當(dāng)前位置:華人佛教 > 凈土宗 > 凈土經(jīng)論 >

凈土探微-第九章(一)

  凈土探微 作者:弘學(xué)

  第九章凈土經(jīng)論及著述

  第一節(jié)阿彌陀佛“凈土三經(jīng)一論”

  關(guān)于阿彌陀佛經(jīng)典,有“凈土三經(jīng)”、“凈土五經(jīng)”及“凈土三經(jīng)一論”之說(shuō),它們是姚秦鳩摩羅什譯的《阿彌陀佛經(jīng)》;劉宋畺良耶舍譯的《觀無(wú)量壽經(jīng)》;曹魏康僧鎧譯的《無(wú)量壽經(jīng)》,此乃“凈土三經(jīng)”。還有“凈土五經(jīng)”的說(shuō)法,是在此三部經(jīng)典外,再加上唐天竺沙門(mén)般刺密帝譯的《大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)•大勢(shì)至菩薩念佛圓通章》及唐罽賓國(guó)沙門(mén)般若譯的《大方廣華嚴(yán)經(jīng)•普賢菩薩行愿品》。這兩部經(jīng)中的兩品,前者主要講述如果眾生一心念佛,佛一定會(huì)因此“現(xiàn)前當(dāng)來(lái)”,所以“必定見(jiàn)佛”。后者主要講述普賢菩薩的十大行愿。

  “凈土三經(jīng)一論”是指《阿彌陀佛經(jīng)》等三經(jīng),加上“一論”,系古印度世親菩薩著,北魏菩提流支譯《往生論》。“凈土三經(jīng)一論”是中國(guó)凈土宗所依據(jù)的主要經(jīng)典,特簡(jiǎn)介如下:

  《阿彌陀佛經(jīng)》一卷,又名《小無(wú)量經(jīng)》,姚秦鳩摩羅什譯。此經(jīng)在我國(guó)有三譯,除鳩摩羅什譯本外,尚有劉宋求那跋陀羅所譯名為《佛說(shuō)小無(wú)量壽經(jīng)》,唐玄奘所譯名為《稱贊凈土佛攝受經(jīng)》。求那跋陀羅的譯本早已散佚,現(xiàn)僅存咒文與利益文。鳩摩羅什譯本譯文簡(jiǎn)潔流麗,故誦讀者最多,流行最廣。

  本經(jīng)敘述阿彌陀佛西方極樂(lè)世界之清凈莊嚴(yán),諸佛真誠(chéng)贊嘆眾生之往生凈土、六方諸佛之印證,及持名念佛等,使凈土信仰者明確而平易。本經(jīng)的注疏甚多,較重要的有智者大師之《阿彌陀佛經(jīng)義記》一卷,善導(dǎo)大師之《阿彌陀佛經(jīng)法事贊》二卷,窺基大師之《阿彌陀佛經(jīng)疏》一卷及《阿彌陀佛經(jīng)通贊疏》三卷、新羅沙門(mén)元曉之《阿彌陀佛經(jīng)疏》一卷等。

  另外尚有一名為《阿彌陀佛鼓音聲王陀羅尼經(jīng)》,略稱《鼓音聲王經(jīng)》或《鼓音聲經(jīng)》,一卷。譯者不詳。經(jīng)中敘述佛陀在瞻波大城為諸比丘說(shuō)西方極樂(lè)世界及阿彌陀佛之功德莊嚴(yán),并說(shuō)阿彌陀佛國(guó)名為清泰,父名月上,母名殊勝妙顏,子名月明,奉事弟子名無(wú)垢稱,智慧弟子名賢光;次說(shuō)受持鼓音聲王大陀羅尼,十日十夜六時(shí)專念,十日之中必得見(jiàn)彼阿彌陀佛。此經(jīng)以載有阿彌陀佛之父母而著稱,亦為流傳。

  《觀無(wú)量壽經(jīng)》,全一卷。劉宋畺良耶舍譯。又稱《觀無(wú)量壽佛經(jīng)》、《無(wú)量壽佛觀經(jīng)》、《無(wú)量壽觀經(jīng)》、《十六觀經(jīng)》,略稱《觀經(jīng)》。

  《觀無(wú)量壽經(jīng)》一開(kāi)始講了一個(gè)故事:印度摩揭陀國(guó)國(guó)王頻婆娑羅有一個(gè)太子,名叫阿阇世,他聽(tīng)從佛教叛逆提婆達(dá)多的教唆,幽禁了自己的父親,想餓死他,自己奪取王位。阿阇世的母親韋提希夫人,為了拯救丈夫,澡浴清凈后,用酥、蜜調(diào)合面粉,抹在身上,借探視之機(jī),偷偷送給頻婆娑羅吃。過(guò)了些日子,阿阇世見(jiàn)父親還沒(méi)有餓死,很奇怪。才知道是母親每天偷偷送食物給父親吃。阿阇世大怒要?dú)⒛赣H,被大臣勸阻后,又下令幽禁韋提希夫人。韋提希夫人在幽禁中祈禱佛陀,佛陀在王舍城靈鷲山得知韋提希夫人的祈禱,便顯神通來(lái)到她的身邊。韋提希夫人見(jiàn)到釋迦牟尼,拜倒在地,痛苦不已,不想再生活在這個(gè)世界,佛陀為之講述了西方極樂(lè)世界的情況。

  釋迦牟尼所講的內(nèi)容包括十六個(gè)方面,稱“十六觀”。其中前十三觀主要介紹西方極樂(lè)世界之美妙及“西方三圣”的各種功德與妙相;后三觀講的是“九品往生”。并說(shuō)修“三福”、“十六觀法”為往生法。

  唐代善導(dǎo)謂此經(jīng)以觀佛三昧為宗,又以念佛三昧為宗。相對(duì)于凈影慧遠(yuǎn)、嘉祥吉藏等大師所立十六觀皆定善之說(shuō),而立十六觀后三觀為九品之散善。又謂佛雖廣說(shuō)定,散二門(mén)之益,然佛意唯在專稱阿彌陀佛名號(hào)。又據(jù)“下品下生”之文:“如是至心令聲不絕,具足十念,稱南無(wú)阿彌陀佛。”解釋《無(wú)量壽經(jīng)》第十八愿之“乃至十念”即指十聲稱佛,遂以善心稱名為切善、惡凡夫得往生之正定業(yè)。日本僧人源空即依其說(shuō),創(chuàng)立日本凈土宗。

  此經(jīng)屬于“觀經(jīng)”之一,與《觀佛三昧海經(jīng)》、《觀普賢菩薩行法經(jīng)》、《觀彌勒上升兜率天經(jīng)》、《觀世音觀經(jīng)》為一個(gè)類(lèi)型,乃說(shuō)觀彌陀、觀世音、勢(shì)至等三圣及極樂(lè)凈土莊嚴(yán)之法。十六觀中,又以第九觀阿彌陀佛真身觀為最重要之觀行,經(jīng)題亦依此而立。

  有關(guān)此經(jīng)之翻譯,諸經(jīng)、僧傳說(shuō)法不一!冻三藏記集》卷四謂。此經(jīng)之譯者不詳!读焊呱畟鳌肪砣,以此經(jīng)為劉宋時(shí)畺良耶舍譯出,僧含筆受;《法經(jīng)錄》以下諸經(jīng)錄皆沿用其說(shuō)!稓v代三寶紀(jì)》卷四、卷七將之列于畺良耶舍之譯本外,另有后漢不明譯者和劉宋曇摩密多之兩種譯本,均佚失。注釋本經(jīng)之著亦頗多,重要的有凈影慧遠(yuǎn)之《觀無(wú)量壽經(jīng)義疏》二卷,智者之《觀無(wú)量壽經(jīng)疏》一卷、善導(dǎo)之《觀無(wú)量壽經(jīng)疏》四卷、傳燈之《觀無(wú)量壽經(jīng)圖頌》一卷,彭際清之《觀無(wú)量壽經(jīng)約論》一卷、戒度之《觀無(wú)量壽經(jīng)扶新論》一卷。其中,善導(dǎo)大師之《觀無(wú)量壽經(jīng)疏》四卷流通最廣。

  《無(wú)量壽經(jīng)》共二卷,曹魏康僧鎧譯,又稱《雙卷經(jīng)》、《兩卷無(wú)量壽經(jīng)》、《大無(wú)量壽經(jīng)》、《大經(jīng)》。本經(jīng)敘說(shuō)于“世自在王佛”時(shí),有國(guó)王出家為僧,號(hào)法藏,誓愿度化一切眾生至極樂(lè)世界,如四十八愿中之十八愿所云:“十方眾生至心信樂(lè),欲生我國(guó),乃至十念,若不生者,不取正覺(jué)。”后成佛,號(hào)“無(wú)量壽”,國(guó)土在西方,名為“安樂(lè)”,或稱“極樂(lè)”。經(jīng)中敘述凈土之莊嚴(yán),又勸發(fā)諸天眾生精進(jìn)修行,以求往生彼佛國(guó)土。

  本經(jīng)之漢譯本極多,古來(lái)有“五存七缺”等十二種譯本之說(shuō),即:①《無(wú)量壽經(jīng)》二卷,東漢安世高譯,今已不存;②《無(wú)量清凈平等覺(jué)經(jīng)》四卷,東漢支晏迦讖譯;③《阿彌陀經(jīng)》二卷,三國(guó)吳之支謙譯;④《無(wú)量壽經(jīng)》二卷,曹魏康僧鎧譯;⑤《無(wú)量清凈平等覺(jué)經(jīng)》二卷,曹魏帛延譯,今已不存;⑥《無(wú)量壽經(jīng)》二卷,而晉竺法護(hù)譯,今已不存;⑦《無(wú)量壽至真平等覺(jué)經(jīng)》一卷,東晉竺法力譯,今已不存;⑧《新無(wú)量壽經(jīng)》二卷,東晉佛陀跋陀羅譯,今已不存;⑨《新無(wú)量壽經(jīng)》二卷,劉宋寶云譯,今已不存;⑩《新無(wú)量壽經(jīng)》二卷,劉宋曇摩蜜多譯,今已不存;⑾《大寶積經(jīng)無(wú)量壽如來(lái)會(huì)》二卷,唐代菩提流志譯;⑿《大乘無(wú)量壽莊嚴(yán)經(jīng)》三卷,北宋法賢譯。然而近代學(xué)者,如日本常盤(pán)大定、望月信亨、中村元等人,根據(jù)歷代經(jīng)錄之記載、敦煌本之新資料、梵文原本之對(duì)照研究,以及教理之發(fā)展觀點(diǎn),對(duì)古來(lái)十二譯之說(shuō)法提出質(zhì)疑之看法,謂本經(jīng)前后僅有五種譯本,上記十二譯本中之第三、第五、第十一、第十二,另加上第六西晉竺法護(hù)譯之《無(wú)量壽經(jīng)》二卷,其余多為重復(fù)訛偽之記錄。日本野上俊靜更進(jìn)一步主張系竺法護(hù)于西晉永嘉二年(308年)之譯本,而非康僧鎧所譯。南宋王日休于紹興三十年(1160年)所校輯之《大阿彌陀佛經(jīng)》二卷,為各版《無(wú)量壽經(jīng)》中流通極廣之版本,它是將現(xiàn)存四譯本(除去《大寶積經(jīng)無(wú)量壽如來(lái)會(huì)》)互相參照,重新編纂而成,而非直接譯自梵文本。

  本經(jīng)之梵文本亦有數(shù)種,1883年,英國(guó)學(xué)者麥克斯穆勒(MaxMüller)與日本學(xué)者南條文雄共同出版原文本,穆勒又將之英譯,題為《The

  Larger Sukhāvati-vyūha》。1908年,南條文雄將此版譯為日文。1917年,日本荻原云來(lái)又根據(jù)高楠順次郎、河口慧海兩人自尼泊爾所發(fā)現(xiàn)之梵本及藏文譯本,重新改訂穆勒出版之梵文本,復(fù)譯為日譯本、英譯本。此外,寺本婉雅、青木文教兩人亦先后將藏文譯本譯為日文出版。

  自本各種語(yǔ)文版陸續(xù)刊行后,學(xué)者及逐漸采用異語(yǔ)版本之對(duì)照研究,其中研究效果最顯著者為漢譯諸本與梵文原本對(duì)照比較,較值得注意者有全經(jīng)章段之出入,愿文之多寡、與會(huì)之大比丘眾人數(shù),菩薩眾之名稱數(shù)目、法藏菩薩所見(jiàn)佛剎之?dāng)?shù)目等問(wèn)題,經(jīng)文中“彌陀入滅,觀音補(bǔ)處”之說(shuō)、“五惡段”之文、過(guò)去佛及十二光佛之?dāng)?shù)、偈頌之有無(wú)、位置之差異,各譯本與梵本均有差異。

  本經(jīng)既為凈土思想之根本典籍,古來(lái)有關(guān)之注疏贊述自然不勝枚舉,較重要者,有印度世親之《無(wú)量壽經(jīng)優(yōu)婆提舍愿生偈》一卷,即著名之世親《凈土論》,或稱《往生論》。我國(guó)北魏曇鸞之《往生論注》二卷、隋代凈影慧遠(yuǎn)之《無(wú)量壽經(jīng)義疏》二卷、隋吉藏之《無(wú)量壽經(jīng)義疏》一卷、唐代圓測(cè)之《無(wú)量壽經(jīng)疏》三卷,新羅元曉之《無(wú)量壽經(jīng)宗要》一卷,新羅義寂之《無(wú)量壽經(jīng)述義記》二卷、唐代玄一之《無(wú)量壽經(jīng)記》三卷、唐代寂證之《無(wú)量壽經(jīng)述義》三卷、新羅璟興之《無(wú)量壽經(jīng)連義述文贊》三卷、清代彭際清之《無(wú)量壽經(jīng)起信論》三卷等。

精彩推薦