《僧眼看臺(tái)灣》遭遇國際化的困窘

  2007年11月10日星期六

  臺(tái)灣佛教——尤其法鼓山的國際化,早有耳聞,這一個(gè)月的生活,讓我徹底感受到了。它在帶給我震撼的同時(shí),也讓我們屢受其窘。

  剛來時(shí),研修學(xué)院給我們一張課程表,讓我們選課。我們看好課程填了上去,但結(jié)果不是這一節(jié)不行,就是那一節(jié)不行,因?yàn)槟切┱n程不是梵文,就是藏文,不是英文,就是巴利文。這些語言我們沒有一門能聽懂的,只好換來換去。換到最后,學(xué)院的職員不煩,我們自己都不好意思了。

  有一門《中觀學(xué)原典選讀》,我看與自己專業(yè)接近,只問用什么語講,沒有問用什么教材就報(bào)上了。哪知過了兩天之后,學(xué)務(wù)處轉(zhuǎn)告我,這門課的老師說:“《中觀學(xué)原典選讀》你聽不了,因?yàn)檎n本都是梵文原文的!”那意思仿佛說,你既然不懂梵文,也就別來湊這個(gè)熱鬧了!弄得我無比尷尬。

  莊國彬老師對(duì)我們說他的《印度佛教史專題》是用中文講,于是我們就去聽了。哪知他雖然時(shí)不時(shí)會(huì)講上幾句中文,可教材是英文的,同學(xué)們也皆以英文回應(yīng),聽了一節(jié)課,什么也沒有弄明白。同來的半截就跑了,我不好意思走,堅(jiān)持了一上午,可是依然不知所云。好歹自己還學(xué)過幾年英文,到現(xiàn)在還這模樣,真不知道有多羞慚!心想,自己還要留學(xué),英語這一關(guān)都過不了,豈不是做夢(mèng)嗎?

  法鼓山的講座很多,而且來自世界各地。我們自來至現(xiàn)在短短一個(gè)月,已經(jīng)舉行了兩三場(chǎng)。前幾天,比利時(shí)肯特大學(xué)(Ghent University)的安海漫(Ann Heirman)教授來演講,聽說她的《四分律》研究很知名,就跑去了。哪知沒有翻譯,于是我又過了一個(gè)如坐針氈的上午。

  今天,是法鼓山一年一度的教師論文發(fā)表會(huì),上午三場(chǎng)?墒侵宦犃艘粓(chǎng),我就趕快撤退,因?yàn)榭吹胶髢蓤?chǎng)全是英文介紹,有前幾次痛苦的經(jīng)歷,再不敢打腫臉充胖子了!哪知,又鬧了個(gè)大笑話。午飯時(shí)一個(gè)研修學(xué)院的同學(xué)問我為什么提早退場(chǎng),我說英文聽不懂。他說:“那你虧大了,后面的兩場(chǎng)雖然介紹是英文,可是演講者德國籍教授精通漢語,都是用漢語講述的。而且,講的是資訊時(shí)代的佛教傳播,內(nèi)容特別好!”這就像我當(dāng)初選修高明道老師的課一樣,先看他是外國人就沒敢選,后來知道是用漢文講授后,又后悔不迭。

  國際化的大環(huán)境之下,不但別人在學(xué)你的語言,你也要懂得別人的語言。只會(huì)一種語言,且不要說搞學(xué)術(shù)研究,就是與人交往,也是尷尬無處不在。

  唉!不說了,還是學(xué)英語吧!

精彩推薦