當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

第一章 給孤獨(dú)長者成為佛弟子

  第一章 給孤獨(dú)長者成為佛弟子

  「如是我聞,一時(shí)佛在沙瓦提國揭達(dá)林給孤獨(dú)園,……」許多佛經(jīng)都從這些話開始,因此給孤獨(dú)(Anathapindika)這位大近事男(upasaka)的名字,對閱讀佛教典籍者來說是相當(dāng)熟悉的。他名字的意思是「施給(pinda)孤獨(dú)無助者(anatha)」,是對沙瓦提城蘇達(dá)答(Sudatta)長者的尊稱。

  他是誰?他如何遇見佛陀?他和佛法的關(guān)系為何?這些問題的答案,可以在傳統(tǒng)經(jīng)典中和他有關(guān)的記載中找到答案。

  初次遇見佛陀

  給孤獨(dú)(Anathapindika)長者初次遇見佛陀,是在大師覺悟后第三次雨安居過后不久。在這段早期弘法期間,佛陀尚未制定有關(guān)住處的規(guī)定。比庫們各自住在任何他們想住的地方——林中、樹下、突出的巖石下、山谷、洞穴、墓地或空曠處。

  有一天,馬嘎塔國(Magadha)首都王舍城的一位富商,成為佛陀忠實(shí)的在家弟子?吹奖葞靷兊生活方式①,他建議他們?nèi)?a href="/remen/shizun.html" class="keylink" target="_blank">世尊,是否允許比庫接受一個(gè)永久住處。當(dāng)佛陀許可時(shí),富商立即為比庫們蓋了至少六十間房舍,并解釋他是為了累積功德。那第一座房間精舍的建成,為傳法奠定了基礎(chǔ),因?yàn)槿缃裆畧F(tuán)終于有個(gè)訓(xùn)練中心了。[1]

  這位商人有個(gè)內(nèi)兄蘇達(dá)答(Sudatta),一般都稱他為「給孤獨(dú)」(Anathapindika),他是沙瓦提國最富有的商人。有一次,他去鄰國馬嘎塔國經(jīng)商旅行,來到王舍城,他一如往常地先去找與自己友誼深厚的內(nèi)弟。當(dāng)他進(jìn)入房中時(shí),驚訝地發(fā)現(xiàn)這家主人幾乎沒注意到他,內(nèi)弟與其家人一向都熱烈歡迎與關(guān)照他,但他看見他們都很忙碌,積極籌備各項(xiàng)事務(wù)。他問那全神貫注的內(nèi)弟這是怎么一回事:「婚禮?祭祀?或有國王來訪?」但這位內(nèi)弟解釋:「我邀請佛陀與僧眾明天來此用餐!

  給孤獨(dú)很感興趣:「你是說『佛陀』?」

  「沒錯(cuò),」這位內(nèi)弟回答:「明天佛陀要來。」給孤獨(dú)幾乎不敢相信他的耳朵,又問了第二次與第三次:「你是說『佛陀』?」然后他長嘆一口氣,說:「『佛陀』這幾個(gè)字的聲音在世間確實(shí)難聞,真的能看見他嗎?」他的內(nèi)弟回答:「今天并不適合,但你可以明天一早去!

  那晚,當(dāng)給孤獨(dú)躺下睡覺時(shí),他的思想與情緒激動(dòng)澎湃。他如此渴望明天的見面,因此晚上接連醒來三次,以為天已經(jīng)亮了。最后,在黎明之前他便起身出城,朝寺院走去。在黑暗中,恐懼襲來,疑惑與不安擾亂他的心,他的一切世俗直覺都告訴他回頭。但一個(gè)無形的亞卡(yakkha)②西瓦迦(Sivaka)勸他繼續(xù)往前:

  十萬頭象,

  十萬匹馬,

  十萬騾車,

  十萬少女,

  寶飾莊嚴(yán)——

  不及一步向前十六分一。

  「前進(jìn),長者!前進(jìn),長者!前進(jìn)對你較好,莫再回頭!

  因此給孤獨(dú)便堅(jiān)定地向前走。不久之后,他看見霧中一個(gè)人正安靜地來回行走。給孤獨(dú)停下腳步,然后這個(gè)人以難以形容的悅耳聲音叫他:「來,蘇達(dá)答!」

  給孤獨(dú)驚訝于這種表達(dá)方式,因?yàn)闆]有人會直呼其名。大家都只知道他叫給孤獨(dú),此外,佛陀并不認(rèn)識他,而他又是無預(yù)期地來訪。因此他很確定,面前的這個(gè)人就是佛陀。被這次奇特的相遇所感動(dòng),他拜倒在世尊腳下,以結(jié)巴的聲音問他:「世尊睡得好嗎?」佛陀對于他這個(gè)傳統(tǒng)問候的回答,使給孤獨(dú)得以一窺他的真實(shí)境界:

  彼實(shí)常安眠,

  梵志已止息,

  不貪著欲樂,

  寂滅無所求。

  斷除諸執(zhí)著,

  心中無恚礙,

  佛陀實(shí)安眠,

  已達(dá)心安穩(wěn)。

  開啟清凈法眼

  然后世尊一步步帶領(lǐng)給孤獨(dú),對他說布施、持戒與升天;說欲樂的危險(xiǎn)、虛幻與敗壞的本質(zhì);以及說出離的利益。當(dāng)他看見給孤獨(dú)的心意已準(zhǔn)備好——達(dá)到柔軟、無礙、提升與安詳時(shí),他向他解釋諸佛的不共法:苦、集、滅、道的四圣諦。給孤獨(dú)因此開啟清凈法眼(dhamma-cakkhu)③:「凡有生,必有滅。」他已了解「法」的實(shí)相,克服疑惑,得到不壞凈信④,于佛陀教化可以自立,證得入流道與入流果。

  于是他邀請世尊隔天到他內(nèi)弟家用餐,佛陀答應(yīng)了。餐后,給孤獨(dú)問佛陀,他是否可以在家鄉(xiāng)沙瓦提國為僧團(tuán)建造一所寺院。佛陀回答:「諸佛皆喜好靜處!

  「我了解,大師!我了解!菇o孤獨(dú)因?yàn)樗奶嶙h被接受而狂喜。[2]

  金幣鋪地,布施揭達(dá)林給孤獨(dú)園

  當(dāng)給孤獨(dú)返回沙瓦提國時(shí),他沿途鼓勵(lì)人們以恭敬的態(tài)度迎接佛陀。他一到沙瓦提國,便立即尋找適合的寺院位址。這地方既不能離市區(qū)太近,也不能太遠(yuǎn);它白天不能受到人們干擾,夜晚也不能喧嘩;它應(yīng)該讓虔誠的訪客易于到達(dá),并適合喜好隱居者。最后,在城市的環(huán)山帶,他發(fā)現(xiàn)一處非常理想的美麗林地,這是揭答林(jetavana,古譯:祇園),屬于巴謝那地王(Pasenadi)的兒子——揭答(Jeta,古譯:祇陀)王子所有。

  給孤獨(dú)去宮中拜訪揭答(Jeta)王子,問他是否愿意出售林地。王子回答它價(jià)值一千八百萬金幣,但即使有人出此價(jià)錢他也不賣!肝椰F(xiàn)在就給你這么多錢,」給孤獨(dú)回答。但他們一直無法達(dá)成協(xié)議,于是就去找仲裁者。仲裁者裁定,以一千八百萬金幣為基礎(chǔ),王子應(yīng)獲得能鋪滿這片土地的金幣數(shù)額,于是雙方在這個(gè)基礎(chǔ)上達(dá)成協(xié)議。

  給孤獨(dú)帶來許多裝滿金幣的車輛,并將金幣鋪在地上。最后只有入口一小塊地是空的,他便命人取來更多金幣,但祇陀王子宣布,他準(zhǔn)備自費(fèi)在那個(gè)地方蓋一個(gè)大門與塔樓。這個(gè)宏偉的堡壘與大門保護(hù)寺院免于受外界干擾,不僅隔離噪音,還能區(qū)別凡圣。

  給孤獨(dú)于是又花了一千八百萬金幣供建筑與裝潢。他蓋單人孤邸(kuti)、會議室、餐廳、庫房、走道、公廁、水井、洗浴用的蓮花池,以及大圍墻。就這樣這片林地被轉(zhuǎn)化成寺院與脫俗的宗教圣地(Vin. 2:158-159)。為了紀(jì)念這兩位捐贈(zèng)者,經(jīng)典總是將兩人的名字并列:「揭答林」與「給孤獨(dú)園」。(古譯:揭達(dá)林給孤獨(dú)園)

  「第一施主」給孤獨(dú)

  一切工程都完成后,佛陀與僧眾便前來沙瓦提國的新寺院居住。

  他們一到達(dá)時(shí),給孤獨(dú)就邀請他們用餐,餐后他問佛陀:「我應(yīng)該如何進(jìn)行奉獻(xiàn)這座揭答林呢?」「你可以將它獻(xiàn)給現(xiàn)在與未來的四方僧團(tuán)!菇o孤獨(dú)于是遵照辦理。然后佛陀以下面的偈(gatha)表達(dá)對他的感謝:

  免受寒、暑、野獸害,

  以及夏季蛇、蟲、雨;

  避開可怕之熱風(fēng),

  庇蔭禪觀得自在——

  佛陀稱贊之住所,

  對于僧團(tuán)第一施。

  因此智者為自福,

  應(yīng)為學(xué)者建住所。

  以清凈心施仁者,

  給予食、水、衣與住。

  彼等教他斷惡法;

  悟法達(dá)無漏涅槃。(Vin. 2:147-148; 2:164-165)[3]

  緊接在供養(yǎng)僧團(tuán)(sangha)之后是在家眾的盛大慶典,每個(gè)人都有禮物。這又花了給孤獨(dú)一千八百萬金幣,算起來他在揭答林精舍上總共花了五千四百萬金幣。因此,佛陀稱他為僧團(tuán)的「第一施主」(AN 1, chap. 14)。

  原注

  [1]出處:Vin. 2:146 ff。

  [2]給孤獨(dú)和佛陀相遇的故事,記載于SN 10:8、Vin. 2:154ff與《本生因緣記》(Jataka Nidanakatha,乃本生經(jīng)的序論與佛傳)中。

  [3]由荷那(I.B.Horner)翻譯,《律典》(The Book of the Discipline),5:206。

  譯注

 、倌菚r(shí)佛陀住王舍城竹林迦蘭陀迦園,尚未為諸比庫制立坐臥處。比庫們于是住在林野(aranna,古譯:阿蘭若)、樹下、山中、洞窟、塚間、山林、露地等處。后王舍城有長者見到比庫晨從林野……出外乞食,威儀具足,心因而明凈,所以向佛陀請求準(zhǔn)予建造精舍。佛陀告諸比庫曰:「諸比庫!許五種房舍:精舍、平蓋屋、殿樓、樓房、地窟也!归L者便于一日令建六十座精舍。

  ②亞卡(yakkha):半人半神的鬼類,古譯:夜叉。

 、鄯ㄑ郏╠hamma-cakkhu):是指「有關(guān)法(緣起道理)的智慧之眼」,開啟法眼即指能充分理解四諦或緣起法,而證悟得初果(sotapanna,入流果)。

 、懿粔膬粜牛褐缸鳛槿肓髡叩乃捻(xiàng)必要條件,即「四不壞凈」——佛不壞凈、法不壞凈、僧不壞凈、戒不壞凈。也就是正確地認(rèn)識并信仰佛、法、僧三寶,無條件地皈依,并完全、確實(shí)地具備圣者所愛的戒。

  編注:

 、 蘇達(dá)答(Sudatta),又作須達(dá)多、蘇達(dá)哆;譯作善授、善與、善施、善給、善溫。

 、 給孤獨(dú)(Anathapindika),又稱之為阿那他擯荼陀;或者阿難邠邸、阿難賓坻、阿那邠地、給孤獨(dú)食、給孤獨(dú)

  ◎作者

  何幕斯.海克(Hellmuth Hecker)

  何幕斯.?耸堑聡匾姆鸾套骷遗c巴利藏經(jīng)譯者。他的著作包含《相應(yīng)部》(Samuutta Nikaya 第四與第五部分)的德文翻譯,以德文寫作的兩冊佛教史,以及一本德國首位佛教比庫(bhikkhu)——三界智大長老的傳記。

  ◎英文版編者

  菩提比庫(Bhikkhu Bodhi)

  菩提比庫是來自紐約市的美國佛教僧侶,于一九七二年在斯里蘭卡出家。他目前是斯里蘭卡佛教出版協(xié)會(Buddhist Publication Society)的會長與編輯。

  他的著作包括《包含一切見網(wǎng)經(jīng)》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達(dá)摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,為共同譯者)。

  ◎譯者簡介

  賴隆彥

  海洋大學(xué)造船系畢業(yè),中華佛學(xué)研究所研究。

  曾任中華佛學(xué)研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜志社資深編輯,

  譯作:《森林中的法語》、《阿姜查的禪修世界--戒》、《阿姜查的禪修世界--定》、《阿姜查的禪修世界--慧》等。

  編注:

  比庫:巴利語bhikkhu的音譯,指稱巴利語傳承的佛世比庫僧眾及南傳上座部比庫僧眾;

  比丘:梵語bhiksu的音譯,漢傳佛教譯為為“比丘”、“苾芻”等,指稱源自梵語系統(tǒng)的漢傳僧眾。

  阿拉漢:巴利語arahant的音譯,是對佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),

  包括諸佛、獨(dú)覺佛及阿拉漢弟子。

  漢傳佛教依梵語arhant音譯為“阿羅漢”,謂為小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。

  本文采用巴利語新音譯,參見《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語匯解》。

  【巴利佛典略語表】

  本書所出現(xiàn)的巴利佛典經(jīng)文,都將采用巴利佛典的略語來標(biāo)示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語,供讀者對照參考。

  AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標(biāo)示節(jié)號與經(jīng)號)

  Ap.=Apadana《譬喻經(jīng)》(i=長老譬喻,ii=長老尼譬喻;標(biāo)示章號與段落;緬甸文版)

  BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經(jīng)注釋)

  BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協(xié)會(康堤,斯里蘭卡)

  Comy.=Commentary注釋

  Dhp.=Dhammapada《法句經(jīng)》(標(biāo)示偈號)

  DN=Digha Nikaya《長部》(標(biāo)示經(jīng)號)

  Jat.=Jataka《本生經(jīng)》(標(biāo)示號碼)

  Mil.=Milindapanha《彌林達(dá)王問經(jīng)》 (彌蘭王問經(jīng))

  MN=Majjhima Nikaya《中部》(標(biāo)示經(jīng)號)

  PTS=Pali Text Society 巴利佛典協(xié)會(牛津,英國)

  Pv.=Petavatthu《餓鬼事經(jīng)》

  SN=Samutta Nikaya《相應(yīng)部》(標(biāo)示章號與經(jīng)號)

  Snp.=Suttanipata《經(jīng)集》(標(biāo)示偈號或經(jīng)號)

  Thag.=Theragatha《長老偈》(標(biāo)示偈號)

  Thig.=Therigatha《長老尼偈》(標(biāo)示偈號)

  Ud.=Udana《自說經(jīng)》(標(biāo)示章號與經(jīng)號)

  Vin.=Vinaya《律部》(標(biāo)示卷號與頁數(shù))

  Vism.=Visuddhimagga《清凈道論》(The Path of Purification 的章號與段落)

  Vv.=Vimanavatthu《天宮事經(jīng)》(標(biāo)示偈號)

  除非特別指出,否則本書所有參考資料皆依巴利佛典協(xié)會的版本為準(zhǔn)。

精彩推薦