當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

第八章 注釋書

  第八章 注釋書

  在結(jié)束檢視馬哈咖吒亞那尊者對佛陀教法貢獻(xiàn)之前,我們應(yīng)稍微提一下上座部傳統(tǒng)中,歸給他的兩部注釋書:《藏釋》(Petakopadesa)與《導(dǎo)論》(Nettippakarana),以及一部重要的巴利文法書——《馬哈咖吒亞那文法》(Kaccayana-Vyakarana)。這兩部注釋書并未納入巴利藏經(jīng)中(緬甸版近年來才將它們并入經(jīng)藏①),但它們對上座部注釋方法的發(fā)展,具有重大的影響。

  《導(dǎo)論》——注釋者的指南

  髻智(Nanamoli)比庫②曾將這兩部作品譯成英文,他認(rèn)為《導(dǎo)論》是《藏釋》后來更精練的版本。①兩者基本上都是處理相同的注釋方法,其中《導(dǎo)論》更為清晰與流暢。

  設(shè)計這些方法的目的,是為了從佛陀多元的開示中,萃取出蘊(yùn)藏其中的一致原則。它建立在一個假設(shè)上——大師根據(jù)聽眾性情與情況的眾多說法有個一致的體系,只要仔細(xì)觀察,便能從個別說法中萃取正確的注釋技巧,呈現(xiàn)出它樸實的本質(zhì)!秾(dǎo)論》的目的是為了定義那個系統(tǒng)。

  根據(jù)髻智比庫的解釋,《導(dǎo)論》本身并非注釋書,而是給注釋者看的指南。它本身對教法的解釋不多(除了范例之外),而是被拿來作為引出教法表相之下結(jié)構(gòu)性元素的工具。它的方法學(xué)是建立在文句(byanjana)與義理(attha)的兩大標(biāo)題下。

  「文句」是由十六個「表達(dá)模式」(hara) ③構(gòu)成,是字句與邏輯分析的技巧,可被運用在任何特殊段落,以萃取出語詞表述與邏輯架構(gòu)背后的原則。

  「義理」是由三個方法或「指導(dǎo)方針」(naya)④操作。它們以意義為教法的目的或目標(biāo)(attha,此巴利語就是指「意義」與「目標(biāo)」),即涅槃的成就,然后揭露所討論的教法,如何「表達(dá)」那個目標(biāo)的成就,另外兩個方法⑤接著被提出來,以連系經(jīng)典術(shù)語⑥與解釋意義的。②

  這個方法被注疏者運用在各部藏經(jīng)中的第一經(jīng),以特別補(bǔ)遺的方式,加在注疏的最重要部分。③目前還存在著一部對《導(dǎo)論》的注疏,被歸為護(hù)法阿阇黎(Acariya Dhammapala)⑦所作。

  關(guān)於作者的討論

  《藏釋》與《導(dǎo)論》這兩部注釋書的末頁,都署名為佛陀弟子馬哈咖吒亞那所作!秾(dǎo)論》的末頁則進(jìn)一步說它是經(jīng)過世尊認(rèn)可⑧,并在最初的結(jié)集中誦出。西方學(xué)者傾向於認(rèn)為將作者歸為馬哈咖吒亞那是無稽之談,然而髻智比庫在所譯《導(dǎo)論》的前言中則提出一個解釋,保留佛教傳統(tǒng)看法可信的部分,而非全盤否定。④

  髻智比庫提議,我們應(yīng)將「注釋方法的作者」與「作品的作者」加以區(qū)分。他提出一個可能的假設(shè)——既無法證明,也無法否定——即長老馬哈咖吒亞那與在阿槃提的傳承弟子,想出一套詮釋佛陀開示的簡明方法,這方法或至少它的元素,在早期結(jié)集中可能曾被討論過,并以粗略的形式口傳下來。往后,這方法可能發(fā)展成一本書,目的是整合它的各種元素,并闡釋它們在特殊經(jīng)文中的應(yīng)用,這本書最后就成了《藏釋》⑨。過了一段時間,也許幾百年后,一本更精練與清楚的書被寫成,它就是《導(dǎo)論》。

  由於蘊(yùn)含在這些書的原始方法學(xué)是出自馬哈咖吒亞那尊者,或在某種程度上咸信是出自於他,編輯者出於對原創(chuàng)者的敬意,遂奉他為作者。馬拉拉塞奇羅(G.P.Malalasekera)⑩提出類似的假設(shè),解釋巴利文法書的作者爭議,認(rèn)為《馬哈咖吒亞那文法》是佛陀的大弟子所作。⑤

  髻智比庫與馬拉拉塞奇羅都承認(rèn)這些提議只是推測,但在《導(dǎo)論》中所發(fā)現(xiàn)的經(jīng)文解析,和歷史上馬哈咖吒亞那對佛陀「略說」的詮釋是一致的。因此,即使大長老與歸於他的古巴利文論書并未有直接相關(guān)的證明,但它們含有他所代表的精神,卻是不爭的事實。

  這個精神在他對佛語解釋的經(jīng)中,有如此明顯的記載,結(jié)合敏銳的洞見與簡潔的表述,并具精準(zhǔn)的形式與深奧的意義。佛陀就是基於這樣的技巧,稱他為「論議第一」者,而這也正是他對佛陀教法的杰出貢獻(xiàn)。

  原注

 、禀僦潜葞鞂@書的翻譯分別是The Pitaka Disclosure,PTS,1964與The Guide PTS.1962。

  ②對於《導(dǎo)論》方法學(xué)的討論,見髻智比庫《導(dǎo)論》(The Guide)的序論。

 、坳P(guān)於《長部》第一經(jīng)的《導(dǎo)論》分析的翻譯,見菩提比庫著,《包含一切見網(wǎng)經(jīng)》(The Discourse on the All-Embracing Net of Views),BPS,1978,第三部。

 、堋秾(dǎo)論》(The Guide),pp.xxvi-xxviii。

 、蓠R拉拉塞奇羅(G.P.Malalasekera)著,《錫蘭的巴利文獻(xiàn)》(The Pali Literature of Ceylon,1928年再刷,BPS,1995),PP.180-82。

  譯注

 、倬挼閷刹孔⑨寱c《彌林達(dá)(Milinda)王問經(jīng)》同樣收入《小部》之中。

 、邝僦潜葞欤∟anamoli,1905-1960):英國人,是一位杰出、極具盛譽(yù)的比庫學(xué)者。1949年在斯里蘭卡出家,精通巴利文、斯里蘭卡文與緬甸文,致力以英文翻譯、注釋巴利圣典。譯著有《清凈道論》(Visuddhimagga)、《中部尼柯耶》(The Middle Length Discourses of the Buddha:A Translation of the Majjhima Nikaya,由菩提比庫整理出版)、A Pali-English Glossary of Buddhist Technical與The Life of the Buddha According to the Pali Canon等書。

 、凼鶄「表達(dá)模式」:(一)說示:樂味、過患、方便等的說示。(二)簡擇:問答前后順序等的簡擇。(三)應(yīng)理:經(jīng)典的境位、范圍的適與不適。(四)足處:對善惡、染凈諸法的直接原因。(五)特相:諸法的各特相。(六)四嚴(yán):經(jīng)典的因緣、語法、旨趣、脈絡(luò)。(七)引轉(zhuǎn):求別的足處而引轉(zhuǎn)對治。(八)分別:分別法、足處、界地的共通別異。(九)回轉(zhuǎn):依斷惡、修善等所說回轉(zhuǎn)於對治。(十)異語:異名同義語。(十一)施設(shè):同一法有種種方便施設(shè)。(十二)深入:依蘊(yùn)、處、界、根、諦、緣起的六種深入。(十三)清凈:於問答觀察其染凈。(十四)關(guān)說:由一異說明解釋。(十五)緣具:對染凈的種種因與緣等、十二緣起的說明。(十六)提舉:提舉開示、異語、詳說。

  ④三個方法:(一)歡喜引轉(zhuǎn):以善法的止與觀,對治惡法的渴愛與無明,令得心解脫、慧解脫,令引轉(zhuǎn)為解脫的歡喜。(二)錫之打谷:使十八根本句結(jié)合於善根,打谷凈化,令得解脫門。(三)師子游戲:由信等諸根及無漏根等善法,引導(dǎo)諸顛倒煩惱,令得四圣果。

  ⑤兩個方法是:(一)四方眺望:對經(jīng)典的說法中,此處、彼處所說的善與不善,以意眺望觀察。(二)釣索:由四方眺望觀察后,將一切善、不善釣索類集於十八根本句。這兩種方法是有助於上注三個方法的準(zhǔn)備方便。

  ⑥經(jīng)典術(shù)語:即指十八根本句。包括九不善根本:(一)無明;(二)渴愛;(三)貪;(四)嗔;(五)癡;(六)凈想;(七)樂想;(八)常想;(九)我想。以及對治不善根本的九善根本:(十)止;(十一)觀;(十二)無貪;(十三)無嗔;(十四)無癡;(十五)不凈想;(十六)苦想;(十七)無常想;(十八)無我想。由於觀察與分別善、惡的根本句,而讓人轉(zhuǎn)向理想的解脫,就是佛教的目的。

 、咦o(hù)法阿阇黎(Acariya Dhammapala):「阿阇黎」之意即「軌范師」,能軌范吾人身心,導(dǎo)人正道者。護(hù)法大約是五至六世紀(jì)人,是次於大注釋家覺音論師的巴利注釋家。他的重要著作是關(guān)於《小部》的注釋,如《自說法》、《長老偈注》、《長老尼偈注》等,總名為《勝義燈》(Paramattadipanl)。

  ⑧《導(dǎo)論》的最后提到:「以上《導(dǎo)論》完了。此是由尊者馬哈咖吒亞那所說,由世尊所隨喜,於根本結(jié)集時結(jié)集的!购笕搜芯俊秾(dǎo)論》應(yīng)非馬哈咖吒亞那所說,而傳承本書的后人所加,此書大約成立於西元一世紀(jì)左右。

 、帷恫蒯尅废涤砂藗章節(jié)所構(gòu)成:(一)表明圣諦的初地;(二)教理發(fā)足的第二地;(三)經(jīng)關(guān)說之第三地;(四)經(jīng)簡擇之第四地;(五)范疇分別之第五地;(六)經(jīng)義集之地;(七)范疇適用之地;(八)可分別經(jīng)之[地]。

 、怦R拉拉塞奇羅(G.P.Malalasekera):曾任錫蘭大學(xué)院院長,以及駐英、俄國大使,為國際佛教知名學(xué)者。1950年,斯里蘭卡佛教徒成立「世界佛教徒聯(lián)誼會」(World Fellow-ship of Buddhists),被推為首任主席。著有《錫蘭巴利文學(xué)》(The Pali Literature of Ceylon),編集《巴利語專有名詞辭典》(Dictionary of Pali Proper Names)二巨冊,以及其他著作。他曾擔(dān)任重刊的《巴利三藏》與英文《佛教百科全書》的主編,對推動佛教國際宣傳有極大的貢獻(xiàn)。

精彩推薦