與某某居士談會集本

  與某某居士談會集本

  宗舜

  看了××居士最近在論壇上關(guān)于會集本問題的一些發(fā)言,深為其好學(xué)感動。學(xué)佛人貴在求真,對于大是大非問題,能契而不舍地去查證思考,是對自己法身慧命乃至佛法弘傳負(fù)責(zé)任的態(tài)度。對此,我深致隨喜贊嘆!痢辆邮刻岢觥霸谘凶x祖師原文的過程中,深感有必要再思考,宗舜法師的觀點(diǎn)到底是不是契合祖師真實(shí)意?” 并說“從我個人的觀察思考來看,宗舜法師對祖師的真實(shí)意的理解有偏差!辈徽劷Y(jié)論,起碼這個疑問很好,不僅××居士有,可能還有很多人也有。所以我覺得有回應(yīng)的必要。作為凡夫,我只能祈求三寶加持,使我盡可能用淺陋的智慧去理解佛意、祖師意。但相對于良好的主觀愿望,客觀現(xiàn)實(shí)可能并不盡如人意。我將自己的一些觀點(diǎn)提出來,希望更多的人一起思索,加以檢驗(yàn),使之深化,幫助我更好地契合佛意和祖師意。所以,對于一切理性的批評和質(zhì)疑,我都是樂于接受和回應(yīng)的。限于時間,我先就一些基本原則談?wù)勛约旱目捶ā?/p>

  第一,反對會集本的法理依據(jù)。

  這是最為核心的問題。我們反對會集本,是基于世尊在《無量壽經(jīng)》中的開示:

  后漢譯本說:

  我具為汝曹,道說經(jīng)戒順法,若曹當(dāng)如佛法持之,無得毀失。我持是經(jīng)以累汝曹,汝曹當(dāng)堅持之。無得為妄,增減是經(jīng)法。

  吳譯本則說:

  我具為若曹道說經(jīng)戒慎法,若曹當(dāng)如佛法持之,無得毀失。我持是經(jīng)以累若曹,若曹當(dāng)堅持之。無得為妄,增減是經(jīng)法。

  先將一些語詞解釋一下,以便于大家正確理解這句話。

  汝曹同若曹,即你們的意思。

  累,音lèi,讀如“淚”,是托付的意思。

  堅持的是執(zhí)意不改,始終如一的意思。

  這是佛咐囑彌勒菩薩的話,說得極為清楚。就是世尊將此經(jīng)托付給彌勒菩薩等人,希望他們執(zhí)意不改、始終如一地受持守護(hù)此經(jīng),不得妄自增加和減少此經(jīng)中所宣說的佛法。我想,這段文字極為明顯,似乎大家在理解上不應(yīng)該出現(xiàn)什么歧義吧?為什么咐囑彌勒菩薩?我的理解是,彌勒菩薩乃是世尊事業(yè)的直接繼承人,這樣也就意味著,不許增減經(jīng)法,乃是一以貫之的根本原則。

  回過頭來看會集本,王會本、魏會本且不論,夏會本妄增妄減經(jīng)法的地方,實(shí)在舉不勝舉。將同樣是萬德洪名、并且五譯全部都有的五十三佛名等內(nèi)容刪去,是不是妄減經(jīng)法?另如,將兩處不同經(jīng)文捏合到一起,湊出什么融通顯密的經(jīng)文,是不是妄增經(jīng)法?

  關(guān)于這點(diǎn),有必要詳細(xì)說明。我曾在給圓禮居士的信中談過這個問題,現(xiàn)摘錄如下:

  “升灌頂階,受菩提記”和“為教菩薩,作阿阇梨”,均是唐譯本中的句子,并非夏蓮居自造。但此四句相距甚遠(yuǎn),而且所說之義并非如夏蓮居所會集者。今錄其原文如下:

  或現(xiàn)微笑,放百千光。【升灌頂階,受菩提記。或成佛道,現(xiàn)八涅槃。】使無量有情,皆得漏盡,成熟菩薩無邊善根。如是諸佛剎中,皆能示現(xiàn)。譬如幻師,善知幻術(shù),而能示現(xiàn)男女等相。于彼相中,實(shí)無可得。如是如是,諸菩薩等,善學(xué)無邊幻術(shù)功德,故能示現(xiàn)變化相應(yīng),能善了知變化之道。故示諸佛土,現(xiàn)大慈悲,一切群生,普皆饒益。菩薩愿行,成就無疆。無量義門,通達(dá)平等。一切善法,具足修成。諸佛剎中,平等趣入。常為諸佛,勸進(jìn)加威。一切如來,識知印可!緸榻唐兴_,作阿阇梨!砍A(xí)相應(yīng),無邊諸行。通達(dá)一切法界所行,能善了知,有情及土。

  其要害在于夏會本深文周納!吧囗旊A”的灌頂,不是金剛阿阇梨的受職灌頂,而是指十地菩薩受諸佛灌頂,表示成為灌頂法王,將紹承佛位。晉譯《華嚴(yán)經(jīng)》卷二十七《十地品》云:

  菩薩摩訶薩亦如是,受職時,諸佛以智水灌是菩薩頂,名灌頂法王。具足佛十力故,墮在佛數(shù),是名諸菩薩摩訶薩大智慧職地。以是職故,菩薩摩訶薩受無量百千億萬苦行難事,是菩薩得是職已,住法云地,無量功德智慧轉(zhuǎn)增。

  所以也稱菩薩十地為灌頂?shù)?灌頂位則特指十地以上之等覺階位而言。所以后面跟著說“受菩提記”,即是明證。

  阿阇梨意為“軌范師”、“教授師”,只是個廣義的概念,并不是密宗的專用。“為教菩薩”而作軌范之師,原本就是通常的理解,與密法全然無干。將四句相距甚遠(yuǎn)的十六個字扯到一塊,捏造出原文沒有的作密宗上師之意,夏蓮居會集的本事真的不小!

  何況《華嚴(yán)經(jīng)》中所明境界,一即一切,一切即一。所謂一多相即,大小相入。根本不需要把一切法門一一羅列!《無量壽經(jīng)》既號稱小本《華嚴(yán)》,怎么會需要這樣捏合?這里強(qiáng)調(diào)了密宗,那么禪宗呢?其他諸宗呢?不是又有疏略?把好端端的經(jīng)義,弄得千瘡百孔,實(shí)在可嘆之極!

  所以說,我們反對一切的會集本(并不是專門跟夏蓮居過不去),其要害就在于他們都違背了世尊的咐囑。而自作聰明的會集,沒有一個是不犯錯誤的!退一萬步說,不管古譯如何不令人滿意,但起碼沒有經(jīng)義的錯誤。而會集本不管如何順暢,都有不可原諒的硬傷。從這點(diǎn)來看,到底要不背佛說但文字艱澀的原譯本還是違背佛說但文字順暢的會集本?在世尊的遺教面前,我們究竟應(yīng)該如何取舍?再者,不論夏會本如何文字順暢,畢竟仍是用淺近的文言文會集的,對于不懂的人來說,仍舊不夠通俗。那將來是不是又要再會集新的?

  第二,如何看待祖師對會集本的態(tài)度。

  在討論這個問題的時候,必須確立一個原則,那就是祖師大德的見地,必須統(tǒng)一到佛陀的開示上來。也就是說,不論是誰說的,如果和佛說的相違背,都不可采信。佛陀作為唯一福智圓滿者,等覺尚不能窺其境界,遑論他人!

  對于××居士談到的包括我在內(nèi)的一些反對會集本的人,是不是正確理解了祖師的原意的問題,確實(shí)值得大家深思。但是某個結(jié)論,不是憑單感覺就可以辦到的。從××居士舉出的幾個例證來看,對于相同資料的不同理解,導(dǎo)致結(jié)論的截然不同,在我看來并不奇怪,因?yàn)檫@關(guān)乎佛學(xué)素養(yǎng)、對佛法的整體把握、對祖師其人的了解、對當(dāng)時社會歷史背景的把握等等,甚至還包括古漢語基本功。還是拿蓮池大師的觀點(diǎn)來詳細(xì)分析一下看看:

  《彌陀疏鈔》說:“王氏所會,較之五譯,簡易明顯,流通今世,利益甚大。”

  按:這是對王會本的兩點(diǎn)肯定:一是簡易明顯,這是從文字的角度說的。二是利益甚大,這是從弘化的角度說的。

  《疏鈔》接著說:“但其不繇梵本,唯酌華文,未順譯法。若以梵本重翻,而成六譯,即無議矣。故彼不言譯而言校正也!

  按:這是對王會本的最重要的否定,即:未順譯法。這四個字看起來似乎很簡單,要是結(jié)合古代對譯經(jīng)的慎重態(tài)度,甚至唐代以后譯經(jīng)絕大多數(shù)都是國家行為,就會知道這個指責(zé)的嚴(yán)重性。關(guān)于這點(diǎn),在我寫的《論印光大師評會集本》中已經(jīng)解說得很詳盡。所以,蓮池大師也好,印光大師也好,首先都是從翻譯的角度說。其暗含的前提,是對古代譯師的尊重和對梵本的絕對信賴!從另外一個角度來說,這也是對會集本違背梵本的批評。

  《疏鈔》后面說:“又其去取舊文,亦有未盡。如三輩往生,魏譯皆曰發(fā)菩提心,而王氏唯中輩發(fā)菩提心,下曰不發(fā),上竟不言,則高下失次。且文中多善根,全在發(fā)菩提心。而三輩不同,同一發(fā)心,正往生要旨,乃反略之,故云未盡!

  按:關(guān)于這個問題,我在《論印光大師評會集本》中已經(jīng)作了分析,這里不重復(fù)。需要指出的是,錯解經(jīng)義,暴露了會集者在佛學(xué)見地上的不足。也從根本上證明了自己的水平,無論如何都達(dá)不到佛陀的高度。用這樣的水平去會集,不可能不犯錯誤!

  《疏鈔》還說:“今疏鈔所引,義則兼收五譯,語則多就王文。以王本世所通行,人習(xí)見故。余五間取,而概以大本標(biāo)之,故上六種皆名大本。今此經(jīng)者,名為小本。文有繁簡,義無勝劣,判屬同部。”

  按:這里其實(shí)已經(jīng)將蓮池大師引用王會本的原因說得十分清楚,就是世間通行王會本,王會本常見(習(xí)見)罷了。

  ××居士對此有個疑問:

  如果說二大師采用王龍舒會集本是因?yàn)椤叭肆?xí)見故”,那么,蓮池大師指出王本之失數(shù)十年后,原譯康本已成為凈宗正印,清初藕益大師總不會仍以“人習(xí)見故”而作《刻校正大阿彌陀經(jīng)后序》 吧?至少應(yīng)該另有原因。

  對于這個問題的理解,××居士可能過于簡單化和理想化了。首先,蓮池大師和蕅益大師之間的相距時間不是很久,蓮池大師長于蕅益大師64歲,兩人卒年相距不過40年。蕅益大師在蓮池大師塔前自受戒時,蓮池大師去世不過才11年。《疏鈔》的寫作年代不詳,不過蓮池大師在外參訪回到杭州,是在隆慶五年(1571),而《疏鈔》署名“云棲寺沙門袾宏”,也就是說,《疏鈔》的寫作時間,最早也在1571年。從《諸經(jīng)日誦》前的序來看,時間是明萬歷二十八年,即1600年。這說明蓮池大師推廣康譯本在此前后,距蕅益大師降生不過一年,距他去世,也不過56年!逗笮颉穼懽鲿r間同樣不詳,但也就是這四五十年間的事情。相對于王會本流傳五百多年的巨大影響來說,在這樣短的時間里,怎么可能蓮池大師一經(jīng)提倡,天下立刻風(fēng)從?

  ××居士認(rèn)為“蓮池大師指出王本之失數(shù)十年后,原譯康本已成為凈宗正印,”這不過是想當(dāng)然!痢辆邮孔x書甚勤,在我的印象中,《后序》是××居士首先公布出來作為支持會集本的證據(jù)的。那么,《靈峰宗論》想必是讀過的。蕅益大師也重新編定刻印過《諸經(jīng)日誦》,在《刻重訂諸經(jīng)日誦自序》中,蕅益大師明確說:“云棲和尚,較刻定本,古杭諸處,多分遵行,而留都積弊,分毫未革!(見卷六之一,金陵刻經(jīng)處本第六冊第二十一頁)可見此時蓮池大師影響所及,最大不過浙江,而留都南京(江蘇),卻是積弊“分毫未革”。既然如此,顯然此時南京各地的《諸經(jīng)日誦》,仍然念誦的是王龍舒會集本的四十八愿。同樣,王會本確實(shí)還是“人習(xí)見”!

  拋開對蕅益大師的動機(jī)的種種猜測不談,只說一個最明顯的事實(shí),蕅益大師重訂《諸經(jīng)日誦》的時候,不過在蓮池大師的本子的基礎(chǔ)上,“再刪繁蕪,獨(dú)存切要,并于律藏,取警策身心有益初學(xué)者,略補(bǔ)一二,以公同志!眲h去的不過是蓮池大師本子中一些繁復(fù)的內(nèi)容。這些內(nèi)容是什么,因蕅益大師的本子沒有編入《全集》,現(xiàn)已不可考。但從蓮池大師的本子來看,其卷上乃是早晚課誦,卷下則分經(jīng)類、咒類、雜錄。經(jīng)類收有《行愿品》、《大勢至念佛圓通章》、《觀經(jīng)上品上生章》、《無量壽經(jīng)四十八愿》、《觀普賢菩薩經(jīng)普賢觀章》、《金光明經(jīng)空品》、《梵網(wǎng)經(jīng)菩薩戒發(fā)誓愿章》,咒類、雜類內(nèi)容就比較多且繁復(fù),我想,蕅益大師無論怎么刪繁就簡,也輪不到刪《無量壽經(jīng)四十八愿》這個根本上去。再加上蓮池大師對王會本的否定的那段話,就寫在《諸經(jīng)日誦》相應(yīng)段落后,蕅益大師當(dāng)然是看過的。此次重訂《諸經(jīng)日誦》,并未見提出任何維護(hù)王會本或者甚至改回王會本的意見,可見并無否定蓮池大師之意。這個觀點(diǎn)是我的臆測嗎?絕對不是。因?yàn)槭q益大師在五譯之中最看重唐譯本(即“寶積善本”),而唐譯本在四十八愿部分,與康譯本無論在數(shù)目上還是順序上,完全相同,甚至內(nèi)容也僅僅只有文字表述的差異。所以,用康譯本取代王會本,最起碼在四十八愿部分,蕅益大師是絕無疑議的。那么,將《后序》理解成支持會集本的證據(jù),而據(jù)《刻重訂諸經(jīng)日誦自序》,是不是可以理解成支持原譯本的證據(jù)呢?加之《后序》對王會本的稱贊語不過還是肯定對弘揚(yáng)凈土有功。而“未睹寶積善本,輒會四譯”的話,輕的可以看作惋惜,重的可以看作是指責(zé)。因?yàn)椤拜m”字不僅有“就”的意思,更有“擅自”、“任意”的意思。如:輒入,即擅入;隨便進(jìn)去。輒行即擅自行使。輒與,即任意給與。而后面的“舉世流通,千馀載矣”的話,則十分費(fèi)解。表面上看是贊揚(yáng)王會本的,但是王會本問世在紹興三十年(1160),距蕅益大師生活的1599至1655年,不過才500馀年!這顯然不是指王會本的。那究竟何指?

  蓮池大師在《諸經(jīng)日誦》之“《無量壽經(jīng)》四十八愿”后說的一段話,表明反對會集本的態(tài)度極為明顯,而恰好是××居士始終不肯引用的:

  居士之會四譯也,言簡而義周,辭順而理顯,誠哉大有功于凈土矣。

  按:這也是對王會本對于凈土宗貢獻(xiàn)的肯定。但蓮池大師接著話鋒一轉(zhuǎn):

  惜其中頗有未安。如四十八愿,漢譯止開二十有四。四十八者,肇始于魏譯,而法賢、流志二師因之。吳譯從漢,亦二十四。然四十八愿,今古流通,自應(yīng)宗祖魏譯,奈何居士敘愿,較之魏譯,或前著后,或后著前,次第紊亂。以參三譯,亦各不協(xié)。

  按:采用二十四愿還是四十八愿,當(dāng)然每個人看法可以不同。蓮池大師前面的話可以不論,但后面說的,“奈何居士敘愿,較之魏譯,或前著后,或后著前,次第紊亂。以參三譯,亦各不協(xié)”這一句,就大有深意了。首先,將佛經(jīng)抄前著后,抄后著前,乃是末法時代的特點(diǎn),認(rèn)為王會本“抄前著后”,可以說是最嚴(yán)重的指責(zé)。曇無讖譯《大般涅槃經(jīng)卷第九》之“如來性品第四之六”中說:

  善男子。我涅槃后正法未滅余八十年,爾時是經(jīng)于閻浮提當(dāng)廣流布。是時當(dāng)有諸惡比丘,抄略是經(jīng),分作多分,能滅正法,色香美味。是諸惡人雖復(fù)誦讀如是經(jīng)典,滅除如來深密要義,安置世間莊嚴(yán)文飾、無義之語。抄前著后,抄后著前;前后著中,中著前后。當(dāng)知如是諸惡比丘,是魔伴侶!

  其次,指明王會本不僅與康譯本不合,而且與任何三譯都不符合(協(xié)),這是對會集本最根本的否定。所以蓮池大師接著又問道:

  夫譯經(jīng)必?fù)?jù)梵本,居士憑何梵本,而別為次第乎?于理似無妨,于譯法大為不順。

  按:譯經(jīng)的依據(jù)是梵本,不管梵本全與不全、善與不善,起碼有所本。所以,譯師翻譯的時候,老老實(shí)實(shí)照譯。二十四就是二十四,四十八就是四十八,三十六就是三十六,絕對不可以自出心裁!有人曾問,經(jīng)中有些地方脫略,如十六正士僅有十五位,那不也是增減經(jīng)法?回答是否定的。因?yàn)樵鰷p經(jīng)法帶有主觀性,那是人為的。而原本就有脫略則是客觀的。這兩者有本質(zhì)的區(qū)別。既然沒有依據(jù)任何梵本,當(dāng)然不能任意確定大愿的次第。用蓮池大師質(zhì)問王龍舒居士的話來問夏蓮居,所謂“于理”“無妨”中間,有個關(guān)鍵的“似”,并不真的無妨。而從翻譯的原則來說,就是根本的不合理(順是合理、合乎事理的意思)!

  又魏譯三輩往生,皆曰發(fā)菩提心。居士乃惟中輩有之,下曰不發(fā),上竟無文,全缺差殊,未審何意。

  按:關(guān)于此點(diǎn),印祖有詳細(xì)分析,此不具述。

  用是重錄魏譯,以付剞劂,庶俾后人知有古文在也。居士神游凈域,身入圣流,殆必成心已忘,虛懷不礙。區(qū)區(qū)效忠之懇,諒其鑒之矣。

  按:此段話的重點(diǎn)在于“庶俾后人知有古文在也”,翻譯成白話,就是“希望(庶)使(俾)后人知道還有古代翻譯的經(jīng)文在”。這句話,可是說針對性極強(qiáng)。強(qiáng)調(diào)有古文在,顯然是認(rèn)為會集本的“今文”掩蓋了譯師的“古文”,致使錯誤(如菩提心問題)掩蓋了真理!

  后面的話,則表現(xiàn)出的是蓮池大師作為“佛門周孔”(憨山大師評語)的博大襟懷。理解了這段話,就可以明白在對待會集本的問題上,為什么有些祖師說的話,看起來好象不是那么決絕了。真正讀得懂的話,就應(yīng)該看出一些話的弦外之音,而不是執(zhí)于文字表面。結(jié)合下面一段討論王龍舒為什么可以往生的開示,更可以說明問題。

  蓮池大師在《竹窗三筆》“龍舒往生”條中說:

  或問:居士臨終立化,其往生之祥,昭灼如是,而所輯《大阿彌陀經(jīng)》不免抄前著后,抄后著前,此一失也。又宋景濂謂居士于《金剛經(jīng)》不用昭明三十二分,無論矣,亦不依天親、無著所定,而另為品第,此二失也。似于《觀經(jīng)》“讀誦大乘”往生正因未協(xié),而立化者何?答:此雖有過,然其平日念佛求生至真至篤,自利利他,功德非細(xì),小疵不足掩其大善。尚有帶業(yè)往生者,何疑于龍舒?或其品位不能與上上流,則未可知矣。

  按:這段開示很清楚的解釋了為什么王龍舒雖然有過,仍能往生的問題。尤其是最后一句,雖然用的是“也許(或)”,清楚表明了蓮池大師的觀點(diǎn),即:由于會集本的過失,很可能導(dǎo)致會集者往生品位不能是上品上生!這對于今天熱衷于用往生來作為衡量是不是有過失的標(biāo)準(zhǔn)的人,應(yīng)當(dāng)是當(dāng)頭棒喝。所以,我在《論印光大師評會集本》一文中,對此亦有說明。限于篇幅,也就不再展開。

  從上面的分析可以看出,蓮池大師對會集本的明確態(tài)度;蛘吣軓母钜粋層次啟迪一些同修的思維。我過去一直認(rèn)為材料那么明顯,應(yīng)該一讀即知,所以沒有作這樣瑣碎的分析,F(xiàn)在看來,我確實(shí)高估了一些人的理解能力。××居士糾纏于印祖說的“見會集之難”,認(rèn)為肯定了可以會集才有難易之別,甚至用梅大德的會集者所必須具備的“六個條件”來為這個“難”字作注腳,卻沒有考慮到這個“難”,乃是針對會集者認(rèn)為【可以會集的“易”】而言的,更有難免無誤的意思在內(nèi),并無肯定會集可行的意思。否者,印祖說的會集本“以啟人妄改佛經(jīng)之端,及辟佛之流,謂佛經(jīng)皆后人編造,初非真實(shí)從佛國譯來者”、指責(zé)會集本“改經(jīng)斥古”,認(rèn)為會集本“理雖有益,事實(shí)大錯,不可依從”這些話,又該如何理解?都是在肯定可以會集的基礎(chǔ)上說的嗎?是不是可以因?yàn)橐粋自以為是的“難”字的解讀,全部都要另作別解?讀書,必須首尾呼應(yīng),方才血脈貫通。抓住幾個字眼大做文章,不去考慮思想的整體性,這是非常要不得的學(xué)風(fēng)。所謂攻其一點(diǎn),不及其馀,實(shí)在武斷之極。

  所以印祖接著講的,就是必須“杜(杜絕)妄(不法、非分)”,即不允許再有人會集!退一萬步來說,就算我們理解有錯,××居士等人理解的是正確的,印祖認(rèn)為可以會集。那么,是不是僅僅只取前一句而不取后一句?在論王會本、魏會本的時候就明確提出要“杜后人之妄”,也就是說,關(guān)閉了一切后續(xù)之門,根本不允許再有任何的會集。那么,夏蓮居算不算后人?夏蓮居的會集舉動是不是妄為?這個行為要不要杜絕?

  第三,對一些建議和提法的思考

  至于××居士提出的一些建議,如請顯密大德印證會集本,想法的確不錯,可是操作起來問題不小。

  比如,一個根本問題:依據(jù)什么原則?如果統(tǒng)一到佛陀說的“無以為妄,增減是經(jīng)法”上,那根本就不要印證了。因?yàn)闀緵]有不增減經(jīng)法的。如果不統(tǒng)一到佛陀提出的原則上,那印證會集本有什么意義?

  其次,請哪些大德來印證?他們要具備什么樣的條件?用什么樣的方式來印證?請注意這個工作的特殊性!比如,請一位禪宗大德來印證凈土宗的著作,其結(jié)論大家(尤其是那些視通途教法與凈土特別教法為兩途者)能否接受?類似這樣的問題舉不勝舉。

  ××居士提出:

  “梅光羲老居士談到六個條件:‘一須教眼圓明,照真達(dá)俗。二須淹貫群籍,深于文字。三須于凈宗法門,有久修專功。四須于五本原譯,了然胸次。五須于王彭魏三家節(jié)會之本,洞鑒得失。六須于宋明迄清,南北各藏以及中外刊本,詳審?,始可著筆!(dāng)然,以上的前提必須是佛經(jīng)能夠校會。如果不能校會就無從談起。 末學(xué)之所以認(rèn)為夏蓮老大經(jīng)校會本的質(zhì)量應(yīng)該由高僧大德印證,原因也在于此。如果能夠校會,那么,校會必須具備上面六個條件,而如果要指出校會的質(zhì)量之失,此人見解修為應(yīng)該不在會集人之下方可當(dāng)之!

  這里的話,頗有問題。首先,肯定能夠會集,并不是具有公信力的說法。因?yàn)檫@是贊同會集的梅大德們的觀點(diǎn),并不具有廣泛的代表性,甚至用佛言已經(jīng)被證偽。

  其次,會集本現(xiàn)在的事實(shí)是已經(jīng)問世。在夏大德動筆之前,他是否取得了授權(quán)?也就是說,誰來證明他具備了這六個條件?假如沒有取得大家的一致公認(rèn),而把一個個人行為造成的既成事實(shí)的東西硬作為一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),本身就是虛設(shè)的前提。而再用這個偽標(biāo)準(zhǔn)來強(qiáng)調(diào)“如果要指出校會的質(zhì)量之失,此人見解修為應(yīng)該不在會集人之下方可當(dāng)之”,又如何可以服人?

  再次,“如果要指出校會的質(zhì)量之失,此人見解修為應(yīng)該不在會集人之下方可當(dāng)之”的話表面看來冠冕堂皇,其實(shí)經(jīng)不起推敲。有見解修為的人固然可以指出會集之失,但如果有人不完全具備六個條件的見解修為,就沒有可能發(fā)現(xiàn)其中問題、就沒有資格指責(zé)其中過失嗎?答案當(dāng)然是否定的。因?yàn)橛行﹩栴}的研判,并不是什么莫測高深的事情。即如明明白白刪去了五譯均有的五十三佛名,需要“十地菩薩”才能判斷是非嗎?假如十地菩薩證明可以刪節(jié),那么,妙覺的佛為什么要說?

  據(jù)黃大德說,過去夏會本也經(jīng)不少大德“印證”過,都異口同聲稱為《無量壽經(jīng)》古今唯一善本。梅大德更是推崇備至,信誓旦旦保證:“無一義不在原譯之中,無一句溢出本經(jīng)之外”、“有美皆備,無諦不收”,而今天大家勘驗(yàn)的結(jié)果是,夏會本誤刪的有,臆增的有,搞錯的也有!連現(xiàn)在夏會本的支持者也不大好意思再搬出梅大德的這段話來裝點(diǎn)門面了。這樣的印證,實(shí)在有點(diǎn)鬧劇的意味。

  如果說梅大德可能沒有真的比較過五譯和夏會本的而作是言,尚情有可原。而黃大德則不然。他早就預(yù)言:“若于原譯既未遍讀,會本更未詳參,妄逞瞽說,意存嫉忌,則竟是波旬眷屬,如來所謂可憐憫者。”這話既表明自己對夏會本十足的信心,同時也為杜反對者之口而蓋棺論定——“波旬眷屬”。原來贊揚(yáng)的都是大德,反對的都是魔孫!其作《大經(jīng)解》,不厭其煩地引證原譯來說明各譯精華,盡在夏會本中?墒屈S大德偏偏就是不提夏會本把“阿阇世王太子”錯會成“阿阇王子”(非法剝奪人家繼承王位的資格),將“五百長者子”錯會成“五百大長者”(私意篡改佛陀之授記),并對夏會本其他一些錯解經(jīng)文的地方竭力曲解回護(hù)。自己“遍讀”、“參詳”的結(jié)果,竟然如此,實(shí)在令人費(fèi)解!這樣的印證,已經(jīng)不是鬧劇,而是近乎黑色幽默!

  ××居士還指出:“先不談能否會集、夏蓮老會集本質(zhì)量如何,無論持何種觀點(diǎn),根本目標(biāo)是‘遍觀五種原譯,廣獲法益’。

  從序文中我們看到‘廢棄原譯,獨(dú)崇會本’這是包括夏蓮老、梅光羲老居士所堅決反對的。原譯的定位是【本】,會本的定位是【導(dǎo)】,根本目標(biāo)是【遍觀五種原譯,廣獲法益】!

  應(yīng)該說,××居士的“定位說”很有見地。不過,夏大德、梅大德的“目標(biāo)”(假如真是這個目標(biāo)!)早已被人轉(zhuǎn)向!黃大德在《敬跋三印大經(jīng)會集本后》中明確指出:“竊意【當(dāng)來獨(dú)留】著,必為【此本】無疑,因其備具諸譯之長故!狈鹜又谟洿私(jīng)獨(dú)留百歲,并不專指某一本。而作為夏、梅兩位大德衣缽傳人的黃大德認(rèn)為“竊意當(dāng)來獨(dú)留著,必為【此本】無疑”。都“獨(dú)留”了,原譯廢了沒有?這實(shí)在是個最簡單的道理:如果沒有夏會本這個“備具諸譯之長”的會集本,那么留下的一定是原譯本(哪怕有缺陷)!否則佛陀授記,豈不落空!而按黃大德的說法,現(xiàn)在夏會本出,自然原譯必廢!否則如何是“獨(dú)留”“此本”?既然原譯必廢,夏大德、梅大德的目標(biāo)何從實(shí)現(xiàn)?可見這一目標(biāo),從一開始就是自己給自己設(shè)定的偽目標(biāo)!這樣看來,大家不免又被人幽了一默!

  ××居士還提出,李炳南居士為彭際清居士《無量壽經(jīng)起信論》作序,對其大加褒揚(yáng)。而××居士特意去核查的結(jié)果是,《起信論》所據(jù)乃是刪節(jié)本!據(jù)此,××居士認(rèn)為李炳南居士是贊同刪節(jié)的。這個問題,也屬于似是而非的范疇。對李炳南居士序的分析,我個人認(rèn)為圓禮居士頗能得其深致。這里只提醒××居士一句,不要忘記彭際清居士的著作是什么性質(zhì)!如果造論,不要說刪節(jié),僅取經(jīng)中一句不及其他也可,蓋其非經(jīng)!要認(rèn)定李炳南居士贊同刪節(jié),不妨等找到他為彭際清居士的刪節(jié)本《無量壽經(jīng)》作的推廣贊嘆序后再說不遲!

  上面所述的三點(diǎn),是我基于××居士的一些意見的個人看法。是不是恰當(dāng),大家可以討論。我再一次感謝××居士對于我的啟迪,使我在很多問題上加深了認(rèn)識,也堅定了自己的信心。

  南無十方常住三寶!

  沙門宗舜2002年10月22日于蘇州

相關(guān)閱讀
精彩推薦