金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國后,自東晉到唐朝共有六個譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

金剛般若波羅蜜經(jīng)現(xiàn)代文:前言

  金剛般若波羅蜜經(jīng)·現(xiàn)代文

  前言

  《金剛般若波羅密經(jīng)》,通稱《金剛經(jīng)》,是六百卷《大般若經(jīng)》的精要,也是大乘空宗的代表經(jīng)典。此經(jīng)在我國漢族地區(qū)流傳很廣,習誦普遍。

  自南北朝以來,迄至近代,不但佛教界弘通最盛,社會知識人士知其名者亦不知凡幾。據(jù)有關(guān)資料記載,早在1837年就有外國佛學者從藏文本譯為德語,收藏于德國海達斯勃大學。以后又有國外專家從漢文本譯成英文,從日文本譯為英文、法文,收藏于這些國家的學術(shù)研究機構(gòu)?梢姶私(jīng)流傳區(qū)域的廣泛,影響的深遠!督饎偨(jīng)》的漢文譯本有六種,最早的是后晉姚秦三藏法師鳩摩羅什所譯,其文雅潔通暢,信實達意,不但廣大佛教弟子歡喜信受,當時眾多的文人哲士亦頗贊賞。此經(jīng)以后所以盛傳于世,固然有其豐富的內(nèi)涵義理,但什師的譯文明白曉暢,語言洗煉,條理分明,把深奧玄妙的般若妙義,以三段論式,深入淺出地表達出來,使上中下三根皆能信受樂誦,也是重要的原因。此后,自北魏到唐代,又有五種譯本,經(jīng)名有的相同,有的相異,譯意也各有千秋,但后世廣為流通的,仍是羅什三藏的譯本。從南北朝到唐宋,五六百年間,此經(jīng)的注疏,已有七八百家之多,天臺、賢首、三論、法相、禪、凈各宗匠巨擘,皆為之作著。據(jù)《六祖壇經(jīng)》記述:六祖慧能大師出家時,賣柴維生,某日途中聞人讀誦《金剛經(jīng)》,立足靜聽,聽到“應(yīng)無所住而生其心”時,豁然有悟,遂投黃梅五祖弘忍禪師門下,默契心印,得受法衣,大闡宗風其推重《金剛經(jīng)》,以般若空義,啟發(fā)內(nèi)慧,直指心性,頓悟成佛禪宗從此弘揚大盛,并對以后宋明理學的形成與發(fā)展,產(chǎn)生了巨大的積極作用。明清以后,及至現(xiàn)代,佛教的碩德俊彥,續(xù)為本經(jīng)作注釋義的,又不下數(shù)百,其數(shù)之多,為諸經(jīng)之冠,可謂汗牛充棟,皆以羅什三藏的譯本為藍本,以后的弘傳,將不可限量。

  我國的漢文佛經(jīng),多從古印度的梵語翻譯而成。早期的譯經(jīng)工作,大都是外國僧人來華所為,他們雖精通梵文,卻多不善漢語,所譯的經(jīng)論,多半是口傳筆授,同中國的僧人或文士合作。由于語言不能完全通達,漢人對原文經(jīng)義不能完全理解,所譯的經(jīng)論不能與原文之意相吻合。羅什三藏法師慧根夙厚,穎悟異常,既精于梵文,又通曉漢語,對六朝文學也有相當修養(yǎng),富于表達能力,座下的入室弟子中,如道生、僧肇、道融、僧睿等,皆是儒釋兼通的飽學之士,故其所譯的經(jīng)論,不但符合原意,而且文體語言頗合當時漢民族的口味,使人讀之無外來語之感,一變過去樸拙無華的古譯風,這在一千五百多年前的中國文化史上是極其難得的。時代的巨輪進入21世紀,優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,在這悠久漫長的歷史進程中,已有重大的發(fā)展,反映文化的語言文字也發(fā)生了相應(yīng)的變化。佛學是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,廣泛而深刻地影響了世界的文化,成為人類精神文明的瑰寶。

  一千多年前所譯的漢文佛經(jīng),文體結(jié)構(gòu),用詞綴句,都與現(xiàn)代漢語有很大差異,使人展卷常有艱澀難懂之感。隨著人文科學的發(fā)展,人們對真理的探求與向往,日益迫切。知識分子與初學佛者,有心研讀佛經(jīng),探究其理,大多被浩瀚的經(jīng)卷,深奧的文辭所阻,難以入門,每每望經(jīng)而興嘆!在當前新的歷史潮流推動下,將哲理深邃的古漢語佛經(jīng),改寫為現(xiàn)代文,消除文字上的障礙,讓博大精深,濟物利生的佛教義理,普及人民大眾,滿足眾生需要,實乃當務(wù)之急,這是佛弟子義不容辭的責任。二十世紀二、三十年代,太虛大師、圓瑛大師、清凈居士等曾對《金剛經(jīng)》或進行義疏淺解,惑進行串講;四十年代,江味農(nóng)、蔣維喬、范古農(nóng)、勝觀等人在弘揚《金剛經(jīng)》方面作過努力,在此基礎(chǔ)上,八、九十年代徐恒志、呂家森、鄭鐘福等將《金剛經(jīng)》改寫成語體文行世,得益人天,可謂因緣殊勝。更有臺灣青年法師、吳中修文法師等于九十年代末,將《金剛經(jīng)》大膽改寫成白話文,為具有中等文化水平的信眾親近《金剛經(jīng)》打下了基礎(chǔ)。仍感一粟千鐘,不足以應(yīng)求,須有志同道者共同發(fā)心從事。

  筆者慧根陋劣,佛學淺薄,文化水平有限,但憑拳拳報佛恩之心,不揣谫陋,選此廣泛流通的什譯《金剛經(jīng)》,作一大膽嘗試,改寫為現(xiàn)代文,附以淺注,供初學佛者參閱。拙文按照原經(jīng)直譯,盡量保存原文中的詞語,有些地方添一兩個字,力求不失原經(jīng)之貌,使之口語化,通俗易懂。對經(jīng)中常用的名詞,如“世尊”、“眾生”、“善男子”、“善女子”、“我相、人相、眾生相、壽者相”等,第一次改寫為現(xiàn)代口語,使讀者明其義,為使文字簡潔,以后仍用原句。術(shù)語則用原語,加以注釋,不改為現(xiàn)代文。文內(nèi)括弧之語,是筆者所加,例如第一章開端,“佛在舍衛(wèi)大城郊外,祗樹給弧獨園”的前面,加[僑薩羅國首都]。“佛與一千二百五十位大比丘,共聚一起”加[常隨弟子]。“佛進入舍衛(wèi)大城乞食”加[不擇富貴貧賤,以平等心]。“敷座而座”最后加[寂然入定]等等,使初學者明其所以,通曉全篇經(jīng)義。因為原經(jīng)中沒有這類短語,故用此[ ]號標出,表明是筆者增添的。古德云:依文解義,三世佛冤;離經(jīng)一字,便同魔說。所增之語,倘有誤讀者慧命之處,這個因果罪愆,愿由筆者承擔。改寫之文,不計文字工拙,但求無違經(jīng)義,舛誤之處,敬請海內(nèi)外方家指正。

  此舉非敢效法前賢,寄望流通后世,但愿能為引玉之磚,激起各方淄素大德的共鳴,同發(fā)菩提心,將卷帙浩繁的古漢語佛典,有選擇地改寫為現(xiàn)代文,使之大眾化,普及流通,為建立人文佛教提供學習教理的方便,這是筆者唯一之愿望。此事關(guān)系佛教慧命重大,也是對祖國傳統(tǒng)文化的一項新貢獻,具有重大的歷史意義。任務(wù)艱巨,工作繁重,不是少數(shù)人在短時間內(nèi)能做好的,最好有領(lǐng)導地組織人才、經(jīng)濟力量擇一清靜地址,有計劃地從事,方能順利完成。任重道遠,眾志成城,愿我諸佛子,共襄此盛舉。

精彩推薦