金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國(guó)后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

(十九)‘而實(shí)無(wú)來(lái)’與‘而實(shí)無(wú)不來(lái)’

  (十九)‘而實(shí)無(wú)來(lái)’與‘而實(shí)無(wú)不來(lái)’

  江味農(nóng)居士下了極大功夫,介紹《金剛經(jīng)》校正本,這本《金剛經(jīng)的研究》即是采用這種校正本,有好多地方和普通的流通本不同。在講到‘阿那含’的時(shí)候,流通本是‘阿那含名為不來(lái),而實(shí)無(wú)不來(lái)。’而校正本,則是‘而實(shí)無(wú)來(lái)’。關(guān)于‘而實(shí)無(wú)來(lái)’一句,在他的<?庇洠局姓f(shuō):

  ‘而實(shí)無(wú)來(lái)’,柳書(shū)、宋藏、慧本均同。流通本作‘而實(shí)無(wú)不來(lái)’,蓋南唐石刻已加入‘不’字矣。按《智者疏》、《嘉祥義疏》皆云:以無(wú)兼不!痘圩ⅰ穭t云‘觀內(nèi)既不見(jiàn)有我,說(shuō)誰(shuí)不來(lái)?故云而實(shí)無(wú)來(lái)也。’足證本作‘無(wú)來(lái)’。

  江的《金剛經(jīng)講義》卷三注解這一段阿那含之文,則云‘寄居色界四禪天,不來(lái)人間矣,故稱(chēng)“不來(lái)”。然其心中實(shí)無(wú)所謂“來(lái)”,因其來(lái)意已無(wú),故能“不來(lái)”。亦因其尚且無(wú)所謂“來(lái)”,豈有所謂“不來(lái)”?是亦假名“不來(lái)”耳。意若曰:倘作“不來(lái)”之念,是明明來(lái)與不來(lái),猶未能淡焉忘懷也。茍未全忘,情識(shí)尚在,尚非初果所應(yīng)有,何云得三果耶!’

精彩推薦