金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國(guó)后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

金剛般若波羅蜜經(jīng)現(xiàn)代文:一相無(wú)相分第九

  一相無(wú)相分第九

  【經(jīng)文】“須菩提,于意云何!須陀洹(wán)能作是念,我得須陀洹(wán)果不(fǒu)?”

  須菩提言:“不(fū)也,世尊!何以故?須陀洹(wán)名為入流,而無(wú)所入,不入色、聲、香、味、觸、法,是名須陀洹(wán)。”

  “須菩提,于意云何?斯陀含能作是念,我得斯陀含果不(fǒu)?”

  須菩提言:“不(fū)也,世尊!何以故?斯陀含名一往來(lái),而實(shí)無(wú)往來(lái),是名斯陀含。

  “須菩提,于意云何?阿那(nú)含能作是念,我得阿那(nú)含果不(fǒu)?”

  須菩提言;“不(fū)也,世尊!何以故?阿那(nú)含名為不來(lái),而實(shí)無(wú)不來(lái),是故名阿那含。”

  “須菩提,于意云何?阿羅漢能作是念,我得阿羅漢道不(fǒu)?”

  須菩提言:“不(fū)也,世尊!何以故?實(shí)無(wú)有法,名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念,我得阿羅漢道,即為著我、人、眾生、壽者。

  世尊!佛說(shuō)我得無(wú)諍三昧,人中最為第一,是第一離欲阿羅漢。

  世尊!我不作是念;我是離欲阿羅漢。世尊!我若作是念,我得阿羅漢道。

  世尊則不說(shuō)須菩提是樂(lè)(yaò)阿蘭那行(núhéng)者。

  以須菩提實(shí)無(wú)所行,而名須菩提是樂(lè)(yaò)阿蘭那行(núhéng)。”

  【譯語(yǔ)】第九章 以聲聞行 證菩薩道

  佛陀問(wèn):“須菩提,說(shuō)說(shuō)你的看法,證得須陀洹果的圣者①,他能否這樣去想:我已經(jīng)證得須陀洹的果位了嗎?”

  須菩提回答說(shuō):“不能!世尊。。垡晕业慕(jīng)驗(yàn),]初果圣者不會(huì)產(chǎn)生這種想法的。為什么這樣說(shuō)呢?因?yàn)轫毻愉〉囊饬x是‘入流’(預(yù)入圣者之流),但實(shí)際上是[他心無(wú)所得,]無(wú)有所入;也不再涉入色、聲、香、味、觸、法六種塵境,[不為其所染],所以稱(chēng)其為須陀洹。”

  佛陀又問(wèn):“須菩提,說(shuō)說(shuō)你的看法,證得斯陀含果的圣者②,他能否這樣思念:我已證得斯陀含的果位了嗎?”

  須菩提回答說(shuō):“不!世尊啊。垡晕业慕(jīng)驗(yàn),]二果圣者不會(huì)生起這種思念的。為什么這樣說(shuō)呢?因?yàn)樗雇雍囊饬x是‘一往來(lái)’,[也就是說(shuō)他還要在天上與人間往來(lái)受生一次],但在圣者的現(xiàn)覺(jué)中,[心無(wú)所得,無(wú)往來(lái)相],并無(wú)有往來(lái)之意念,所以名斯陀含。”

  佛陀繼續(xù)問(wèn)道:“須菩提,說(shuō)說(shuō)你的看法,證得阿那含果的圣者③他能否起這樣的思念:我已證得阿那含的果位了嗎?”

  須菩提肯定地回答:“不!世尊。。垡晕业慕(jīng)驗(yàn),]三果圣者不會(huì)生起這種思念的。為什么這樣說(shuō)呢?因?yàn)榘⒛呛囊饬x是‘不來(lái)’,[不再來(lái)世俗欲界受生,]但在圣者心中實(shí)在沒(méi)有來(lái)與不來(lái)之意念,所以他只能稱(chēng)作阿那含了。” 佛陀最后再問(wèn)道:“須菩提,說(shuō)說(shuō)你的看法,證得阿羅漢果的圣者④他能否起會(huì)這樣思念:“我已證得阿羅漢的覺(jué)道了嗎?”

  須菩提[已經(jīng)是證得四果的圣者,深有體悟],他肯定回答說(shuō):“不!世尊。∽C得四果的圣者是不會(huì)起這種思念的。為什么這樣說(shuō)呢?因?yàn)椋鬯墓⒘_漢,徹悟一切法的生滅不可得],實(shí)在沒(méi)有一法叫作阿羅漢。世尊!假若阿羅漢有這樣的思念:我已證得阿羅漢的圣道了,就是著有我相、人相、眾生相、壽者相。世尊。》鹜幽澰S我已得‘無(wú)諍三昧’⑤!在諸弟子中最為第一,又說(shuō)我是第一‘離欲’⑥的大阿羅漢?墒俏覐臎](méi)有這樣的思念:‘我是已經(jīng)離欲的大阿羅漢’。世尊!假若我有這樣的思念:‘我已證得阿羅漢圣道了,世尊!您就不會(huì)說(shuō)須菩提是一位好樂(lè)修習(xí)阿蘭那行的人了⑦。正因?yàn)轫毱刑釤o(wú)任何所行的修行,世尊才稱(chēng)呼我是樂(lè)于修阿蘭那行的’。”

  【注釋】①須陀洹是梵語(yǔ),漢意為“入流”或“預(yù)流”,是聲聞乘修行證入初果階位的稱(chēng)號(hào)。證入此果的圣者,已斷三界八十八使見(jiàn)惑,得法眼凈。這類(lèi)圣者,山上修行心中清凈無(wú)染,不住境生起,心則在定;因?yàn)樾脑诙ü剩苤?a href="/remen/shijian.html" class="keylink" target="_blank">世間生滅之相,心則不散,能次第證入諸禪。由于定力還未具足,往往為復(fù)雜塵境所轉(zhuǎn),一期生死還不能了,須再經(jīng)七番生死(七返人間、七生天上),最后入于涅槃。

 、阼笳Z(yǔ)斯陀含,漢譯為“一來(lái)”或“一往來(lái)”,是二果圣者的稱(chēng)號(hào)。證得此果的圣者,已斷除欲界九品修惑中的前六名,尚余三品,須再生天上、人間一次斷盡,從此以后,不再受生,入于涅槃,故名一來(lái)。

 、郯⒛呛氰笳Z(yǔ),漢意為“不來(lái)”,是斷盡欲界煩惱圣人的通稱(chēng)。證此果位的圣者,對(duì)欲界已經(jīng)厭離,對(duì)境無(wú)染,不動(dòng)于心,明白著境是生死輪回的基因。深悟欲界萬(wàn)事萬(wàn)物,如夢(mèng)幻泡影,故不再來(lái)欲界受生死。但對(duì)色界、無(wú)色界不棄住著于此,認(rèn)為比欲界清凈美妙。故未來(lái)受生于上二界,最終入涅槃。

  ④阿羅漢。為印度語(yǔ),漢意有三種:一、應(yīng)供,即應(yīng)受人天供養(yǎng),為世間作大福田;二、殺賊,即斷除三界的見(jiàn)思諸惑,殺盡一切煩惱賊害;三、不生,即不復(fù)受生于三界之中,永遠(yuǎn)入于涅槃。證得四果的圣者,諸漏已盡,無(wú)復(fù)煩惱,菩薩名為得無(wú)生法忍。對(duì)色界、無(wú)色界已無(wú)戀著之心,不為任何境界所轉(zhuǎn)。從此超出三界,不受后有,了卻分段生死。四智圓融無(wú)礙,無(wú)法可學(xué)。

  ⑤無(wú)諍三昧。諍是煩惱的異名,無(wú)諍是不與人諍的意思。《華嚴(yán)經(jīng)》云:“有諍說(shuō)生死,無(wú)諍即涅槃。”諍在佛法中來(lái)說(shuō),不但是有情生死的動(dòng)因,也是社會(huì)紛亂、世界戰(zhàn)爭(zhēng)的動(dòng)因。三昧是梵語(yǔ),漢意為正定,就是把無(wú)明妄心系聚在一正境中,不使散亂。妄心停滅,正定現(xiàn)前。證得無(wú)諍三昧的圣者,于世無(wú)競(jìng)爭(zhēng)之心,于物一切平等;一切不受,則不為一切所動(dòng),不但自身不起煩惱,以惱眾生,并能使一些眾生不起煩惱,不惱他人,這就是無(wú)諍三昧的精妙境界。

 、揠x欲。欲是希求的意思,有善、惡、無(wú)記三種,這里是指能引起眾生貪愛(ài)之心的意欲,有三欲、五欲、六欲等。眾生因愛(ài)欲熾盛、深廣,墮入深淵,而輪回于生死六道,皆因諸欲染污真性所致!对鲆话⒑(jīng)》云:“欲生諸煩惱,欲為生苦本。”離欲阿羅漢,已遠(yuǎn)離三界所有的貪欲煩惱,因?yàn)殡x欲,所以無(wú)諍。可見(jiàn)欲與諍有密切相聯(lián)的關(guān)系,離欲與無(wú)諍是證入四果大阿羅漢必具的功德。

 、甙⑻m那。又名阿蘭若,漢意是寂靜處,也有譯為“無(wú)諍處”的。古印度出家沙門(mén),遠(yuǎn)離城市數(shù)十里外的僻靜之處修行,稱(chēng)為“阿蘭若”,以后成為比丘住所的別稱(chēng),又是無(wú)諍三昧的別名,所謂“相盡于外,心息于內(nèi),內(nèi)外俱寂,無(wú)昧不靜”。

精彩推薦