,與諸空塵,亦復(fù)如是。本是妙明,無(wú)上菩提,凈圓真心。

  譯文  佛說(shuō):這個(gè)見(jiàn)是既妙且明〈注一〉的。它與一切六塵景象,虛空景象,本來(lái)〈注二〉都是妙明無(wú)上菩提〈注三〉的凈圓〈注四〉真心。

  注一  見(jiàn)性即是真心。 從無(wú)始以來(lái),和妄想混在一起,可是妄想永遠(yuǎn)不能遮蔽它的光明。所以名為妙明。

  注二  這個(gè)妙明的真心,本來(lái)就是如此,不是修得來(lái)的。

  注三  縱然證到佛的地步,也不能超出這個(gè)道理,所以稱為無(wú)上。

  注四  從無(wú)始以來(lái),此真心在千變?nèi)f化的妄想中仍然不變,所以名為凈。此真心雖然不變,卻隨著千變?nèi)f化的妄想顯現(xiàn)無(wú)邊的作用,所以名為圓。

  正文  妄為色空,及與聞見(jiàn)。如第二月,誰(shuí)為是月?又誰(shuí)非月?文殊,但一月真,中間自無(wú)是月非月。

  譯文  一切妄想,即產(chǎn)生色空等相,和聞見(jiàn)等覺(jué),譬如明明是一個(gè)月,卻誤看為兩個(gè)月。試問(wèn)這兩個(gè)月中,誰(shuí)為是月?又誰(shuí)為非月?文殊!只要一個(gè)月真,中間自然沒(méi)有是月非月等問(wèn)題。

  解  明明是一個(gè)凈妙圓心,但是一動(dòng)妄想即落入相對(duì)范疇之內(nèi),產(chǎn)生了所覺(jué)的色空等相,同時(shí)和所覺(jué)相對(duì)產(chǎn)生了能覺(jué)的聞見(jiàn)等覺(jué)?傊,能也好,所也好,都是從妄想中產(chǎn)生的妄相。能說(shuō)誰(shuí)是誰(shuí)非呢?

  正文  是以汝今,觀見(jiàn)與塵,種種發(fā)明,名為妄想,不能于中,出是、非是。由是真精,妙覺(jué)明性,故能令汝,出指非指。

  譯文  所以你現(xiàn)在觀見(jiàn)與塵,種種現(xiàn)象都是從妄想中所產(chǎn)生的相對(duì)境象。這當(dāng)中有什么是和不是呢?因?yàn)闊o(wú)論能見(jiàn)或所見(jiàn)都是你的真精妙覺(jué)明性。所以我問(wèn)你時(shí),你指不出來(lái)何處是見(jiàn)?又指不出來(lái)何處不是見(jiàn)?

  正文  阿難白佛言:世尊!誠(chéng)如法王所說(shuō),覺(jué)緣遍十方界,湛然常住,性非生滅。

  譯文  阿難對(duì)佛說(shuō):誠(chéng)如法王所說(shuō),覺(jué)緣遍滿十方世界,湛然〈注〉常住,覺(jué)性不在生滅當(dāng)中。

  注 就是光明而不動(dòng)。

  解  覺(jué)性即是常住真心,與妄緣相結(jié)合,真妄不二,所以稱為覺(jué)緣。

  正文  與先梵志,娑毗迦羅,所談冥諦,及投灰等,諸外道種,說(shuō)有真我,遍滿十方,有何差別?

  譯文  與先梵志〈注一〉娑毗迦羅〈注二〉所談的‘冥諦’〈注三〉,和投灰等〈注四〉諸外道種〈注五〉所說(shuō):‘有真我遍滿十方,’有什么不同呢?

  注一  婆羅門種自稱是梵天的后裔,志生梵天,故稱梵志。

  注二  見(jiàn)前。

  注三  娑毗迦羅又稱為數(shù)論師。他們認(rèn)為冥性是‘常’。能生‘大’等二十三法,與佛現(xiàn)在所說(shuō)的‘湛然常住,性非生滅。’有相似之處。

  注四  又稱涂灰外道,是印度一種專修苦行的人。以身投灰,或涂灰于身,更有拔發(fā),熏鼻,臥剌,眠針,裸形,自餓等行。

  注五  并各有種族,故稱諸外道種。這些外道都是不明真理的所在,在道外探求,故總稱外道。

  解  外道計(jì)我相,有三種,一、大。二、小。三、不定。遍滿十方,是說(shuō)‘大我’。與此處所說(shuō):‘覺(jué)緣遍十方界’似乎相類。又佛說(shuō)‘覺(jué)緣是常’,外道說(shuō):‘冥性’也是常。佛說(shuō):‘覺(jué)緣遍十方界。’外道也說(shuō):‘神我’也遍十方界。這樣,佛和外道的說(shuō)法有什么不同呢?

  正文  世尊亦曾于楞伽山,為大慧等,敷演斯義:彼外道等,常說(shuō)自然,我說(shuō)因緣,非彼境界。我今觀此:覺(jué)性自然,非生非滅,遠(yuǎn)離一切虛妄顛倒,似非因緣,與彼自然;云何開(kāi)示,不入群邪,獲真實(shí)心,妙覺(jué)明性?

  譯文  世尊過(guò)去也曾在楞伽山,為大慧等敷講這個(gè)道理:那些外道,常說(shuō)自然。我說(shuō)因緣,就不同于他們的思想境界。我現(xiàn)在觀察,認(rèn)為覺(jué)性自然。不生不滅,遠(yuǎn)離一切虛妄顛倒境界,似乎不是因緣的關(guān)系,這和他們講的自然,有什么不同呢?怎樣開(kāi)示?才使我們不致墮入他們的邪見(jiàn)中,得到真實(shí)心,妙覺(jué)明性呢?

  解  印度外道中無(wú)因論師認(rèn)為一切物,無(wú)因無(wú)緣,自然生,自然滅。他們作的偈子說(shuō):‘誰(shuí)開(kāi)河海堆山岳?誰(shuí)削荊棘畫獸禽?一切無(wú)有能生者,是故我說(shuō)為自然。’因?yàn)樗麄儞軣o(wú)因果,否認(rèn)修證。所以佛以因緣說(shuō)破之。如楞伽經(jīng)頌說(shuō):‘我說(shuō)唯鉤鎖,(鉤鎖即是因緣,取相因不斷如鉤鎖相連義。)離諸外道過(guò)。若離緣鉤鎖,別有生法者,是則無(wú)因論,彼壞鉤鎖義。一切諸世間,無(wú)非是鉤鎖。無(wú)明與愛(ài)業(yè),是則內(nèi)鉤鎖。種子泥輪等,是則名為外。’此頌第一句:我說(shuō)唯鉤鎖,即是本文中我說(shuō)因緣之意。第二句即是非彼境界。無(wú)因論否認(rèn)因果,破壞世間相,斷滅諸法,稱為斷見(jiàn)外道。金剛破空論上說(shuō):寧可起有見(jiàn)如須彌山,不可起空見(jiàn)如芥子?找(jiàn)即是斷見(jiàn),因?yàn)榭找?jiàn)否認(rèn)因果,能斷三乘人善根。無(wú)明與愛(ài)為因,行業(yè)為緣,能生識(shí)、名色等十二因緣。故十二因緣亦名十二鉤鎖。種子為因,水土為緣而生芽。泥團(tuán)為因,輪繩為緣而成瓶。世間諸物,例此可知。

  正文  佛告阿難:我今如是,開(kāi)示方便,真實(shí)告汝,汝猶未悟,惑為自然!阿難!若必自然,自須甄明,有自然體。汝且觀此,妙明見(jiàn)中,以何為自,此見(jiàn)為復(fù)以明為自?以暗為自?以空為自?以塞為自?

  譯文  佛告訴阿難:我現(xiàn)在這樣的多方譬喻,給你講明白,告訴你真實(shí)情況,你還不明白,疑為自然。阿難!假若確是自然,就必須審察明白,自然以什么為體?你試觀察在這個(gè)妙明見(jiàn)中,以什么為自?這個(gè)見(jiàn)到底是以明為自呢?還是以暗為自?以空為自呢?還是以塞為自?

  正文  阿難!若明為自,應(yīng)不見(jiàn)暗;若復(fù)以空為自體者,應(yīng)不見(jiàn)塞;如是乃至,諸暗等相,以為自者,則于明時(shí),見(jiàn)性斷滅,云何見(jiàn)明?

  譯文  阿難!假若以明為自,那么,在暗時(shí)就不應(yīng)當(dāng)見(jiàn)著暗。若是以空為自呢!就不應(yīng)當(dāng)見(jiàn)著塞。以此為例若是以暗等為自時(shí),那么在明時(shí)見(jiàn)性已斷滅,怎么又能見(jiàn)著明呢?

  正文  阿難言:必此妙見(jiàn),性非自然,我今發(fā)明,是因緣生。心猶未明,咨詢?nèi)鐏?lái),是義云何,合因緣性?

  譯文  阿難說(shuō):照這樣看來(lái),這個(gè)妙見(jiàn)的體性,的確不是自然。我現(xiàn)想來(lái),可能是從因緣生。但是我心還不太明白,請(qǐng)問(wèn)如來(lái),這個(gè)道理要如何才合乎因緣的性質(zhì)?

  解  阿難在前文里懷疑見(jiàn)性不在因緣內(nèi),所以疑為自然。因?yàn)樽匀缓鸵蚓壥窍鄬?duì)的,F(xiàn)在佛既然破了自然的看法,他又以為是從因緣生。因?yàn)樗皇钦嬲J(rèn)清了見(jiàn)性,所以始終在相對(duì)境界里轉(zhuǎn)圈子。

  正文  佛言:汝言因緣,吾復(fù)問(wèn)汝:汝今因見(jiàn),見(jiàn)性現(xiàn)前,此見(jiàn)為復(fù)因明有見(jiàn)?因暗有見(jiàn)?因空有見(jiàn)?因塞有見(jiàn)?阿難!若因明有,應(yīng)不見(jiàn)暗;如因暗有,應(yīng)不見(jiàn)明;如是乃至,因空、因塞,同于明暗。

  譯文  佛說(shuō):你說(shuō)是因緣,那我就再問(wèn)你,汝現(xiàn)在因?yàn)橐?jiàn),見(jiàn)性才顯現(xiàn)出來(lái)。那么你的這個(gè)見(jiàn)到底是因明的關(guān)系才有見(jiàn)?還是因暗的關(guān)系才有見(jiàn)?是因空才有見(jiàn)?還是因塞有見(jiàn)?阿難!假若是因明才有見(jiàn),那就不應(yīng)當(dāng)見(jiàn)暗。假若是因暗才有見(jiàn),那就不應(yīng)當(dāng)見(jiàn)明。以此類推,因空因塞,亦同此理。

  正文  復(fù)次,阿難!此見(jiàn)又復(fù)緣明有見(jiàn)?緣暗有見(jiàn)?緣空有見(jiàn)?緣塞有見(jiàn)?阿難!若緣空有,應(yīng)不見(jiàn)塞;若緣塞有,應(yīng)不見(jiàn)空;如是乃至緣明、緣暗,同于空塞。

  譯文  再說(shuō),阿難!這見(jiàn)到底是緣明才有見(jiàn)呢?還是緣暗才有見(jiàn)?緣空才有見(jiàn)呢?還是緣塞才有見(jiàn)?阿難!若是緣空才有,那就不應(yīng)當(dāng)見(jiàn)塞。若是緣塞才有,就不應(yīng)當(dāng)見(jiàn)空。以此類推緣明緣暗,也同此理。

  解  佛家所說(shuō)的‘因’,是指已有的條件。‘緣’是指眼前的機(jī)會(huì)。同時(shí)佛家認(rèn)為一切事物都要靠‘因’‘緣’和合才能發(fā)生。佛家對(duì)一切事物的發(fā)生,有一套固定的邏輯規(guī)律道:‘諸法(指一切事物)不自生,亦不從他生,不(自他)共生,不無(wú)因生,因緣和合生。’這就是說(shuō):一切事物不能從自己產(chǎn)生,也不從其他的事物產(chǎn)生,也不能從自己和其他的事物共同產(chǎn)生,不能沒(méi)有條件就產(chǎn)生,事物的發(fā)生,是己有的條件,和現(xiàn)有的機(jī)會(huì),在某種情況下,相互和合而生。所以本文中佛先從因上問(wèn)阿難,再?gòu)木壣蠁?wèn)阿難,以證明見(jiàn)不可能從因緣發(fā)生。

  正文  當(dāng)知如是精覺(jué)妙明,非因非緣,亦非自然。非不自然,無(wú)非不非,無(wú)是非是。離一切相,即一切法。

  譯文  你應(yīng)當(dāng)知道,這個(gè)精覺(jué)妙明的見(jiàn),不從因產(chǎn)生,也不從緣產(chǎn)生,也不從自然產(chǎn)生。沒(méi)有非,沒(méi)有不非,沒(méi)有是,也沒(méi)有不是。離開(kāi)一切分別相,即是一切諸法的本性。

  解  精覺(jué)妙明的本性,不在相對(duì)境界之內(nèi),你要用相對(duì)概念去理解它,永遠(yuǎn)不可能。任何語(yǔ)言文字,在它身上全安不上。稱它為精覺(jué)妙明,也只是一時(shí)的假名而已。所以禪宗比喻為‘無(wú)陰樹(shù)’,‘無(wú)縫塔’。這個(gè)道理必須自悟,自證。維摩詰經(jīng)中文殊菩薩說(shuō)‘善哉!善哉!乃至無(wú)有文字語(yǔ)言,是真入不二法門。’所以說(shuō):沒(méi)有是和不是,沒(méi)有非和不非。一切相都是起于分別心,所以離開(kāi)分別心,就離開(kāi)一切相。離開(kāi)了相對(duì)境界,就離開(kāi)分別心。金剛經(jīng)上說(shuō):‘離一切諸相,即名諸佛。’又說(shuō):‘若見(jiàn)諸相非相,即見(jiàn)如來(lái)。’因此:離一切相,即一切法。

  正文  汝今云何于中措心,以諸世間戲論名相而得分別?如以手掌,撮摩虛空,只益自勞,虛空云何,隨汝執(zhí)捉?

  譯文  你現(xiàn)在真什么還要在道當(dāng)中用心?以一切世間的戲論〈注一〉名相〈注二〉所得到的分別來(lái)看問(wèn)題。加人用手掌來(lái)捉摩虛空,徒自勞累,虛空如何隨你執(zhí)捉呢?

  注一  佛家認(rèn)為凡是從相對(duì)境界中所產(chǎn)生的理論,都不是真實(shí)的,所以稱為戲論。

  注二  一切文字理論,總不能離開(kāi)名相?墒敲嗖⒉皇鞘挛锏膶(shí)相。在我國(guó)的莊子上面也曾多次談到實(shí)相不能用名相來(lái)說(shuō)明。

  解  阿難處處錯(cuò)在用妄想來(lái)認(rèn)識(shí)妙覺(jué)明性,豈知一落入妄想當(dāng)中,即處處以分別心來(lái)比量。真性本來(lái)不在相對(duì)范疇中,愈比量愈錯(cuò)。所以禪宗常說(shuō):‘開(kāi)口便錯(cuò),動(dòng)念即乖。’華嚴(yán)經(jīng)上說(shuō)的:‘妄想不歇,歇即菩提。’你只要把妄想息下來(lái),直下體驗(yàn)一下,才知道究竟是怎樣一回事。

  正文  阿難白佛言:世尊!必妙覺(jué)性,非因非緣,世尊云何常與比丘宣說(shuō):見(jiàn)性具四種緣?所謂因空、因明、因心、因眼,是義云何?

  譯文 阿難對(duì)佛說(shuō):世尊!這個(gè)妙覺(jué)性,假若的確是非因非緣,為什么世尊常與比丘宣說(shuō)見(jiàn)性具備了四種條件?就是因空因明,因心因眼。這是什么道理呢?

  解  阿難因?yàn)榉鹪谶^(guò)去說(shuō)小乘教法時(shí),曾有過(guò)‘四緣生識(shí)’的說(shuō)法,此時(shí)錯(cuò)認(rèn)在‘妙覺(jué)明性’上。‘識(shí)’是從分別心產(chǎn)生的,它生于‘根’與‘塵’之間,是妄想的產(chǎn)物。所謂‘因空因明’,就是‘塵境’,‘因心因眼’就是‘根境’。根與塵之間產(chǎn)生識(shí)心。阿難粗心,誤認(rèn)識(shí)心為‘妙覺(jué)明性’。這點(diǎn),在初學(xué)佛的人當(dāng)中,極容易弄錯(cuò)!切須注意。

  正文  佛言:阿難!我說(shuō)世間,諸因緣相,非第一義!

  譯文  佛說(shuō):阿難!我當(dāng)時(shí)是說(shuō)世間法當(dāng)中的眾因緣相。不是第一義!〈注〉注  佛家稱究竟根本的道理為第一義!

  解  佛在當(dāng)初說(shuō)小乘教法時(shí),為了破斥當(dāng)時(shí)印度自然外道否認(rèn)因果,而臨時(shí)說(shuō)因緣相,并不是究竟的道理。這種說(shuō)法在佛法中稱為‘權(quán)教’。

  正文  阿難!吾復(fù)問(wèn)汝:諸世間人,說(shuō)我能見(jiàn),云何名見(jiàn)?云何不見(jiàn)?阿難言:世人因于日、月、燈光,見(jiàn)種種相,名之為見(jiàn);若復(fù)無(wú)此三種光明,則不能見(jiàn)。阿難!若無(wú)明時(shí),名不見(jiàn)者,應(yīng)不見(jiàn)暗!若必見(jiàn)暗,此但無(wú)明,云何無(wú)見(jiàn)?阿難!若在暗時(shí),不見(jiàn)明故,名為不見(jiàn);今在明時(shí),不見(jiàn)暗相,還名不見(jiàn)!如是二相,俱名不見(jiàn)。若復(fù)二相,自相陵奪,非汝見(jiàn)性,于中暫無(wú)。如是則知,二俱名見(jiàn),云何不見(jiàn)?

  譯文  阿難!我再問(wèn)你:世間上一般人說(shuō)我能見(jiàn),怎樣才叫見(jiàn)?怎樣叫不見(jiàn)?阿難道:世間上的人,因?yàn)榭咳赵聼舻墓饷,?jiàn)種種現(xiàn)相,就名為見(jiàn)。要是沒(méi)有這三種光明,就不能見(jiàn)。阿難!假若在沒(méi)有光明時(shí),就名為不見(jiàn)。那就不應(yīng)該見(jiàn)暗。若是能見(jiàn)著暗,那在沒(méi)有日月燈時(shí),只能說(shuō)是沒(méi)有光明,怎能說(shuō)是沒(méi)有見(jiàn)呢?阿難!若是在暗時(shí),因?yàn)椴灰?jiàn)明就稱為不見(jiàn),F(xiàn)在在明時(shí),不見(jiàn)暗相,也稱為不見(jiàn)。這樣就明暗二相,都稱為不見(jiàn)。假若知道是明暗二相,互相傾奪,并不是你的見(jiàn)性,暫時(shí)消滅。那就應(yīng)當(dāng)知道,兩者(明暗二相)都是見(jiàn)。怎么能說(shuō)是不見(jiàn)呢?

  正文  是故阿難!汝今當(dāng)知:見(jiàn)明之時(shí),見(jiàn)非是明;見(jiàn)暗之時(shí),見(jiàn)非是暗;見(jiàn)空之時(shí),見(jiàn)非是空;見(jiàn)塞之時(shí),見(jiàn)非是塞。四義成就。汝復(fù)應(yīng)知:見(jiàn)見(jiàn)之時(shí),見(jiàn)非是見(jiàn);見(jiàn)猶離見(jiàn),見(jiàn)不能及。云何復(fù)說(shuō)因緣、自然,及和合相?

  譯文  所以阿難!你現(xiàn)在應(yīng)該知道,當(dāng)你見(jiàn)著明時(shí),你的見(jiàn)并不是明;見(jiàn)著暗時(shí),你的見(jiàn)也不是暗;見(jiàn)著空時(shí),你的見(jiàn)也并不是空;見(jiàn)著塞時(shí),你的見(jiàn)也不是塞。懂得這四個(gè)道理以后,你還應(yīng)當(dāng)知道,當(dāng)你見(jiàn)著任何事物時(shí),你所見(jiàn)的物件并不是你能見(jiàn)的見(jiàn);你能見(jiàn)的見(jiàn)和你所見(jiàn)的物件是離開(kāi)了的,你能見(jiàn)的見(jiàn)絕不可能見(jiàn)著自己。你怎么還能從因緣自然和合與不和合等現(xiàn)象當(dāng)中來(lái)說(shuō)見(jiàn)呢?

  正文  汝等聲聞,狹劣無(wú)識(shí),不能通達(dá),清凈實(shí)相。吾今誨汝,當(dāng)善思惟,無(wú)得疲怠,妙菩提路。

  譯文  你們這些小乘羅漢,思想狹窄〈注一〉,見(jiàn)解不正確〈注二〉,沒(méi)有明辨是非的智慧,不能透徹了解諸法的清凈實(shí)相〈注三〉。我現(xiàn)在教誨你們,應(yīng)當(dāng)好好考慮,不要怕困難而懈怠了正確修行的道路!

  注一  小乘局限于因緣的圈子內(nèi),所以佛說(shuō)他們思想狹窄。

  注二  為外道自然的邪說(shuō)所惑,所以佛說(shuō)他們沒(méi)有正確的見(jiàn)解。

  注三  清凈實(shí)相即諸法的本體,遠(yuǎn)離一切戲論,不能在妄想所產(chǎn)生的假相中去看他。

  解  善思維不是在意識(shí)上用分別心去考慮,而是遠(yuǎn)離妄想,從無(wú)分別,無(wú)境界處去認(rèn)識(shí)什么是清凈實(shí)相?妙菩提路即是走妙奢摩他三摩禪那的道路。

  正文  阿難白佛言:世尊!如佛世尊,為我等輩,宣說(shuō)因緣,及與自然;諸和合相,與不和合,心猶未開(kāi)。而今更聞,見(jiàn)見(jiàn)非見(jiàn),重增迷悶!伏愿弘慈,施大慧目,開(kāi)示我等,覺(jué)心明凈。作是語(yǔ)已,悲淚頂禮,承受圣旨。

  譯文  阿難對(duì)佛說(shuō):世尊!正如世尊為我們宣講因緣及自然,和合相與不和合相等情況,我們心里還沒(méi)有徹底明白,F(xiàn)在更聽(tīng)說(shuō)見(jiàn)見(jiàn)不是真見(jiàn),這就更使我們心里迷悶不解了。惟愿佛以大慈心,用大慈眼來(lái)開(kāi)示我們,使我們的覺(jué)心明了清凈。說(shuō)完這些話后,就一面流淚,一面頂禮,希望能接受圣意的指示。

  解  因緣及和合相,是小乘的見(jiàn)解,自然及不和合,是外道的理論。

  正文  爾時(shí)世尊,憐愍阿難,及諸大眾。將欲敷演,大陀羅尼,諸三摩提,妙修行路。告阿難言:汝雖強(qiáng)記,但益多聞。于奢摩他,微密觀照,心猶未了,汝今諦聽(tīng),吾當(dāng)為汝,分別開(kāi)示。亦令將來(lái),諸有漏者,獲菩提果。

  譯文  此時(shí)世尊為了憐憫阿難及在座眾人,將要敷陳演講大陀羅尼〈注一〉諸三摩提〈注二〉妙修行路。告訴阿難說(shuō):你雖然記性好,這只能使你多記得一些東西。但你對(duì)于妙奢摩他〈注三〉精密的觀照〈注四〉,心里還沒(méi)有了解,你現(xiàn)在仔細(xì)的聽(tīng)著,我當(dāng)為你詳細(xì)分析講解,同時(shí)也要使將來(lái)這些沒(méi)有證到無(wú)漏〈注五〉的修行人,能得到菩提的圣果。

  注一  陀羅尼為印度文的譯音。其涵義為總持,即是總一切法,持無(wú)量義。有多宇,一宇,無(wú)宇之分:多字如后文佛頂光明中所說(shuō)神咒之類,一字如密宗中嗡字吽字之類,無(wú)字如圓覺(jué)經(jīng)中:有大陀羅尼,名為圓覺(jué)。

  注二  見(jiàn)前。

  注三  見(jiàn)前。

  注四  觀照是佛家修行用功的一個(gè)重要方法,觀就是在思想上觀察,照就是觀察任何事物時(shí),不能雜一點(diǎn)主觀的感情。要像鏡子照物像時(shí),雖然把各種物像都照得明明白白,可是不動(dòng)一點(diǎn)主觀的思想去分別它。修行人在習(xí)禪定時(shí),雖然心里不動(dòng)一點(diǎn)妄想,但不同于木石的無(wú)知,這就是‘觀’!在這一切都?xì)v歷分明當(dāng)中,無(wú)能所之分,無(wú)內(nèi)外之別,這就是‘照’。精微而綿密用功下去,就是‘微密觀照’。

  注五  見(jiàn)前。

  正文  阿難!一切眾生,輪回世間,由二顛倒,分別見(jiàn)妄,當(dāng)處發(fā)生。當(dāng)業(yè)輪轉(zhuǎn)。云何二見(jiàn)?一者、眾生別業(yè)妄見(jiàn);二者、眾生同分妄見(jiàn)。

  譯文  阿難!一切眾生,在世間輪回生死〈注一〉,皆由于二種顛倒〈注二〉分別妄見(jiàn),這二種妄見(jiàn)當(dāng)處發(fā)生〈注三〉,當(dāng)業(yè)〈注四〉輪轉(zhuǎn)。是哪二種妄見(jiàn)呢?一是眾生的別業(yè)妄見(jiàn),二是眾生的同分妄見(jiàn)。

  注一  佛家分生死為二種:一是‘分段生死。眾生因?yàn)闃I(yè)力的緣故,此生結(jié)束而死。又因?yàn)槠渌臉I(yè)力關(guān)系,又產(chǎn)生了另外的生死。似乎生死分為很多段,這一段生死結(jié)束后,又轉(zhuǎn)換為新的生死。這樣生死輪回不已,稱為‘分段生死’。分段生死是靠業(yè)力產(chǎn)生的,六道輪回的生死都是如此。二是‘變易生死’。修行人到了一定的程度時(shí);生死已可以不受業(yè)力支配,而隨自己的主觀意愿來(lái)決定。稱為得意生身。此時(shí)的生死就稱為‘變易生死’。羅漢和菩薩的生死就是變易生死。按照佛的標(biāo)準(zhǔn)看來(lái),仍然在生死中。所以此處所指的生死,不但是凡夫的分段生死,也包括小乘羅漢的變易生死。因?yàn)榇私?jīng)是以圓滿菩提不生滅性為最終目的。

  注二  二種妄見(jiàn)都由于不識(shí)自己的凈妙明性。向外馳求,妄立能所,妄生分別,所以稱為顛倒。

  注三  二種妄見(jiàn)都是從本來(lái)清凈見(jiàn)中,一分妄見(jiàn)所產(chǎn)生,不從外來(lái),所以稱為當(dāng)處發(fā)生。

  注四  眾生因?yàn)椴蛔R(shí)自性,在同分妄見(jiàn)中,追求不息。于是種來(lái)世別業(yè)之因,在別業(yè)妄境中,執(zhí)著不舍,于是產(chǎn)生來(lái)世之果。因果回圈,周而復(fù)始,眾生永遠(yuǎn)不盡,輪回永遠(yuǎn)不息。都是由自己所造業(yè)力所招,所以稱為當(dāng)業(yè)輪轉(zhuǎn)。

  解  按天臺(tái)宗灌頂大師疏引瑜伽師地論指三千大千世界,都是眾生共業(yè)所感,貴賤人畜,相依而住,名為同分。又引瑜伽師地論言眾生自身,各隨已業(yè),貴賤苦樂(lè)不同,飛走鱗甲類別,名為別業(yè)。大抵別業(yè)境,限于現(xiàn)在,皆是以往宿業(yè)所招。同分境,兼過(guò)去未來(lái),為無(wú)始以來(lái)惑業(yè)所感。

  正文  云何名為別業(yè)妄見(jiàn)?阿難!如世間人,目有赤眚,夜見(jiàn)燈光,別有圓影,五色重疊。

  譯文  怎樣叫別業(yè)妄見(jiàn)呢?阿難!例如世間有一個(gè)人,眼中長(zhǎng)了一個(gè)紅色的翳膜。夜間看見(jiàn)燈光上另有一個(gè)圓影,五色重疊。

  正文  于意云何?此夜燈明,所現(xiàn)圓光,為是燈色?為當(dāng)見(jiàn)色?

  譯文  你的意見(jiàn)怎樣?現(xiàn)在這個(gè)燈光上所現(xiàn)的圓影,到底是燈的顏色呢?還是見(jiàn)的顏色?

  正文  阿難!此若燈色,則非眚人何不同見(jiàn)?而此圓影唯眚之觀?若是見(jiàn)色,見(jiàn)已成色,則彼眚人,見(jiàn)圓影者,名為何等?

  譯文  阿難!假若是燈的顏色,那么,眼里沒(méi)有翳膜的人,為什么不同見(jiàn)此圓影?而這個(gè)圓影,卻只有眼里有翳膜的人才能看見(jiàn)。假若是見(jiàn)的顏色,那么見(jiàn)已成為色了,這個(gè)見(jiàn)圓影的,又是什么呢?

  正文  復(fù)次,阿難!若此圓影,離燈別有,則合傍觀,屏、帳、幾、筵,有圓影出?離見(jiàn)別有,應(yīng)非眼矚,云何眚人,目見(jiàn)圓影?

  譯文  再說(shuō),阿難!假若這個(gè)圓影,離了燈另外還有,那么就應(yīng)當(dāng)旁觀其他的屏帳幾筵,也有圓影現(xiàn)出來(lái)。假若這個(gè)圓影,離了見(jiàn)另外還有,那么就不應(yīng)該是眼睛看見(jiàn)的。為什么眼有翳膜的人,眼睛看見(jiàn)圓影?

  正文  是故當(dāng)知:色實(shí)在燈,見(jiàn)病為影;影、見(jiàn)俱眚,見(jiàn)眚非病,終不應(yīng)言:是燈是見(jiàn);于是中有非燈非見(jiàn)。

  譯文  所以你應(yīng)當(dāng)知道,色實(shí)在是在燈,因?yàn)椴〉木壒剩灾率寡垡?jiàn)著圓影。其實(shí)圓影和見(jiàn)都是翳膜的病狀,而見(jiàn)著翳膜的見(jiàn),并不是病。因此,就絕不能說(shuō):此圓影是燈或是見(jiàn)!或非燈或非見(jiàn)。

  解  本來(lái)清凈的眼,因?yàn)樯唆枘ぃ谑窃跓羯弦?jiàn)有圓影。圓影本是從翳膜產(chǎn)生的病狀。不能說(shuō)它在燈或在見(jiàn)!非燈或非見(jiàn)!因?yàn)閳A影不是真有,不過(guò)是因病而產(chǎn)生的幻相。這就譬如眾生因妄想故,而產(chǎn)生妄見(jiàn)。其實(shí)見(jiàn)這個(gè)妄見(jiàn)的,仍是本來(lái)清凈的妙明真見(jiàn),這就是前文所說(shuō)的‘見(jiàn)猶離見(jiàn),見(jiàn)不能見(jiàn)’的見(jiàn)。

  正文  如第二月,非體非影。何以故?第二之觀,捏所成故。諸有智者,不應(yīng)說(shuō)言:此捏根元,是形非形,離見(jiàn)非見(jiàn)。

  譯文  如第二月,既不是月體,也不是月影。何以故呢?這第二個(gè)月,是由指頭捏在眼上產(chǎn)生的虛像。一般有智慧的人。決不會(huì)說(shuō)這個(gè)捏的根元是月或不是月!離見(jiàn)或不是見(jiàn)。

  解  眾生的別業(yè)妄見(jiàn)就如第二月相似,本由指頭所捏現(xiàn)出的虛相,不能說(shuō)他是月,也不能說(shuō)它不是月,不能說(shuō)它離見(jiàn),也不能說(shuō)它非見(jiàn)。

  正文  此亦如是,目眚所成,今欲名誰(shuí),是燈是見(jiàn)?何況分別,非燈非見(jiàn)?

  譯文  這里也是這樣,是眼里的翳膜所成的圓影,你能說(shuō)誰(shuí)是燈誰(shuí)是見(jiàn)呢?何況更分別說(shuō)誰(shuí)不是燈不是見(jiàn)呢?

  解  假若你不了解眾生的別業(yè)妄見(jiàn),你可以從燈上的圓影去理解它。假如你不理解燈上的圓影,你可以從第二月上去知道。如你知道第二月沒(méi)有,同樣你也可以知道燈上的圓影不是真有。這樣你就可以懂得別業(yè)不過(guò)是虛妄。妄境不是真有。假若你能見(jiàn)著這點(diǎn),就可以名為見(jiàn)‘見(jiàn)’。

  燈上的圓形,只有你自己能見(jiàn),而別人不見(jiàn),這就是別業(yè)。你明明知道燈上并沒(méi)有真的圓影,這就名為妄見(jiàn)。

  正文  云何名為同分妄見(jiàn)?阿難!此閻浮提,除大海水,中間平陸有三千洲。正中大洲,東西括量,大國(guó)凡有二千三百,其余小洲,在諸海中,其間或有三兩百國(guó),或一、或二,至于三十、四十、五十。

  譯文  什么是同分妄見(jiàn)呢?阿難!在此閻浮提〈注〉世界中,除了大海外,中間的平原陸地有三千洲。這當(dāng)中大的洲,從東到西,總括量起來(lái)大國(guó)大約有二千三百。其余的小洲,在眾海中,這當(dāng)中或有三兩百國(guó),或一,或二,至于三十,四十,五十等國(guó)。

  注  佛經(jīng)中稱我們現(xiàn)在所處的世界為閻浮提世界。

  正文  阿難!若復(fù)此中,有一小洲,只有兩國(guó),唯一國(guó)人,同感惡緣。則彼小洲,當(dāng)土眾生,睹諸一切,不祥境界;或見(jiàn)二日,或見(jiàn)兩月,其中乃至?xí)、適、佩、玦、彗、勃、飛、流、負(fù)、耳、虹、霓,種種惡相。

  譯文  阿難!假若這當(dāng)中有一小洲,只有兩國(guó),其中有一國(guó)人。共同感受到惡緣,在這個(gè)小洲上,當(dāng)?shù)氐谋娚吹礁鞣N不祥的境界,或見(jiàn)兩個(gè)太陽(yáng),或見(jiàn)兩個(gè)月亮。其中甚至于暈〈注一〉適〈注二〉佩〈注三〉玦〈注四〉彗〈注五〉勃〈注六〉飛流負(fù)耳〈注七〉虹霓〈注八〉,種種不祥現(xiàn)象。

  注一  雜氣環(huán)饒稱為暈。

  注二  黑氣薄蝕稱為適。

  注三  白氣在旁相連如衡璜稱為佩。

  注四  中斷如半環(huán)為玦。

  注五  星芒偏指為彗。

  注六  芒氣四出為勃。

  注七  夾日而成負(fù)耳。又在上為負(fù),在下為耳。負(fù)耳,日月俱有。

  注八  明者為虹,暗者為霓。

  正文  但此國(guó)見(jiàn),彼國(guó)眾生,本所不見(jiàn),亦復(fù)不聞。

  譯文  唯有此國(guó)能見(jiàn),另外一國(guó)眾生,本來(lái)就沒(méi)有看見(jiàn),同時(shí)也沒(méi)有聽(tīng)得。

  解  同一天象,一國(guó)能見(jiàn),他國(guó)不能見(jiàn),可見(jiàn)其為妄見(jiàn),并非實(shí)有。

  正文  阿難!吾今為汝,以此二事,進(jìn)退合明。

  譯文  阿難!我現(xiàn)在為你就用這兩件事,進(jìn)退參合說(shuō)明此事。

  解  進(jìn)前即是依前所舉例,容易了解。退即是依前例后,比較難知。兩者合參,則皆可明了。

  正文  阿難!如彼眾生,別業(yè)妄見(jiàn),矚燈光中,所現(xiàn)圓影,雖現(xiàn)似境,終彼見(jiàn)者,目眚所成。眚即見(jiàn)勞,非色所造。然見(jiàn)眚者,終無(wú)見(jiàn)咎。

  譯文  阿難!如一般眾生的別業(yè)妄見(jiàn),看見(jiàn)燈光中,所現(xiàn)的圓影。這個(gè)圓影,似乎是所見(jiàn)的境,其實(shí)是見(jiàn)者眼中的翳障所造成的幻覺(jué),并不是燈光真有圓影。也不是見(jiàn)者的見(jiàn)上出了毛病。

  解  因?yàn)檠劬轸枵纤,增加了眼睛的勞度,而產(chǎn)生圓影的幻覺(jué)。圓影并不是所見(jiàn)的色(燈光)所造成的,也不是能見(jiàn)的見(jiàn)上有了毛病。

  正文  例汝今日:以目觀見(jiàn),山河國(guó)土,及諸眾生。

  譯文  以此為例,你現(xiàn)在用眼睛觀見(jiàn)山河國(guó)土,與及這些眾生。

  解  依前所舉燈光所見(jiàn)圓影為例,進(jìn)而說(shuō)明別業(yè)妄見(jiàn)的起因。更退而說(shuō)明眼前所見(jiàn)的山河國(guó)土亦同為妄見(jiàn)所現(xiàn),這就是上文所說(shuō)的‘進(jìn)退合明’。

  正文  皆是無(wú)始見(jiàn)病所成。見(jiàn)與見(jiàn)緣,似現(xiàn)前境,元我覺(jué)明,見(jiàn)所緣眚,覺(jué)見(jiàn)即眚。本覺(jué)明心,覺(jué)緣非眚。

  譯文  這都是從無(wú)始以來(lái)的見(jiàn)病所造成的。能見(jiàn)與所見(jiàn)相結(jié)合,似乎顯現(xiàn)所見(jiàn)的境。其實(shí)這都是妙覺(jué)明心,因翳障而產(chǎn)生的圓影。這時(shí),能見(jiàn)和所見(jiàn)都是由翳障而生的妄見(jiàn)。而能知此妄見(jiàn)的本覺(jué)明心卻與翳障無(wú)關(guān)。

  正文  覺(jué)所覺(jué)眚,覺(jué)非眚中。此實(shí)見(jiàn)見(jiàn),云何復(fù)名,覺(jué)、聞、知、見(jiàn)?是故汝今,見(jiàn)我及汝,并諸世間,十類眾生,皆即見(jiàn)眚,非見(jiàn)眚者。彼見(jiàn)真精,性非眚者,故不名見(jiàn)。

  譯文  你能覺(jué)知現(xiàn)在所見(jiàn)不過(guò)是因翳障而產(chǎn)生的妄見(jiàn),能覺(jué)的妙覺(jué)明性,卻不在妄見(jiàn)中,那才真正是見(jiàn)著你的‘見(jiàn)’了。怎么能再說(shuō)是覺(jué)聞知見(jiàn)〈注一〉呢?因此你現(xiàn)在見(jiàn)我和你,以及世間十類眾生〈注二〉都不過(guò)是見(jiàn)著翳膜的圓影。不是真正能見(jiàn)的妙明真見(jiàn),這個(gè)妙明真見(jiàn),不同于翳膜所產(chǎn)生的妄見(jiàn),因此就不能說(shuō)它不是見(jiàn)〈注三〉。

  注一  此處雖是舉見(jiàn)為例,然而覺(jué)聞知見(jiàn),其覺(jué)性本無(wú)不同。

  注二  十類眾生:一為胎生,二為卵生,三為濕生(指水族),四為化生(如昆蟲由幼蟲化為成蟲),五為有色(如色界天人),六為無(wú)色(無(wú)色界天人),七為有想(有想天人),八為無(wú)想(無(wú)想天人),九為非有想(無(wú)所有天人),十為非無(wú)想(非想非非想天人)。

  注三  此處應(yīng)上文‘見(jiàn)非是見(jiàn)’而言。

  正文  阿難!如彼眾生,同分妄見(jiàn),例彼妄見(jiàn),別業(yè)一人。

  譯文  阿難!以眾生的同分妄見(jiàn)為例,也同于上文所說(shuō)別業(yè)一人所造成的妄見(jiàn)。

  正文  一病目人,同彼一國(guó),彼見(jiàn)圓影,眚妄所生。此眾同分,所見(jiàn)不祥,同見(jiàn)業(yè)中,瘴惡所起。俱是無(wú)始,見(jiàn)妄所生。

  譯文  一個(gè)眼睛有翳障的人,所見(jiàn)的妄見(jiàn),和一國(guó)患同樣眼病的人,所見(jiàn)的妄見(jiàn)完全一樣。他所見(jiàn)的圓影為翳障所生的妄見(jiàn),這一國(guó)人同樣在自己的見(jiàn)業(yè)上的種種瘴惡而見(jiàn)到種種不祥的現(xiàn)象,這都是從無(wú)始以來(lái)的見(jiàn)妄所生。

  正文  例閻浮提,三千洲中,兼四大海,娑婆世界,并洎十方,諸有漏國(guó),及諸眾生。同是覺(jué)明,無(wú)漏妙心,見(jiàn)聞?dòng)X知,虛妄病緣,和合妄生,和合妄死。

  譯文  例如閻浮提世界三千洲中兼四大海,娑婆世界十方所有有漏國(guó)與眾生。都同是覺(jué)明無(wú)漏妙心,由妄想產(chǎn)生見(jiàn)聞?dòng)X知,虛妄病緣,和合妄生,和合妄死。

  解  妙明真心,因?yàn)橥氘a(chǎn)生見(jiàn)聞?dòng)X知,就恰如妙明真見(jiàn)因翳障故,出現(xiàn)圓影。而這個(gè)圓影,是由翳障而生,并不是真見(jiàn)中產(chǎn)生的。所以這個(gè)從妄想所生的見(jiàn)聞?dòng)X知,從虛妄中越分追求,因緣和合而成別業(yè)。于無(wú)生中受生。舊業(yè)未盡,新業(yè)又成。新業(yè)既成,故報(bào)將盡。遂于無(wú)死中受死。于是因果回圈,生死不盡。

  正文  若能遠(yuǎn)離諸和合緣,及不和合,則復(fù)滅除諸生死因。圓滿菩提,不生滅性。清凈本心,本覺(jué)常住。

  譯文  若能遠(yuǎn)離一切和合的因緣及不和合的因緣,即可滅除一切生死的因。圓滿菩提不生不滅的本性,清凈本來(lái)妙凈圓明的本心,常住于本覺(jué)中。

  解  若能于妄境中不取不舍,即可遠(yuǎn)離諸和合緣及不和合。因不取故,即可遠(yuǎn)離分段生死。以不舍故,即可遠(yuǎn)離變易生死。不取即遠(yuǎn)離和合緣,不舍即遠(yuǎn)離不和合緣。這樣即滅除一切生死的因,圓滿菩提不生不滅的本性。

  正文  阿難!汝雖先悟,本覺(jué)妙明,性非因緣,非自然性;而猶未明如是覺(jué)元,非和合生,及不和合。

  譯文  阿難!你雖然先已悟到本覺(jué)妙明的本性,不是從因緣而生,也不是自然而生。然而你還不曾明白,這個(gè)覺(jué)元不是從和合或不和合而生。

  正文  阿難!吾今復(fù)以前塵問(wèn)汝:汝今猶以一切世間,妄想和合,諸因緣性而自疑惑,證菩提心和合起者。則汝今者,妙凈見(jiàn)精,為與明和?為與暗和?為與通和?為與塞和?

  譯文  阿難!我現(xiàn)在再以前塵來(lái)問(wèn)你,你現(xiàn)在還以一切世間妄想眾因緣性,而自懷疑證菩提的心也是從和合而起。那你現(xiàn)在的妙凈見(jiàn)精是與明和呢?還是與暗和?是與通和呢?還是與塞和?

  正文  若明和者,且汝觀明當(dāng)明現(xiàn)前,何處雜見(jiàn)?見(jiàn)相可辨,雜何形像?若非見(jiàn)者,云何見(jiàn)明?若即見(jiàn)者,云何見(jiàn)見(jiàn)?必見(jiàn)圓滿,何處和明?若明圓滿,不合見(jiàn)和!見(jiàn)必異明,雜則失彼,性、明名字,雜失明、性,和明非義。

  譯文  假若你認(rèn)為見(jiàn)性是與明相和的,你試看當(dāng)明現(xiàn)前時(shí),何處雜有見(jiàn)?假若見(jiàn)相可以辨認(rèn)出來(lái),那么雜的見(jiàn)是什么形像?假若明不是見(jiàn),那么為什么見(jiàn)能見(jiàn)著明?假若明就是見(jiàn),那見(jiàn)又怎么能見(jiàn)著見(jiàn)呢?又見(jiàn)假若是圓滿的,那明又和在哪里呢?明假若是圓滿的,又怎能和見(jiàn)相和呢?明必然不同于見(jiàn),假若二者雜在一處,就明也不是見(jiàn)也不是了。所以說(shuō)見(jiàn)和明相和,不能成立。

  正文  彼暗與通,及諸群塞,亦復(fù)如是。

  譯文 其他暗與通與乎塞等,也同此例。

  正文  復(fù)次,阿難!又汝今者,妙凈見(jiàn)精,為與明合?為與暗合?為與通合?為與塞合?

  譯文  再說(shuō),阿難!你現(xiàn)在的妙凈見(jiàn)精,是與明相合呢?還是與暗相合?是與通合呢?還是與塞相合?

  解  和與合的涵義不相同,和是混和在一起而不可分。如泥與水相和。合是二物合在一處,但仍可分,如兩手掌相合。

  正文  若明合者,至于暗時(shí),明相已滅,此見(jiàn)即不與諸暗合,云何見(jiàn)暗?若見(jiàn)暗時(shí),不與暗合,與明合者,應(yīng)非見(jiàn)明!既不見(jiàn)明,云何明合,了明非暗。

  譯文  假若是與明相合,到了暗時(shí),明相已經(jīng)銷滅,這個(gè)見(jiàn)即不可能與暗相合。那又怎樣會(huì)見(jiàn)著暗呢?假若見(jiàn)暗時(shí),不與暗相合,那么與明合時(shí),也不是見(jiàn)明。既然不見(jiàn)明,又何嘗與明相合,知道是明不是暗呢?

  正文  彼暗與通,及諸群塞,亦復(fù)如是。阿難白佛言:世尊!如我思惟:此妙覺(jué)元,與諸緣塵,及心念慮,非和合耶?

  譯文  其他暗與通與乎塞等,也同此例。阿難對(duì)佛說(shuō):世尊!我現(xiàn)在想來(lái),這個(gè)妙覺(jué)元,與這些緣塵〈注一〉以及心念慮〈注二〉等,難道不是和合嗎!

  注一  緣就是攀緣,塵就是六塵境界。六根和六塵相結(jié)合,猶如攀緣六塵,所以名為緣塵。

  注二  即六識(shí),六根即依靠六識(shí)和六塵相結(jié)合。識(shí)心分別塵境,故名心念慮。

  正文  佛言:汝今又言,覺(jué)非和合。吾復(fù)問(wèn)汝:此妙見(jiàn)精,非和合者,為非明和?為非暗和?為非通和?為非塞和?

  譯文  佛說(shuō):你現(xiàn)在又說(shuō),覺(jué)不是和合。那我就再問(wèn)你,這個(gè)妙見(jiàn)精,你認(rèn)為不是和合的,那到底是不與明和?或不與暗和?不與通和?或不與塞和?

  正文  若非明和,則見(jiàn)與明,必有邊畔!汝且諦觀:何處是明?何處是見(jiàn)?在見(jiàn)在明,自何為畔?阿難!若明際中,必?zé)o見(jiàn)者,則不相及,自不知其明相所在,畔云何成?

  譯文  假若不與明相和,那么在見(jiàn)和明之間,必然有邊界。你試仔細(xì)觀察,何處是明?何處是見(jiàn)?二者之間,以何為界?阿難!假若在明的范圍內(nèi),的確沒(méi)有見(jiàn)的話,那彼此就不相涉,那就不應(yīng)當(dāng)知道明相的所在。界限從哪里定呢?

  正文  彼暗與通,及諸群塞,亦復(fù)如是。

  譯文  其他的暗與通,以及塞等,也和這個(gè)情況一樣。

  正文  又妙見(jiàn)精,非和合者,為非明合?為非暗合?為非通合?為非塞合?若非明合,則見(jiàn)與明,性、相乖角,如耳與明,了不相觸。見(jiàn)且不知,明相所在,云何甄明,合非合理?

  譯文  又妙見(jiàn)精,假若不是和合的。那么,是不與明合呢?不與暗合呢?不與通合呢?還是不與塞合呢?若不與明合,那么見(jiàn)與明,性質(zhì)完全不相類。如耳與明,徹底不相接觸。它連明相在哪里都不知道?又怎么能夠?qū)彶烀髋c不與它相合呢?

  正文  彼暗與通,及諸群塞,亦復(fù)如是。

  譯文  其他的暗與通,與乎塞等情況,也同此例一樣。

  正文  阿難!汝猶未明,一切浮塵,諸幻化相,當(dāng)處出生,隨處滅盡,幻妄稱相,其性真為妙覺(jué)明體。

  譯文  阿難!你還沒(méi)有明白一切虛浮的六塵境界中的聚幻化〈注一〉相,都是當(dāng)處〈注二〉出生,隨處〈注三〉滅盡的。幻妄只是它所顯的相,而其本性卻是妙覺(jué)圓明的本體。

  注一  六塵境像是因緣和合暫時(shí)出現(xiàn)的虛妄相。并不是實(shí)有,所以稱為幻化相。

  注二  當(dāng)處即是當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)亍?/p>

  注三  和當(dāng)處的意義相同,只是文字的變換而已。

  解  一切因緣和合而暫時(shí)發(fā)生的現(xiàn)象,都是虛幻不實(shí)的,所以稱為妄相。正如前文所舉例中燈上所見(jiàn)的圓影相似,都是從同分和別業(yè)兩種妄見(jiàn)中產(chǎn)生的幻相,這兩種妄見(jiàn)都是從業(yè)力而顯現(xiàn)。當(dāng)處出生,隨處滅盡。來(lái)無(wú)所從,去無(wú)所至。而其本性元為凈妙覺(jué)明的本體。正如前文所舉例中:圓影不過(guò)是因目翳而產(chǎn)生的妄相,而能見(jiàn)圓影的見(jiàn),始終是清凈的。(上文‘而見(jiàn)眚者,終無(wú)見(jiàn)咎’。)

  正文  如是乃至五陰六入,從十二處至十八界,因緣和合,虛妄有生;因緣別離,虛妄名滅。殊不能知,生滅、去來(lái),本如來(lái)藏,常住妙明,不動(dòng)周圓,妙真如性。性真常中,求于去、來(lái),迷、悟、生、死,了無(wú)所得。

  譯文  就是如此,甚至于五陰〈注一〉,六入〈注二〉,從十二處〈注三〉至十八界〈注四〉,因緣和合,虛妄有生。因緣別離,虛妄名為滅。殊不知無(wú)論生滅去來(lái),都是如來(lái)藏〈注五〉當(dāng)中,常住妙明,不動(dòng)而周遍圓滿的妙真如性。在這個(gè)妙真如的永恒不動(dòng)的自性當(dāng)中,尋求去來(lái)迷悟生滅等等現(xiàn)象,永遠(yuǎn)不可能得到。

  注一  五陰又名五蘊(yùn),即是陰蔽自性的所在。也就是蘊(yùn)藏自性的地方,故稱五蘊(yùn)。后文有詳細(xì)的闡述,此處暫略。

  注二  六入為六塵境界涉入六根而產(chǎn)生的六識(shí)。

  注三  六根加上六塵為十二處。

  注四  外六塵涉入內(nèi)六根而產(chǎn)生六識(shí),共為十八界。

  注五  如來(lái)藏為真如自性的另一名稱。因?yàn)樗錾f(wàn)有,為萬(wàn)物的本體。好像是含藏萬(wàn)物的寶藏,故稱為如來(lái)藏。

  解  一切五陰六入等境界,都是從因緣和合而產(chǎn)生的虛妄境界。來(lái)無(wú)所從,去無(wú)所至,虛妄有生,虛妄有滅。而其本元卻是真常不動(dòng)的妙真如性。這就恰如前文所舉例中眼中因翳障而產(chǎn)生的圓影,本屬妄見(jiàn),由翳障而生。而觀見(jiàn)這個(gè)圓影的能見(jiàn)之性,卻永遠(yuǎn)是清凈無(wú)垢的,翳障和圓影都和這能見(jiàn)的見(jiàn)性無(wú)關(guān),你在這個(gè)妙明真見(jiàn)上去尋找翳障和圓影都了不可得,而一切生滅去來(lái)迷悟都是從翳障而產(chǎn)生的圓影,不是能見(jiàn)的見(jiàn)性。

  正文  阿難!云何五陰,本如來(lái)藏,妙真如性?

  譯文  為什么五陰〈注〉本來(lái)是如來(lái)藏妙真如性?

  注  五陰為色、受、想、行、識(shí)。色陰為第一陰,色是包括一切六塵境界,就如前文以見(jiàn)性代表一切見(jiàn)聞?dòng)X知一樣。

  正文  阿難!譬如有人:以清凈目,觀晴明空,唯一晴虛,迥無(wú)所有。其人無(wú)故,不動(dòng)目睛,瞪以發(fā)勞,則于虛空,別見(jiàn)狂華,復(fù)有一切,狂亂非相。色陰當(dāng)知,亦復(fù)如是。

  譯文  阿難!譬如有人,用清凈的眼睛,觀看晴明的天空。唯有晴明的虛空,什么也沒(méi)有。這個(gè)人無(wú)故不動(dòng)眼珠,瞪得來(lái)眼睛疲勞,開(kāi)始發(fā)華。就看見(jiàn)空中有很多點(diǎn)點(diǎn)斑斑的東西亂飛,另外更多的莫可名狀的現(xiàn)象顯現(xiàn)。色陰就是這樣造成的。

  正文  阿難!是諸狂華,非從空來(lái),非從目出。

  譯文 阿難!這些眼睛發(fā)華所顯現(xiàn)的景象,不是從空中來(lái),也不是從眼內(nèi)出的。

  解  空表示如來(lái)藏清凈虛空,眼表示妙明真見(jiàn)。如來(lái)藏妙真如性當(dāng)中,求任何虛妄景象都不可得,任何妄見(jiàn)也不可能從妙明真見(jiàn)當(dāng)中去求取。

  正文  如是,阿難!若空來(lái)者,既從空來(lái),還從空入,若有出入,即非虛空,空若非空,自不容其華相起滅;如阿難體,不容阿難。

  譯文  就是這樣,阿難!假若這些景象,是由空中來(lái)的,既能從空中出來(lái),就能從空中進(jìn)去。既能出來(lái)又進(jìn)去,那么這虛空就不空了。空若不空,就不能容這些景象起滅,就如阿難的身體,不能再容一個(gè)阿難一樣。

  解  空若能出入,空就成了有內(nèi)外的實(shí)體了,既成實(shí)體,空已不成空,則不能容其他的物象從中起滅。故言‘如阿難體,不容阿難。’

  正文  若目出者,既從目出,還從目入。即此華性,從目出故,當(dāng)合有見(jiàn)!若有見(jiàn)者,去既華空,旋合見(jiàn)眼?若無(wú)見(jiàn)者,出既翳空,旋當(dāng)翳眼!又見(jiàn)華時(shí),目應(yīng)無(wú)翳,云何睛空,號(hào)清明眼?

  譯文  假若是從眼中出的,既然它顯現(xiàn)時(shí),是從眼中出來(lái),那么它消滅時(shí),還應(yīng)當(dāng)從眼中進(jìn)去才是。同時(shí),這些景象既從眼中出來(lái),那就同于眼的性質(zhì),應(yīng)當(dāng)有見(jiàn)。假若真有見(jiàn)的話,那它在空中不見(jiàn)時(shí),回頭進(jìn)眼時(shí),就應(yīng)當(dāng)見(jiàn)著自己的眼。又假若這些景象是無(wú)見(jiàn)的話,那它出去時(shí)就應(yīng)當(dāng)障蔽虛空,回轉(zhuǎn)來(lái)就應(yīng)當(dāng)障蔽眼睛。又當(dāng)見(jiàn)這些景象時(shí),眼睛是沒(méi)有翳障的。要不然,怎會(huì)說(shuō)是晴空?是清明眼?

  正文  是故當(dāng)知:色陰虛妄,本非因緣,非自然性。

  譯文  因此應(yīng)當(dāng)知道,色陰是產(chǎn)生于虛妄,其本元不是因緣,也不是自然性。

  解  色陰為瞪目成勞所現(xiàn)空華,不從性空〈注一〉而起,不由真智而現(xiàn)〈注二〉。來(lái)無(wú)所從,去無(wú)所至。生于虛妄,滅于虛妄。但能消除虛妄,即還凈目晴空,即是真如智境。真如本體,常住不變,所以說(shuō)其本元不是因緣。然而隨緣顯現(xiàn)妙用,變化無(wú)窮,所以不是自然性。

  注一  性空即是本性,即是前文所說(shuō)的如來(lái)藏。如來(lái)藏如明鏡朗照萬(wàn)物,而其中空無(wú)一點(diǎn)實(shí)質(zhì),又名空如來(lái)藏。本體清凈空寂,故言性空。

  注二  真智即前文的‘妙明真見(jiàn)’,性空是自性的本體,真智是由體所現(xiàn)的妙用。

  正文  阿難!譬如有人:手足宴安,百骸調(diào)適,忽如忘生,性無(wú)違順。其人無(wú)故以二手掌,于空相摩,于二手中妄生澀滑,冷熱諸相。受陰當(dāng)知,亦復(fù)如是。

  譯文  阿難!譬如有人,手足平安,身體舒適,心情暢快。這個(gè)人無(wú)故把兩支手掌,在空間中互相摩擦。于是在兩手中,產(chǎn)生了澀滑冷熱種種感覺(jué)。受陰〈注〉就是像這樣產(chǎn)生的。

  注  六根和外六塵相結(jié)合,如眼觀色,耳聽(tīng)聲等,名為受。

  正文  阿難!是諸幻觸,不從空來(lái),不從掌出。如是,阿難!若空來(lái)者,既能觸掌,何不觸身?不應(yīng)虛空選擇來(lái)觸!

  譯文  阿難!這些虛幻的觸覺(jué),不是來(lái)源于虛空,也不是從手掌生出來(lái)的。就是這樣,阿難!假若這個(gè)觸覺(jué)是從虛空來(lái)的,那它既能觸到手掌,為什么不觸到身上呢?虛空無(wú)知,不應(yīng)當(dāng)于觸有所選擇。

  正文  若從掌出,應(yīng)非待合?又掌出故,合則掌知,離則觸入,臂、腕、骨、髓應(yīng)亦覺(jué)知入時(shí)蹤跡!必有覺(jué)心,知出知入,自有一物,身中往來(lái),何待合知,要名為觸?

  譯文  若是從掌出,就不應(yīng)當(dāng)在兩掌合時(shí)才產(chǎn)生觸覺(jué),又假若是從掌出,兩掌合時(shí)有知,兩掌離時(shí)就應(yīng)當(dāng)重入于掌,那么臂腕骨髓也應(yīng)當(dāng)知道入時(shí)蹤跡。假若確有覺(jué)心,能知出知入。那就有一件東西,在身體內(nèi)往來(lái),何須要待兩掌相合才知道,名它為觸呢?

  正文  是故當(dāng)知:受陰虛妄,本非因緣,非自然性。

  譯文  所以應(yīng)當(dāng)知道,受陰產(chǎn)生于虛妄,其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!譬如有人:談?wù)f酢梅,口中水出;思蹋懸崖,足心酸澀。想陰當(dāng)知,亦復(fù)如是。

  譯文  阿難!譬如有人,談?wù)f酸梅,口中就有水流出。想到足踏在懸崖上,足心就發(fā)軟。你應(yīng)當(dāng)知道,想陰〈注〉就是這樣的。

  注  五陰中第一是‘色陰’,指一切存在的事物。第二是‘受陰’,即是感官接受外在的事物。第三是‘想陰’,即是分別認(rèn)識(shí)事物。第四是‘行陰’,即是六根對(duì)待六塵境界而產(chǎn)生的行為。第五是‘識(shí)陰’,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是生命的本源,一稱命根。后文有詳細(xì)的闡述。

  正文  阿難!如是酢說(shuō),不從梅生,非從口入。如是,阿難!若梅生者,梅合自談,何待人說(shuō)?

  譯文  阿難!這樣酸的說(shuō)法,并不從酸梅產(chǎn)生的,也不是從口內(nèi)進(jìn)去的。正是這樣,阿難!若是從梅生的,梅就應(yīng)該自己談,何須待人來(lái)說(shuō)呢!

  正文  若從口入,自合口聞,何須待耳?若獨(dú)耳聞,此水何不耳中而出?

  譯文  假若酸梅的說(shuō)法,是從口中進(jìn)去的,又何須用耳來(lái)聽(tīng)呢!假若只有耳聽(tīng)見(jiàn),那么這水為什么不從耳中流出來(lái)?

  正文  思蹋懸崖,與說(shuō)相類。是故當(dāng)知想陰虛妄,本非因緣,非自然性。

  譯文  想踏在懸崖上,足心就發(fā)軟,也和這件事的道理相類似。所以應(yīng)當(dāng)知道,想陰本產(chǎn)生于虛妄,其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!譬如瀑流,波浪相續(xù),前際后際,不相踰越。行陰當(dāng)知,亦復(fù)如是。

  譯文  阿難!譬如急流,波浪相續(xù)不斷,前際和后際之間,不相超越。應(yīng)當(dāng)知道,行陰就是這樣。

  解  瀑流是河床的高下而造成的現(xiàn)象,正像行陰由行為造作而生。波浪相續(xù)不斷,不相逾越。正像萬(wàn)物念念遷流,變化不息,前念后念,不相逾越一樣,故引以為喻。

  正文  阿難!如是流性,不因空生;不因水有;亦非水性;非離空水。

  譯文  阿難!這個(gè)流性,不因空而生,也不是因水而有。也不是水的本性,但也不能離開(kāi)空和水。

  解  不因空生,表示行陰不因性空而生,不因水有,表行陰并不因識(shí)而有,亦非水性,喻行陰并不是識(shí)性。非離空水,明行陰不能離開(kāi)性空和識(shí)性。

  正文  如是,阿難!若因空生,則諸十方,無(wú)盡虛空,成無(wú)盡流,世界自然,俱受淪溺!若因水有,則此瀑流,性應(yīng)非水。有所有相,今應(yīng)現(xiàn)在。若即水性,則澄清時(shí),應(yīng)非水體!

  譯文  正是如此,阿難!假若是因空而生,那么這十方無(wú)盡虛空,都變成無(wú)盡瀑流,世界自然都遭受淹沒(méi)。假若因水而有,那它就應(yīng)該是水所生,那么能有和所有都應(yīng)該有相,而且現(xiàn)在應(yīng)該仍在。假若它就是水性,不在水外。那么水澄清時(shí),就應(yīng)該不是水體。

  正文  若離空水,空非有外,水外無(wú)流。

  譯文  假若離開(kāi)空和水,空性遍一切處,就不可能有外。離開(kāi)了水,水外即不可能有流。

  解  空不可能有外,就不可能離開(kāi)空。流不可能離開(kāi)水,所以水外就無(wú)流。

  空表示如來(lái)藏,水表識(shí)性,行陰雖然虛妄,但不能離開(kāi)空性和識(shí)性。其相雖然是虛妄,其性卻仍是真性。絕不能在妄想以外求真性,所以說(shuō)是即妄即真!

  正文  是故當(dāng)知:行陰虛妄,本非因緣,非自然性。

  譯文  所以應(yīng)當(dāng)知道,行陰虛妄,本不是因緣,也不是自然性。

  解  觀想虛妄,而性不離真,所以從前永嘉覺(jué)禪師說(shuō)的:‘君不見(jiàn),絕學(xué)無(wú)為閑道人,不除妄想不求真,無(wú)明實(shí)性即佛性,幻化空身即法身。’

  正文  阿難!譬如有人:取頻伽瓶,塞其兩孔,滿中擎空,千里遠(yuǎn)行。用餉他國(guó)。識(shí)陰當(dāng)知,亦復(fù)如是。

  譯文  阿難!譬如有人,取頻伽瓶〈注〉,塞住它兩邊的孔,里面全是虛空,遠(yuǎn)行千里,贈(zèng)送外國(guó)。識(shí)陰你當(dāng)知道,就是這樣。

  注  頻伽是印度的一種鳥名,全稱是迦陵頻伽。意為同命鳥。這種鳥是一身雙頭,頻伽瓶是像這種鳥形的。

  解  此處喻眾生因?yàn)樽R(shí)陰的關(guān)系,以四大〈注一〉所成之身為自身。塞其兩孔,塞表二執(zhí)〈注二〉孔表二空〈注三〉。因?yàn)槎䦂?zhí)障蔽了二空,故以塞其二孔表之?毡碜R(shí)陰,言眾生因?yàn)槎䦂?zhí)未破,妄認(rèn)四大假合之身為自己,因此為軀殼所局限,生死不得自由。千里遠(yuǎn)行表修行人從初發(fā)心到最后證果,路途遙遠(yuǎn)。贈(zèng)送到外國(guó)表修行人斷二執(zhí),證二空。轉(zhuǎn)有漏為無(wú)漏。

  注一  古印度以構(gòu)成宇宙萬(wàn)物的基本元素為地水火風(fēng)四種物質(zhì),稱為‘四大’。佛教即沿用此說(shuō)。其實(shí),古希臘亦有此說(shuō)。

  注二  執(zhí)一是我執(zhí),執(zhí)著五陰假合而有見(jiàn)聞?dòng)X知,以為此中有我存在。二是法執(zhí),不明五陰等法為因緣假合幻相,以為其中有實(shí)性。

  注三  二空一為人空,佛教小乘人悟得惟蘊(yùn)無(wú)我之理,悟得無(wú)我而證得人空。大乘菩薩悟得一切法都是因緣假合而證得法空

  正文  阿難!如是虛空,非彼方來(lái),非此方入。

  譯文  阿難!這瓶里的虛空,不是從遠(yuǎn)地帶來(lái)的,也不是從此地盛進(jìn)去的。

  解  已到他國(guó)的虛空,表已證佛果的無(wú)垢識(shí)〈注一〉,不是從遠(yuǎn)處帶來(lái)的。比喻無(wú)垢識(shí)不是從凡夫有漏身中帶來(lái)的。不是從此地盛進(jìn)去的,表示無(wú)垢識(shí)也不是到了佛的地位后轉(zhuǎn)入無(wú)漏身中的。本來(lái)性識(shí)〈注二〉周遍,無(wú)處不在,因位〈注三〉上的阿賴耶〈注四〉,即是果地〈注五〉上的無(wú)垢識(shí)。在相上雖然虛妄,在體性卻是真實(shí)。

  注一  無(wú)垢識(shí)又稱第九識(shí),音譯為庵摩羅識(shí)。就是本來(lái)清凈,一塵不染的本性。

  注二  即是識(shí)陰的本性。

  注三  因是與果相對(duì)而言的,修行人在凡夫的地位即為因位。

  注四  唯識(shí)論上在六識(shí)之外,還有第七識(shí)和第八識(shí),第七識(shí)為‘末那識(shí)’。‘末那’即意。第六識(shí)依此‘末那’而生識(shí)。故第六識(shí)為意識(shí)而第七識(shí)音譯為‘末那’。此識(shí)為我執(zhí)與法執(zhí)之根本,它是依靠第八識(shí)而起作用的。第八識(shí)為‘阿賴耶’識(shí)。它含藏萬(wàn)有,無(wú)所不包。故又稱‘含藏識(shí)’。它含藏?zé)o量種子,能顯現(xiàn)一切作用,故又稱‘種子識(shí)’。

  注五  果地與因位相對(duì),即是在佛的地位上。

  正文  如是,阿難!若彼方來(lái),則本瓶中,既貯空去,于本瓶地,應(yīng)少虛空!

  譯文  就像這樣,阿難!假若瓶?jī)?nèi)虛空,是從遠(yuǎn)方帶來(lái)的。那么,瓶?jī)?nèi)既帶走了一塊虛空,放瓶的原地,就應(yīng)該少了一塊虛空才是。

  解  此處表示‘無(wú)垢識(shí)’不是從凡夫位上帶來(lái)的。

  正文  若此方入,開(kāi)孔倒瓶,應(yīng)見(jiàn)空出!

  譯文  假若瓶?jī)?nèi)虛空,是從此地進(jìn)去的。那么開(kāi)孔倒瓶時(shí),就應(yīng)當(dāng)看見(jiàn)有空從瓶?jī)?nèi)倒出來(lái)。

  解  這里表示,無(wú)垢識(shí)不是到了佛地,才進(jìn)入到無(wú)漏身中的。

  正文  是故當(dāng)知:識(shí)陰虛妄,本非因緣,非自然性。

  譯文  所以應(yīng)當(dāng)知道,識(shí)陰虛妄,本來(lái)不是因?yàn)橐蚓壓妥匀恍远摹?/p>

  解  以上說(shuō)明五陰都是生于虛妄。

相關(guān)閱讀
精彩推薦