金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國(guó)后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

金剛般若波羅蜜經(jīng)現(xiàn)代文:知見(jiàn)不生分第三十一

  知見(jiàn)不生分第三十一

  【經(jīng)文】“須菩提,若人言,佛說(shuō)我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn)。須菩提,于意云何?是人解我所說(shuō)義不(fǒu)?”“世尊,是人不解如來(lái)所說(shuō)義。

  何以故?世尊說(shuō)我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn),即非我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn),是名我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn)”。

  “須菩提,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者,于一切法,應(yīng)如是知如是見(jiàn),如是信解,不生法相。須菩提,所言法相者,如來(lái)說(shuō)即非法相,是名法相。”

  【譯語(yǔ)】第三十一章 知見(jiàn)不生 即無(wú)法相

  “須菩提,假使有人談?wù)摚?a href="/remen/fotuo.html" class="keylink" target="_blank">佛陀說(shuō)的我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn),須菩提,你的意思怎樣?這個(gè)人理解我說(shuō)這話的意義嗎?”①須菩提回答說(shuō):“沒(méi)有,世尊啊!這人根本不懂得如來(lái)說(shuō)這話的意義。為什么呢?因?yàn)槭雷鹚f(shuō)的我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn),是破除眾生執(zhí)著四相而設(shè)的假名,并非實(shí)有我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn)。是隨眾生的顛倒想假說(shuō),是名我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn)。”

  “須菩提,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提的大道心者,對(duì)于世間、出世間一切諸法的認(rèn)識(shí),不外是緣起而性空,應(yīng)當(dāng)這樣的了知,這樣的正見(jiàn),這樣的正信與理解,不執(zhí)著諸法現(xiàn)相,不生取舍之念。”

  “須菩提,所謂法相者,皆是由心而生起的幻相,并不是真有什么法相,所以如來(lái)說(shuō)并非是法相,只不過(guò)假稱共為法相而已。”②

  【注釋】①見(jiàn)。是每個(gè)人的思想見(jiàn)解,屬于精神領(lǐng)域。經(jīng)中所云,我、人、眾生、壽者四相,就是因見(jiàn)而有,主要是我見(jiàn)。因內(nèi)心的取著,即著我人眾生壽者四相。佛陀所說(shuō)我、人、眾生、壽者四見(jiàn),是黃葉止兒啼,為了使眾生遠(yuǎn)離四見(jiàn)以趨向解脫,掃除四相妄執(zhí),隨眾生的顛倒想而假說(shuō)的。是名我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn)。

  ②所謂法相。就是客觀世界的一切現(xiàn)象,這些現(xiàn)象是眾生思想意識(shí)構(gòu)成的一個(gè)形態(tài)。每個(gè)人的意識(shí)中都有一個(gè)構(gòu)想,想久了形成一個(gè)牢固的形態(tài),就是思想境界里的法相,在佛學(xué)中名“法”。法包括一切事,一切理,一切物,一切思想境界。法由心生,緣成為相。眾生無(wú)始以來(lái),因妄念不停而生種種法相,所以輪轉(zhuǎn)六道學(xué)佛的人,對(duì)一切法不生我人等見(jiàn),遠(yuǎn)離名字相,言說(shuō)相,世間一切相,不但這些相不可執(zhí)著,即是修行用功時(shí),在意識(shí)中生起一個(gè)佛的樣子來(lái),也不可取,不可執(zhí),因?yàn)檫@也是法相。萬(wàn)法既由心生,遇緣而成相,說(shuō)明一切緣生之法相、既無(wú)實(shí)體,當(dāng)下即空,所以說(shuō)即非法相,是名法相。若是人們心中不生任何法,不著一切相,即能悟證真空實(shí)相。

精彩推薦