心經(jīng)

《心經(jīng)》可以指摩訶般若波羅蜜多心經(jīng),是佛經(jīng)中字?jǐn)?shù)最少的一部經(jīng)典著作,因其字?jǐn)?shù)最少、含義最深、傳奇最多、影響最大,所以古往今來無數(shù)藝術(shù)家都傾注極大精力和虔誠之心,把《心經(jīng)》創(chuàng)作成為異彩紛呈的藝術(shù)品。自由自在的菩薩用般若智慧言傳身教眾生,依靠自心的心靈智慧,從煩惱生死的這一邊到..[詳情]

般若波羅蜜多心經(jīng)講義

  玄奘法師留學(xué)印度十余載,先后游歷三十多國,巡禮佛跡,遍訪名師,所獲梵本共六百五十七部。于貞觀十九年飲譽(yù)歸來,謁太宗于洛陽宮,備受朝廷之禮待。因?yàn)樘诨实垭妨钭∮诤敫K,專事翻譯,于是奘師便奉詔召集,全國富有學(xué)問修養(yǎng)的高僧,共同展開史無前例的譯經(jīng)偉業(yè),成為我國佛經(jīng)新譯時(shí)代最權(quán)威者。

  玄奘法師先后所譯出的佛經(jīng),共七十五部,一千三百三十五卷。本經(jīng)是七十五部經(jīng)中,文字最簡(jiǎn)短,義理最精警的一部。而六百卷大般若經(jīng),卻是他翻譯事業(yè)中最巨大的杰作,也是用盡他畢生精力的最后一部譯本。當(dāng)他把大般若波羅蜜多經(jīng)最后一首頌文寫完,放下筆桿時(shí),便合掌莊重地對(duì)助譯的法師們說:‘這部經(jīng)是鎮(zhèn)國大寶。我遷居玉華寺,也是為了要完成這項(xiàng)工作,F(xiàn)在我感謝佛陀,這部鎮(zhèn)國之寶,已翻譯完成,我的責(zé)任也完成了。萬一無常到來,我的葬禮千萬不要鋪張,簡(jiǎn)約從事就行了。’說完,便派他的高足窺基法師,去都城奏稟皇上,報(bào)告大般若經(jīng)之翻譯完成,而請(qǐng)求皇上賜寫序文。同時(shí),在院中設(shè)宴慶祝大功告成。

  玄奘法師的話真靈驗(yàn),在高宗麟德元年正月,助譯的法師正盼望他開始著手翻譯大寶積經(jīng)?墒撬呀(jīng)精疲力竭,不堪勝任;而他的譯經(jīng)事業(yè),也自此結(jié)束,一代圣僧,也就與世長辭了!難怪高宗皇帝獲知其圓寂消息,亦認(rèn)為是痛失國寶,哀慟不已!真的,能夠像他這樣畢生獻(xiàn)身于翻譯工作,為佛教文化事業(yè)鞠躬盡瘁的人,能有幾人?他豈獨(dú)是國家之寶,抑亦是佛教之寶,也是中國文化界之寶。

  他的著作,他的學(xué)術(shù)思想與言論,不但在唐代放射出無比的光芒,照耀當(dāng)時(shí)整個(gè)文壇;而且一直照耀到現(xiàn)在,甚至未來。梁?jiǎn)⒊澴u(yù)他為:‘中國佛教第一功臣,千古學(xué)者的模范。’中國張其昀教育部長亦贊嘆他:‘誠為我國留學(xué)生的圣人’。但本人認(rèn)為:‘玄奘法師,不但是一個(gè)富貴不淫,貧賤不移,威武不屈,名聲昭于時(shí),利澤施于人’的偉大留學(xué)生,亦是一位‘生有益于世,死有利于后’的偉大圣哲。他不但立了功,而且德足以光日月,功足以壯山河,言足以為天下法。所以,玄奘法師雖然圓寂了,但他那為真理而奮斗的精神,為佛教為國家而努力的功勛,仍然存在人間,永垂不朽。

  我們面對(duì)著這本由一代圣哲親譯出來的經(jīng)典,能不懷念古人,悠然神往?倘若我們不好好的研究,好好的傳誦,以及發(fā)揚(yáng)光大其真義,對(duì)得起玄奘法師昔日之努力嗎?

四、主講的菩薩

  (一)主講的菩薩

  觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時(shí),照見五蘊(yùn)皆空,度一切苦厄。

  現(xiàn)在,講解經(jīng)文,不過本經(jīng)的經(jīng)文,不像其他經(jīng)典一樣,先有‘如是我聞’等六種成就的序分,敘述本經(jīng)的緣起,后面也沒有流通分的總結(jié)。一開始就是說:‘觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時(shí),照見五蘊(yùn)皆空,度一切苦厄。’觀自在菩薩,究竟是誰?是主講此經(jīng)的菩薩?抑或是修學(xué)般若法門的圣者?又觀自在菩薩,是現(xiàn)于極樂世界,輔助阿彌陀佛接引眾生的觀世音菩薩呢?抑或是另有其人?

  有人說:觀自在菩薩,是指修學(xué)般若法門的圣者。凡是修習(xí)般若法門,由觀照般若之功,深入法性,能夠照見五蘊(yùn)皆空之時(shí),而心得自在的修行人,都可以被稱為觀自在菩薩。筆者認(rèn)為在理論上,是可以這樣說的,但在這里,觀自在菩薩,應(yīng)該是指主講此經(jīng)的觀世音菩薩。

  因?yàn),本?jīng)在藏經(jīng)中,現(xiàn)在還可以見到的,共有七種譯本,其中五種,都有序分,正宗分,與流通分。而于序分與流通分中,都說明此經(jīng)是觀自在菩薩說的,而觀自在菩薩,亦即是觀世音菩薩。舊譯名觀世音,新譯名觀自在,實(shí)則同是一人。

  鳩摩羅什法師的譯本,不是一開始就說:‘觀世音菩薩,行深般若波羅蜜多時(shí),照見五蘊(yùn)皆空’嗎?

  至于智慧輪三藏法師的譯本,則說觀世音自在。并于序分中,敘述六種成就之后,很明顯的說:‘爾時(shí)世尊,入三摩地,名廣大甚深照見,時(shí)眾中有一菩薩摩訶薩,名觀世音自在,行深般若波羅蜜多行時(shí),照見五蘊(yùn)自性皆空。即時(shí)具壽舍利子,承佛威神,合掌恭敬,白觀世音自在菩薩摩訶薩言:‘圣者,若有欲學(xué)甚深般若波羅蜜多行,云何修行?…。’因此,觀世音菩薩,為舍利子而說此經(jīng)。最后,流通分的經(jīng)文是:‘如是舍利子,諸菩薩摩訶薩于甚深般若波羅蜜多行,應(yīng)如是學(xué)。爾時(shí)世尊,從三摩地安祥而起,贊觀世音自在菩薩摩訶薩言:‘善哉!善哉!善男子,如是如是,如汝所說,甚深般若波羅蜜多行,應(yīng)如是行,如是行時(shí),一切如來,悉皆隨喜。…’

  至于法月三藏法師的譯本,在序分中詳述本經(jīng)的緣起是:‘如是我聞,一時(shí)佛在王舍大城靈鷲山中,與大比丘眾滿百千人,菩薩摩訶薩七萬七千人俱。其名曰:觀世音菩薩,文殊師利菩薩,彌勒菩薩等以為上首,皆得三昧總持,住不思議解脫。爾時(shí)觀自在菩薩摩訶薩,在彼敷座。于其眾中,即從座起,詣世尊所,而合掌曲躬恭敬,瞻仰尊顏而白佛言:‘世尊,我欲于此會(huì)中,說諸菩薩普遍智藏般若波羅蜜多心,唯愿世尊!聽我所說,為諸菩薩宣秘法要。爾時(shí)世尊,以妙梵音,告觀自在菩薩摩訶薩言:善哉,善哉,具大悲者,聽汝所說,與諸眾生,作大光明。

  于是觀自在菩薩摩訶薩蒙佛聽許,佛所護(hù)念,入于慧光三昧正受,入此定己,以三昧力,行深般若波羅蜜多時(shí),照見五蘊(yùn)自性皆空。彼了知五蘊(yùn)自性皆空,從彼三昧安祥而起,即告慧命舍利弗言:善男子,菩薩有般若波羅蜜多心,名普遍智藏,汝今諦聽,善思念之,吾當(dāng)為汝分別解說。作是語已,慧命舍利弗白觀自在菩薩摩訶薩言:唯大凈者,愿為說之,今正是時(shí)。于斯告舍利弗,諸菩薩摩訶薩應(yīng)如是學(xué):色性是空,空性是色;色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受想行識(shí),亦復(fù)如是,…’不是很明顯的說,此經(jīng)是觀自在菩薩說的嗎?

  般若共利言的譯本,亦于序分中,敘述六種成就之后說:‘時(shí)佛世尊,即入三昧,名廣大甚深。爾時(shí)眾中有菩薩摩訶薩,名觀自在,行深般若波羅蜜多時(shí),照見五蘊(yùn)皆空,離諸苦厄。即是舍利弗承佛威力,合掌恭敬,白觀自在菩薩摩訶薩言:善男子,若有欲學(xué)甚深般若波羅蜜多行者,云何修行?如是問已,爾時(shí)觀自在菩薩摩訶薩,告具壽舍利弗言:舍利子,善男子、善女人,行甚深般若波羅蜜多時(shí),應(yīng)觀五蘊(yùn)性空,……。如是舍利弗,諸菩薩摩訶薩于甚深般若波羅蜜多行,應(yīng)如是行。說是語已,即是世尊,從廣大甚深三摩地起,贊觀自在菩薩摩訶薩言:善哉,善哉!善男子,如是如是。如汝所說:甚深般若波羅蜜多行,應(yīng)如是行,如是行時(shí),一切如來,皆悉隨喜。…’

  還有,法成三藏法師的譯本,在序分中則說;‘爾時(shí)世尊等,入甚深明了三摩地法之異門,復(fù)于爾時(shí),觀自在菩薩摩訶薩,行深般若波羅蜜多時(shí),觀察照見五蘊(yùn)體性,悉皆是空。時(shí)具壽舍利子承佛威力,白圣者觀自在菩薩摩訶薩曰:若善男子,欲修行甚深般若波羅蜜多者,復(fù)當(dāng)云何修學(xué)?’于是觀音菩薩為其說此心經(jīng)。最后佛亦從定起,贊嘆善哉,并印證說:‘如是如是,如汝所說,彼當(dāng)如是修學(xué)般若波羅蜜多,一切如來,亦當(dāng)隨喜…。’

  施護(hù)三藏法師的譯本,雖然經(jīng)題是‘佛說佛毋般若波羅蜜多經(jīng)’,但于序分中卻說:‘爾時(shí)世尊,即入甚深光明宣說正法三摩地,時(shí)觀自在菩薩摩訶薩,在佛會(huì)中。而此菩薩摩訶薩,己能修行甚深般若波羅蜜多,觀見五蘊(yùn)自性皆空。爾時(shí)尊者舍利子,承佛威神,前白觀自在菩薩摩訶薩言:若善男子,善女人,于此甚深般若波羅蜜多法門,樂欲修學(xué)者,當(dāng)云何學(xué)?時(shí)觀自在菩薩摩訶薩,告尊者舍利子言:汝今諦聽,為汝宣說。若善男子,善女人,樂欲修學(xué)此甚深般若波羅蜜多法門者,當(dāng)觀五蘊(yùn)自性皆空。何名五蘊(yùn)自性空耶?所謂:即色是空,即空是色,色無異于空,空無異于色,受想行識(shí),亦復(fù)如是。……舍利子,諸菩薩摩訶薩,若能誦是般若波羅蜜多明句,是即修學(xué)般若波羅蜜多。爾時(shí)世尊,從三摩地安祥而起,贊觀自在菩薩摩訶薩言:善哉!善哉!善男子,如汝所說,如是如是,般若波羅蜜多,當(dāng)如是學(xué),是即真實(shí)最上究竟,一切如來亦皆隨喜。…’

  以上五種譯本的序分,除了法月法師的譯本,說觀世音菩薩在說此經(jīng)前,特別請(qǐng)佛允許之后而說之外,其余四種譯本,都是說觀世音菩薩,因舍利子的請(qǐng)示而說此經(jīng)的。又于流通分中說:釋尊出定后,曾經(jīng)贊許及加以印證。那么,玄奘法師與羅什法師的譯本,可能是為了便于誦念,略去前后的序分與流通分。但有人卻說:本經(jīng)是從‘大般若經(jīng)學(xué)觀品摘錄出來單行流通的’。又說:‘至于法月等譯本,完備的具有三分,這是后人根據(jù)一般經(jīng)典的形式加上的,并不是心經(jīng)本來的形態(tài)。’

  亦有人說:大般若經(jīng)觀照品有段文字與本經(jīng)相似。又說:本經(jīng)最后的咒語,也與大般若經(jīng)功德品所說:‘是大神咒,是無上咒,是無等等咒,是一切咒王,…能降伏一切,不為一切之所降伏。’一樣。又陀羅尼集經(jīng)第三卷,般若大心陀羅尼第十六,有‘多侄多,揭帝揭帝,波羅揭帝,波羅僧揭諦,菩提莎訶’這幾句咒語。因此懷疑此經(jīng),是密教想把此經(jīng)當(dāng)為自己的經(jīng)典,所以將般若密教化,附加密咒真言,同時(shí)奉請(qǐng)觀自在菩薩為其說法主。

  還有人說:‘考觀世音,是從耳根圓通,入三摩地,非修般若之人也。此經(jīng)乃佛說,非觀世音說也。’關(guān)于以上三種猜想的說法,筆者都不敢贊同,理由有以下幾點(diǎn):

  一、五蘊(yùn)諸法,緣起性空,既然是不可磨滅的真理,而般若波羅蜜多,具有大神咒,大明咒…等威力,也是鐵一般的事實(shí);那么,不管是誰說,都應(yīng)該是一樣。等如佛在一切大乘經(jīng)典中,說及佛道功德,與菩薩修學(xué)位次、修學(xué)法門時(shí),內(nèi)容都相似一樣。即使是歷代弘宗演教的大德,無論其辯才多好,其說法的方式又是何等的巧妙;但當(dāng)其說及十力、四無所畏等佛道功德,與菩薩修學(xué)所經(jīng)歷的位次,所修學(xué)的六度、四攝等法門時(shí),其內(nèi)容一定要與其他法師所說的類似。否則,他所說的不是佛經(jīng),而是說他自己的經(jīng)了。然則,佛在般若會(huì)上,與諸大弟子廣談般若空義,觀音菩薩在此經(jīng)所說的,也是般若真空妙理,其名詞語句,當(dāng)然亦應(yīng)該有相類似的共同點(diǎn),怎可以因?yàn)榇蟀闳艚?jīng)有段文字與本經(jīng)相似,就說本經(jīng)是從大般若經(jīng)摘錄出來的呢!

  二、此經(jīng)果然真的是從‘大般若經(jīng)學(xué)觀品摘錄出來單行流通的’,那究竟是誰摘錄出來的呢?若果說:是羅什與玄奘兩位譯者本人,從大經(jīng)摘錄出來的,但他們是不同時(shí)代的人物,一個(gè)是舊譯時(shí)代的泰斗,一個(gè)是新譯時(shí)代的權(quán)威,彼此相距二百多年。舊譯時(shí)代,六百卷大般若經(jīng),還未譯傳中國;那么,鳩摩羅什法師,是從梵本那里特別摘錄出來單行流通的嗎?

  根據(jù)歷史記載,玄奘法師譯完六百卷大般若經(jīng)時(shí),已經(jīng)到了生命的最后,不久就圓寂了。然則,此心經(jīng)是他在未完成大般經(jīng)之前,就摘錄出來單行流通?抑或是在完成大般若經(jīng)之后,圓寂之前,趕緊在大般若經(jīng)中摘錄出來?據(jù)史料記載:玄奘法師在去印度的途中,觀世音菩薩已經(jīng)教他誦念此心經(jīng)了,還需要等待十多年后,從印度回來,譯出大般若經(jīng)時(shí),再摘錄出來單行流通?

  三、至于說:其余五種譯本的序分與流通分,‘是后人根據(jù)一般經(jīng)典的形式加上的’,這個(gè)‘后人’,究竟是誰?是指五種不同譯本的譯者?但他們是不同時(shí)代,不同國籍的人,怎會(huì)不約而同的都在此經(jīng),加上除了文字有少許出入外,內(nèi)容都是相同的序分與流通分?還有,一個(gè)譯者應(yīng)有的道德觀念,就是要忠于原本。他們也是當(dāng)時(shí)杰出的高僧,負(fù)有盛譽(yù)的翻譯家,怎可能故意在此經(jīng)加上序分與流通分,強(qiáng)將佛說的經(jīng)典,變成觀世音菩薩所說?還加上佛贊‘善哉’,印證‘如是如是’等文字,豈不是犯了大妄語,為的是甚么?究竟目的何在?

  四、如果說‘后人’,是五位譯者以外的人,那么又是誰呢?同是一人,或是五個(gè)不同的人?若然同是一個(gè)人干的,究竟是誰這么大膽,敢修改佛經(jīng)?又這么能干,可以在五種不同時(shí)代的譯本中,隨便加上自己的意見?有可能嗎?或者說:是五個(gè)不同的人干的,真的這么巧,秦、唐、宋每一個(gè)朝代,都出現(xiàn)改經(jīng)的人?而且修改的都只是這部經(jīng),內(nèi)容又大同小異,不可能吧?

  五、或說:是梵本被后人修改,加上序分與流通分的。但在羅什法師所譯的心經(jīng),已經(jīng)有‘故知般若波羅密多,是大神咒,是大明咒,…’及咒語了,是否有人在姚秦時(shí)代,就要將般若密化,加上密教真言,又在數(shù)百年后,再加上序分與流通分,特別奉請(qǐng)觀自在菩薩為說法主?

  六、至于說:觀世音菩薩,是從耳根圓通,入三摩地,非修般若之人。所以此經(jīng)乃佛說,非觀世音說。這種說法,更令人無法接受。因?yàn)?lsquo;從耳根圓通,入三摩地,’所修的正是首楞嚴(yán)王大定。修此定者,必然三觀圓修,三觀圓證;豈獨(dú)沒有般若空慧?如果不修般若,怎可以證得奢摩它空觀?再說:觀世音菩薩,早已圓成佛道,當(dāng)然具足佛道無量三昧,無邊功德;今來此娑婆世界,協(xié)助釋尊教化,就不懂得‘行深般若波羅蜜多’這個(gè)法門?

  七、在臺(tái)灣新文豐出版的大藏經(jīng),第八冊(cè),八五一頁中,有一部題名為‘唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)’并序的經(jīng),同時(shí)注明是‘西京大興善寺石壁上錄出慈恩和尚奉昭述序’。其中大意是說:梵本般若多心經(jīng),大唐三藏之所譯。因?yàn)樘迫胤◣,(指玄奘)志游天竺,路?jīng)益州,投宿空惠寺,遇見一位梵僧,問他要去那里?奘師告訴他,欲往印度學(xué)習(xí)佛法。梵僧贊嘆奘師不辭辛勞,為法忘軀,甚為希有;可惜路遠(yuǎn),艱險(xiǎn)重重,他有‘三世諸佛心要法門’,如能受持,可保旅途平安,隨即口受此心經(jīng)給玄奘法師。奘師次晨起來,此僧竟然失其所蹤。

  后來玄奘法師長途跋涉,每次遇險(xiǎn),即默誦此心經(jīng),皆可以化險(xiǎn)為夷;虍(dāng)迷失方向時(shí),默誦心經(jīng)四十九遍,即有化人出現(xiàn),指導(dǎo)方向;或于上無飛鳥,下無水草的困境中,饑渴交逼之際,默誦心經(jīng),就會(huì)發(fā)現(xiàn)可食之物以充饑,一路上凡有所求,皆獲靈驗(yàn),終于平安抵達(dá)印度。

  及至那爛陀寺時(shí),又見以前傳授心經(jīng)的僧人出現(xiàn),并對(duì)他說:‘逮涉艱險(xiǎn),喜達(dá)此方,賴我昔在支那國所傳三世諸佛心要法門,由斯經(jīng)歷,保爾行途。取經(jīng)早遂滿爾心愿,我是觀世音菩薩。’說完,立即沖天而去。據(jù)此,不僅證明此心經(jīng),是觀世音菩薩所說,還可以想像得到,玄奘法師翻譯此經(jīng),一定是在大般若經(jīng)之前,所以,不應(yīng)該說此經(jīng)是從大般若經(jīng)摘錄出來的。

  西方哲學(xué)家亞理士多德,每與他的老師柏拉圖,持相反的意見。有人問他,為甚么不尊師重道,要時(shí)常與老師辯論?他說:‘吾愛吾師,吾愛真理。’同樣道理,筆者對(duì)于說此經(jīng),不是觀世音菩薩說的幾位知名度很高的大德,非常尊敬;因?yàn)樗麄兌际墙饘W(xué)界權(quán)威,他們著作之豐,說理之精,的確令人敬佩,唯獨(dú)這點(diǎn),筆者不敢贊同。因?yàn)橛星懊娴睦碛桑胰匀粓?jiān)信,法月等五位三藏法師的譯本所說:此經(jīng)是觀世音菩薩,因舍利弗的請(qǐng)示而說的。不過,觀世音菩薩是在佛前說此經(jīng)的,說完之后,佛又加以印證,所以此經(jīng),亦等于是佛說的了。

精彩推薦
熱門推薦