巴利語匯解 六、道果

  巴利語匯解 六、道果

  弟子:巴利語sàvaka,直譯作聲聞,意謂通過聽聞佛陀音聲言教而修行、證果的弟子。

  如果依勝義諦,只有證悟道果的圣弟子(四雙八輩)才能稱為“聲聞”;但若依世俗諦,則包括只要受了三皈五戒的所有僧俗佛教信徒皆可稱為弟子。

  入流:又作至流,四種圣果中的初果,為巴利語sotàpanna的直譯。sota, 意為流,河流;àpanna, 意為已進入,已到達。入流即已進入圣道之流,必定流向般涅槃。

  《增支部·第十集》注中說:“入流者,為已進入圣道之流。”(sotàpannà'ti ariyamaggasotaü àpannà.) (A.A.10.64)

  以上是就圣果位而言的。若就圣道位而言,巴利語則為sotàpatti。sota (流) + àpatti (進入,到達),中文也譯作入流。在圣典中也常作sotàpattiphala- sacchikiriyàya pa?ipanna, 直譯作“為現證入流果的已行道者”或“正進入證悟入流果者”。

  入流圣道能斷除最粗的三種結:

 、佟(zhí)著實有我、我所、靈魂、大我、至上我存在的“有身見”(sakkàya di??hi,又作身見,我見,邪見,薩迦耶見);

  ②、執(zhí)著相信修持苦行、祭祀、儀式等能夠導向解脫的“戒禁取”(s?labbattaparàmàsa);

 、、對佛法僧、戒定慧、三世因果及緣起的“疑” (vichikicchà)。

  同時,入流道智也能斷除一切強得足以導致投生至四種惡趣(地獄、畜生、餓鬼、阿蘇羅)的貪瞋癡,以及所有尚未產生四種惡趣果報的惡業(yè)。因此,初果入流圣者不可能再墮入四惡趣。對于漫長的生死旅途來說,入流圣者已經走近了輪回的終點,他們的未來世將只投生于人界與天界兩種善趣當中,而且次數最多不會超過七次。也即是說:入流圣者將于不超過七次的生命期間,必定能得究竟苦邊,趣無余依般涅槃,絕不會再有第八次受生。

  在圣典中常如此描述入流圣者:

  ?ti??aü saüyojanànaü parikkhayà sotàpanno hoti avinipàtadhammo niyato sambodhiparàya?o'ti.?

  “滅盡三結,成為入流者,不退墮法,必定趣向正覺。”

  漢傳佛教依梵語srota-àpanna音譯作須陀洹、窣路多阿半那、窣路陀阿缽囊等。

  一來:四種圣道果的第二種,為巴利語sakadàgàmin的直譯。為sakid (一次) + àgama (來,前來) + in (者, …的人)的組合。意為再回來此世間結生一次。

  《中部·若希望經》注中說:“一來者,為回來一次。”(sakadàgàm?'ti sakiü àgamanadhammo.) (M.A.1.67)

  《人施設論》注中說:“再回來結生一次者,為一來。”(pa?isandhivasena sakiü àgacchat?'ti sakadàgàm?.) (Pp.A.34)

  在《人施設論》中說:

  ?Katamo ca puggalo sakadàgàm?? Idhekacco puggalo ti??aü saüyojanànaü parikkhayà, ràgadosamohànaü tanuttà sakadàgàm? hoti, sakideva imaü lokaü àgantvà dukkhas- santaü karoti Y ayaü vuccati puggalo `sakadàgàm?'.?

  “哪一種人為一來者?于此,有一種人滅盡三結,貪瞋癡減弱,成為一來者,只來此世間一次即作苦之終結。這種人稱為‘一來’。”(Pp.34)

  一來圣者在初道時已斷了有身見、戒禁取、疑三結,于今又減弱了較粗的欲貪、瞋恚與愚癡,最多只會再回來此欲界世間受生一次,即盡苦邊。一來圣者偶然還會生起一些較輕的煩惱,但并不會時常發(fā)生,同時它們的困擾力已經很弱。

  漢傳佛教依梵語sak?d-àgàmin音譯作斯陀含、沙羯利陀伽彌等。

  不來:四種圣道果的第三種,為巴利語anàgàmin的直譯。為na (不) + àgàma (來,前來) + in (者)的組合。意為不再返回欲界受生。

  在《五部論注》中說:“不來者,名為對欲貪、瞋恚于心不動搖,以及決定性不會再從其世間退回來者。” (anàgàm?'ti kàmaràga-byàpàdehi akampan?yacittàya ca tamhà loka anàvattidhammatàya ca ?hitasabhàvo nàma.) (Pk.A.188)

  圣典中常如此描述不來圣者:

  ?pa¤cannaü orambhàgiyànaü saüyojanànaü parikkhayà opapàtiko hoti, tattha parinibbày? anàvattidhammo tasmà lokà.?

  “滅盡五下分結,成為化生者,在那里般涅槃,不再從那世間回來。”

  不來圣者因為已斷盡了能把有情系縛于欲界的欲貪與瞋恨兩結,所以不會再受到欲界的煩惱力牽引而投生到欲界。不來圣者若在今生不能夠證悟阿拉漢果,死后只會投生于色界無色界梵天,并在那里證趣般涅槃。

  漢傳佛教古音譯作阿那含、阿那伽彌等,也意譯為不還。

  學人 (sekha, sekkha):又作有學。通常指已經證得入流等三種道果的圣者,因他們還必須繼續(xù)修學戒定慧三學、八支圣道,故為學人。

  《增支部》中說:“比庫,應學故,稱為學人。學什幺呢?學增上戒學,學增上心學,學增上慧學。比庫,應學故,稱為學人。”(A.3.9.5)

  《相應部》中說:“比庫,于此,具足有學正見……具足有學正定。比庫,這樣才是學人。”(S.45.13)

  有七種學人(satta sekhà):為作證入流果之行道者,入流圣者;為作證一來果之行道者,一來圣者;為作證不來果之行道者,不來圣者;為阿拉漢之行道者。

  有時把善行凡夫也稱為學人。如《律注》中說:“凡夫之善者以及七種圣者,以應學三學故為學人。” (Pr.A.45)

  無學者 (asekha, asekkha):即阿拉漢圣者。因為阿拉漢圣者對所應修、所應學之法,皆已圓滿,更無所應學,故稱為無學者。

  《律注》中說:“已超越諸學法,住立于至上果,從此再也沒有更應當學的漏盡者,稱為無學者。”(Pr.A.45)

  漏盡者 (kh??àsava):即阿拉漢圣者。漏(àsava),煩惱的異名。有四種漏:欲漏、有漏、見漏和無明漏。因為透過阿拉漢道完全地斷除了一切漏,故稱為漏盡者。

  在《中部·根本法門經》注中說:“有四種漏:欲漏……無明漏。這四種漏已被阿拉漢滅盡、舍斷、正斷、止息、不可能再生,已被智火燒盡,因此稱為漏盡者。”(M.A.1.8)

精彩推薦
推薦內容
熱門推薦