復(fù)王子立居士書(shū)

  一

  人貴自知,不可妄說(shuō)過(guò)分大話。觀汝之疑議,看得譯經(jīng)絕無(wú)其難,只要識(shí)得外國(guó)文,就好做譯人。譯人若教他譯經(jīng),還是同不懂外國(guó)話的一樣。你要據(jù)梵本,梵本不是鐵鑄的。須有能分別梵本文義,或的確,或傳久訛謬之智眼,方可譯經(jīng)。然非一人所能。以故譯經(jīng)場(chǎng)中,許多通家。有譯文者,有證義者。其預(yù)譯場(chǎng)之人,均非全不通佛法之人。汝完全認(rèn)做為外國(guó)人譯話,正如讀書(shū)人識(shí)字,圣人深?yuàn)W之文,了不知其是何意義。此種妄話,切勿再說(shuō)。再說(shuō)雖令無(wú)知識(shí)者誤佩服,難免有正見(jiàn)者深痛惜。光一向不以為悅?cè)硕慷`人。若不以光言為非,則守分修持。否則不妨各行各道。他日陌路相逢,交臂而去,不須問(wèn)你是何人,我是誰(shuí)。

  二

  一無(wú)量壽經(jīng)有五譯。初譯于后漢月支支婁迦讖,三卷,文繁,名佛說(shuō)無(wú)量清凈平等覺(jué)經(jīng)。次譯于吳月支支謙,有二卷,名佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)。以日誦之經(jīng),亦名佛說(shuō)阿彌陀經(jīng),故外面加一大字以別之。又有趙宋王龍舒居士,會(huì)前二譯及第三譯,并第五趙宋譯,四部取要錄之,名大阿彌陀經(jīng)。當(dāng)時(shí)大興,后因蓮池大師指其有不依經(jīng)文之失,從此便無(wú)人受持者。大藏內(nèi)有此經(jīng),各流通處均不流通。有謂另有一種者,即此經(jīng)也。第三譯,即佛說(shuō)無(wú)量壽經(jīng)二卷,現(xiàn)皆受持此經(jīng),即曹魏康(國(guó)名)僧鎧譯。第四,即大寶積經(jīng),第十七無(wú)量壽如來(lái)會(huì),此經(jīng)王龍舒未見(jiàn)過(guò),乃唐菩提流志譯。前有元魏名菩提留支,非唐人,世多將留支訛引之。第五譯,名佛說(shuō)大乘無(wú)量壽莊嚴(yán)經(jīng),趙宋法賢譯。原本二卷,以宋人以所譯經(jīng)多為榮,故分兩卷,于絕不宜分處而分,今刻書(shū)本作一卷。就中無(wú)量壽如來(lái)會(huì),文理俱好,而末后勸世之文未錄,故皆以康僧鎧之無(wú)量壽經(jīng)為準(zhǔn)則焉。

  三

  無(wú)量壽經(jīng)中,有三輩。觀無(wú)量壽佛經(jīng),有九品。下三品,皆造惡業(yè)之人,臨終遇善知識(shí)開(kāi)示念佛,而得往生者。王龍舒死執(zhí)三輩即是九品,此是錯(cuò)誤根本。故以下輩作下三品,其錯(cuò)大矣。故上輩不說(shuō)發(fā)菩提心,中輩則有發(fā)菩提心,下輩則云不發(fā)菩提心。無(wú)量壽經(jīng)三輩,通有發(fā)菩提心。在王居士意謂下輩罪業(yè)深重,何能發(fā)菩提心。不思下輩絕無(wú)一語(yǔ)云造業(yè)事,乃系善人。只可為九品中之中品。硬要將下輩作下品,違經(jīng)失理,竟成任意改經(jīng),其過(guò)大矣。在彼意謂,佛定將一切眾生攝盡。而不知只攝善類,不及惡類。彼既以善人為惡人,故云不發(fā)菩提心。死執(zhí)下輩即是下品,故將善人認(rèn)做惡人。不知九品之下三品,臨終苦極,一聞佛名,其歸命投誠(chéng),冀佛垂慈救援之心,其勇奮感激,比臨刑望赦之心,深千萬(wàn)倍。雖未言及發(fā)菩提心,而其心念之切與誠(chéng),實(shí)具足菩提心矣。惜王氏不按本經(jīng)文義,而據(jù)觀經(jīng),硬誣蔑善人為惡人,竟以惡人為判斷。王氏尚有此失,后人可妄充通家乎。既有無(wú)量壽經(jīng),何無(wú)事生事。王氏之誤,蓮池大師指出,尚未說(shuō)其何以如此。今為說(shuō)其所以,由于死執(zhí)三輩即九品也。書(shū)此一以見(jiàn)會(huì)集之難。一以杜后人之妄。魏默深,更不必言矣。膽大心粗,不足為訓(xùn)。(廿九年八月廿日)(三.卷二)

精彩推薦