Namo Buddhaaya, Namo Dharmaaya, Namah Sa^nghaaya釋義

  Namo Buddhaaya, Namo Dharmaaya, Namah Sa^nghaaya釋義
  真凈
  引 言
  由于蘇州西園寺經(jīng)常舉行“皈依共修”法會(huì),所以有很多人對(duì)“南摩布達(dá)耶,南磨達(dá)摩耶,南磨僧伽耶”產(chǎn)生了興趣。大部分人都知道它們是指“歸依佛,歸依法,歸依僧”,但大都不理解為何有個(gè)“耶”音在每個(gè)皈依的結(jié)尾,甚至有人說(shuō)“耶”字本不應(yīng)該有。因此,我想對(duì)這個(gè)字的作用做一個(gè)簡(jiǎn)單的說(shuō)明,也想以此為契機(jī),談?wù)剬?duì)三皈依的原義和其在整體佛教中所扮演的角色的理解.
  一.“耶”在梵文語(yǔ)法里是“與格”
  “南摩布達(dá)耶,南磨達(dá)摩耶,南磨僧伽耶”是音譯自梵文,是梵文“Namo Buddhaaya, Namo Dharmaaya, Nama.h Sa^nghaaya”的音譯,而“(a)ya” 音譯就是“耶”。在梵文(或巴利文)的文法中,一個(gè)名詞(或形容詞)有八個(gè)格,即主格、呼格、對(duì)格、具格、與格、從格、屬格和處格。每個(gè)格的表現(xiàn)形式在于單詞的后綴變化,F(xiàn)在以“Buddha”(佛)這個(gè)單詞為例子,把這八個(gè)格的語(yǔ)法變化表列如下:
單數(shù)
復(fù)數(shù)
主格:主語(yǔ)
Buddho
Buddhaa
呼格:稱呼語(yǔ)
Buddha
Buddhaa
對(duì)格:賓語(yǔ)
Buddh.m
Buddhe
具格:工具語(yǔ),如英文的by, with, through
Buddhena
Buddhehi,
Buddhebhi
與格:間接受詞,如英文的to, for
Buddhaaya
Buddhaana.m
從格:來(lái)源語(yǔ),如英文的from, due to, than
Buddhaa,
Buddhato,
Buddhasmaa,
Buddhamhaa
Buddhehi,
Buddhebhi
屬格:所屬關(guān)系語(yǔ),如英文的of, among
Buddhassa
Buddhaana.m
處格:處置語(yǔ),如英文的in, on, at, about
Buddhe, Buddhasmi.m, Buddhamhi
Buddhesu
  由此可見(jiàn),“aya”是與格單數(shù)的表現(xiàn)形式,但在梵文中,一個(gè)單詞本身是以“a”結(jié)尾的,如Buddha,加上一個(gè)后綴以“a”為開(kāi)頭的,也即a + a,則在很多時(shí)候變成長(zhǎng)音的ā,網(wǎng)絡(luò)體為aa.其發(fā)音則為一個(gè)音,即是a的長(zhǎng)音.因此,Buddhaaya的發(fā)音為“布達(dá)耶”,即把“耶”音拉長(zhǎng),而不是“布達(dá)阿耶”。
  其次,在梵文語(yǔ)法中,凡是Namo后面所跟的單詞,特別是指它所“皈依”的對(duì)象時(shí),一般都要用與格。例如,在三皈依的表述里面,我們知道這里Namo跟的單詞分別是佛、法、僧,所以,佛、法、僧這三個(gè)單詞就得用與格,并用單數(shù)來(lái)表示,即皈依一尊佛(本師釋迦牟尼佛),皈依一個(gè)法,皈依一個(gè)僧團(tuán),梵文寫(xiě)為:Namo Buddhaaya, Namo Dharmaaya, Nama.h Sa^nghaaya. 當(dāng)然,單數(shù)的表現(xiàn)形式也可以以復(fù)數(shù)的形式來(lái)理解,因?yàn)橐患匆磺,皈依一尊佛即皈依一切諸佛,皈依一法即皈依一切諸法,皈依一個(gè)僧團(tuán)即指皈依整個(gè)僧團(tuán).
  換一句話來(lái)說(shuō),Namo(南無(wú))后面的單詞如果是以a結(jié)尾的話,它的語(yǔ)法表現(xiàn)形式即為在其單詞后加后綴“aya”。除了“Namo Buddhaaya, Namo Dharmaaya, Nama.h Sa^nghaaya”以外,在北傳佛教中,也有很多這方面的例子,如《往生咒》的開(kāi)頭“Namo‘ mitabhaaya’”(南無(wú)阿彌陀佛耶),《大悲咒》的開(kāi)頭“Namo ratnatrayaaya”(南無(wú)喝啰怛那哆啰夜耶)等等。因此,這個(gè)“耶”本身只是與配合Namo時(shí)而有的語(yǔ)法變化,它是與格,意思是“對(duì)XX”或“向XX”,或者是“為了XX”。因而,Namo Buddhaaya是指“向佛禮敬”或“歸依佛”。.所以,從梵文語(yǔ)法角度看,“耶”字不可少。
  二.Namo的本義是禮敬
  很多人把Namo理解成歸依,但Namo的本義是禮敬。它的字根是nam, 原為彎曲、鞠躬、禮敬之意,引申為歸命或歸依。“Namo Buddhaaya, Namo Dharmmaya, Nama.h Sa^nghaaya”的原意為“向佛禮敬,向法禮敬,向僧團(tuán)禮敬”,而后引申為“歸依佛,歸依法,歸依僧”。
  “歸依”的梵文是“’sara.na”。因此,嚴(yán)格地說(shuō),“歸依佛,歸依法,歸依僧”的梵文是“Buddha.m sara.na.m gacchaami, Dharma.m sara.na.m gacchaami, Sa^ngha.m sara.na.m gacchaami”。在南傳佛教國(guó)家,三歸依的巴利文即為“Buddha.m sara.na.m gacchaami, Dhamma.m sara.na.m gacchaami, Sa^ngha.m sara.na.m gacchaami”。這是南傳佛教徒早晚課開(kāi)頭必念的。在南傳經(jīng)典里,也可找到此三歸依句型的來(lái)源背景。例如,在《經(jīng)集》457中提及有一婆羅門(mén)問(wèn)佛“什么是佛教的三句廿四字的裟毗底?”(Ta.m ta.m Saavitti.m pucchaami tipada.m cutuviisatakkhara.m)。裟毗底(巴利文:Saavitti,梵文:Saavit.r)是指婆羅門(mén)教經(jīng)典吠陀之贊歌,是贊美太陽(yáng)神裟毗底的贊歌,是婆羅門(mén)教偈頌中最重要之偈,見(jiàn)梨俱吠陀(Rig-Veda, iii, 62, 10),即由O^m tat Savitur vare.nya.m, bhargo devasya dhimahi, dhiyo yo na.h prachodayat之三句廿四字而成。佛教的裟毗底在《經(jīng)集》本身沒(méi)有說(shuō)明,不過(guò)在568中特別強(qiáng)調(diào)裟毗底是世上最上最神圣的偈頌。
  到了公元5世紀(jì),印度的覺(jué)音尊者在他的《經(jīng)集注解》中對(duì)佛教的裟毗底做了說(shuō)明。他指出佛教的裟毗底是:
  Buddha.m sara.na.m gacchaami (我歸依佛),
  Dhamma.m sara.na.m gacchaami (我歸依法),
  Sa^ngha.m sara.na.m gacchaami (我歸依僧).
  它們剛好是三句廿四字(每個(gè)音節(jié)為一字)。它們就是佛教的三歸依文。婆羅門(mén)教的裟毗底是婆羅門(mén)學(xué)習(xí)吠陀最初學(xué)習(xí)之物,而三歸依文為(南傳)佛教徒念誦時(shí)最初唱念之物?傊,嚴(yán)格地來(lái)說(shuō),“南無(wú)布達(dá)耶,南無(wú)達(dá)摩耶,南無(wú)僧伽耶”僅可理解為“向佛敬禮,向法敬禮,向僧敬禮”,而“歸依佛,歸依法,歸依僧”應(yīng)為“Buddha.m sara.na.m gacchaami, Dhamma.m sara.na.m gacchaami, Sa^ngha.m sara.na.m gacchaami”,而此文是最初模仿婆羅門(mén)教著名的裟毗底而來(lái)。
  三.Namo Buddhaaya等是咒語(yǔ)的一部分
  北傳佛教(包括漢傳和藏傳)不單單把“南無(wú)布達(dá)耶,南無(wú)達(dá)摩耶,南無(wú)僧伽耶”理解為“歸依佛,歸依法,歸依僧”,而且由于對(duì)三寶的尊重,有意讓它們保持梵文原音,盡量不義譯,把它們的梵文發(fā)音當(dāng)作一種神圣的力量來(lái)崇拜,當(dāng)作咒語(yǔ)來(lái)念誦。實(shí)際上,三歸依文也成為很多其它咒語(yǔ)的組成部分,往往放在咒語(yǔ)的開(kāi)頭,表示對(duì)三寶的無(wú)上尊重。這種例子不勝枚舉,單單在漢傳佛教早課本上就發(fā)現(xiàn)三個(gè),如:1、《如意寶輪王陀羅尼》的開(kāi)頭就是:“南無(wú)佛馱耶,南無(wú)達(dá)摩耶,南無(wú)僧伽耶,南無(wú)觀自在菩薩摩訶薩,具大悲心者...”。2、《功德寶山神咒》的開(kāi)頭也是:“南無(wú)佛馱耶,南無(wú)達(dá)摩耶,南無(wú)僧伽耶.唵,悉帝護(hù)嚕嚕...”。
  3、《大吉祥天女咒”同樣為“南無(wú)佛陀,南無(wú)達(dá)摩,南無(wú)僧伽,南無(wú)室利...”。
  另外值得注意的是,在有些咒語(yǔ)中,“南無(wú)佛,南無(wú)法,南無(wú)僧”被簡(jiǎn)略為“歸依三寶”(Namo ratnatrayaaya:南無(wú)喝啰怛那哆啰夜耶),同樣被放在咒語(yǔ)的開(kāi)頭,如《大悲咒》、《金勝陀羅尼》、《如意末尼寶心神咒》、《請(qǐng)觀世音真言》、《塗香真言》、《獻(xiàn)花真言》、《警誡真言》、《凈食真言》、《燈明真言》,等等。尤其是在《不空了魃癖湔嫜躍?防錚?陀諧??2個(gè)咒語(yǔ)是以“Namo ratnatrayaaya”開(kāi)頭的。
  四、Namo Buddhaaya等的正確發(fā)音
  既然“Namo Buddhaaya, Namo Dharmaaya, Nama.h Sa^nghaaya”被尊崇到咒語(yǔ)的地位,準(zhǔn)確無(wú)誤地發(fā)音也成了一個(gè)基本方針。從古到今,在從梵至漢的翻譯過(guò)程中,翻譯師都是持著小心謹(jǐn)慎,精益求精的態(tài)度來(lái)對(duì)待,以求完美。除了我們?cè)谠缯n本上發(fā)現(xiàn)的例子以外,在整個(gè)大藏經(jīng)也有很多事例,舉例如下:
  1.《佛母大孔雀明王經(jīng)》(明王陀羅尼):“曩謨母馱野,曩謨達(dá)么野,曩謨僧伽野”;
  2、同上經(jīng)(佛母大孔雀明王陀羅尼):“曩謨沒(méi)馱野,曩謨達(dá)磨野,曩謨僧伽野”;
  3、《種種雜咒經(jīng)》(旋塔滅罪陀羅尼):“南謨勃陀夜,南謨達(dá)啰摩夜,南謨僧伽夜”;
  4、同上經(jīng)(坐禪安隱咒):“那謨菩陀夜,那謨馱啰磨夜,那謨僧伽夜”;
  5、《金光明最勝王經(jīng)》(正了知藥叉大將咒):“南謨佛陀也,南謨達(dá)摩也,南謨僧伽也”。
  另外還有西園寺現(xiàn)在所推廣的《歸依共修》采用了新的音譯:“南無(wú)布達(dá)耶,南無(wú)達(dá)麻耶,南無(wú)僧伽耶”。
  所有以上的音譯都接近梵文原音,但都不是絕對(duì)精確。例如:namo的音譯
  除了“那謨”以外,還有“曩謨、“那謨”、“南謨”、“南無(wú)”等;Buddha的音譯大體為“布達(dá)”,另外還有“母馱”、“沒(méi)馱”、“勃陀”、“菩陀”、“佛陀”等;而(a)ya的發(fā)音大體上為“呀”,而不是“野”、“夜”、“耶”或者“也”。值得一提的是,《廣韻》說(shuō)“耶”是“以遮切”,而“夜”是“舉謝切”,二者當(dāng)年的發(fā)音用現(xiàn)代的羅馬拼音拼起來(lái)都是“ia”,可見(jiàn)非常接近梵音,比現(xiàn)在用普通話發(fā)音精準(zhǔn)多了。Dharma的發(fā)音大體為“達(dá)啰麻”,而不是單單“達(dá)麻”,因?yàn)檫有一個(gè)r音要發(fā)成大體為“啰”。Sa^ngha的發(fā)音大體為“三加”,而不是“僧伽”。
  五、發(fā)音不是關(guān)鍵
  實(shí)際上,就佛教的修證來(lái)說(shuō),咒語(yǔ)的發(fā)音不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是在以持咒來(lái)入定并體悟真理。例如巴利語(yǔ)《律藏》“小品/小事鍵度/33”里說(shuō):“有二位比丘,是兄弟倆,出身婆羅門(mén),音聲優(yōu)美,擅于言詞。他們一起到世尊那兒,向世尊說(shuō):‘尊師!現(xiàn)在的比丘,種種名、種種姓、種種種姓、種種家族,都來(lái)出家。他們使用各自的方言俗語(yǔ),污損了佛陀的教言。尊師!請(qǐng)讓我們用雅語(yǔ)(Chandaso指梵語(yǔ)、吠陀語(yǔ))表達(dá)佛說(shuō)吧!’ 佛世尊訶責(zé)他們說(shuō):‘無(wú)知的人!怎么可以這樣說(shuō)呢?這樣并不能引導(dǎo)不信佛的人信佛……’。接著又做了簡(jiǎn)短的開(kāi)示,并向所有比丘說(shuō):‘比丘們!不許用雅語(yǔ)表達(dá)佛說(shuō)!違者得突吉羅(dukkata, 即犯輕過(guò))。比丘們!我應(yīng)允你們,用自己的方言(Sakaaya niruttiya)來(lái)學(xué)習(xí)佛所說(shuō)的道理。”
  《中部?無(wú)諍分別經(jīng)》也認(rèn)為:“如是言:‘不應(yīng)執(zhí)(各)國(guó)土之語(yǔ)言,不應(yīng)用過(guò)剩之俗稱’。然者,緣何而言耶?諸比丘!然而,如何執(zhí)(各)國(guó)土之語(yǔ),用過(guò)剩之俗稱。諸比丘!于此,同一物,或于各國(guó),有名為婆提(甌),有名為缽?fù)?缽),有名為吃陀(碗),有名為沙羅瓦(杯),有名為達(dá)嚕拔(杅),有名為缽那(飲食器),有名為美系羅(飲水器)。如是于各國(guó)土,如是名之。如是,于各不同之國(guó)土,實(shí)如諸長(zhǎng)老如是語(yǔ)而名之,真實(shí)如是,無(wú)取著而語(yǔ)。諸比丘!如是不執(zhí)各國(guó)之言說(shuō),不使用過(guò)剩之俗稱。如是所言:‘應(yīng)不執(zhí)(各)國(guó)土之語(yǔ)言,不應(yīng)使用過(guò)剩之俗稱。’彼乃緣此而言。”
  漢傳律藏《毘你母經(jīng)》也指出:“吾佛法中不與美言(Samskrta雅語(yǔ)、梵語(yǔ))為是,但使義理不失,是吾意也。隨諸眾生應(yīng)與何音而得受悟,應(yīng)為說(shuō)之。”
  基于上述,佛教是“依義不依語(yǔ)”的,發(fā)音不是關(guān)鍵,重要的是理解并體悟真理。所以,在漢傳佛教中,也發(fā)現(xiàn)一些簡(jiǎn)略發(fā)音的現(xiàn)象,如把“南無(wú)佛陀耶,南無(wú)達(dá)摩耶,南無(wú)僧伽耶”簡(jiǎn)稱為“南無(wú)佛陀,南無(wú)達(dá)摩,南無(wú)僧伽”(如《大吉祥天女咒》和《破惡業(yè)障消伏毒害陀羅尼咒》)。或者干脆簡(jiǎn)稱為“南無(wú)佛,南無(wú)法,南無(wú)僧”(如《佛說(shuō)高王觀世音經(jīng)》)。在西域佛教中,這種簡(jiǎn)略念法也一樣存在,如在《金光明最勝王經(jīng)》的回紇文譯本裏,在本文上面有一行梵文:namo bud (南無(wú)布),namo drm (南無(wú)達(dá)啰),namo sang(南無(wú)三)( F. W. K. Müller, Uigurica, 1908, p. 11 )
  結(jié) 語(yǔ)
  三歸依不但是一切戒的根本,也是佛教徒日常修持中的根本,寺院中的朝暮課誦,皆有三歸,一切佛事的終結(jié),也都應(yīng)以三歸為宗本。在南傳佛教的地區(qū),他們一樣把三歸看得特別重要,以唱三歸作為行持,也以唱三歸為人祝愿。但是,歸依三寶不單是形式上的問(wèn)題,更是體悟,是心性上的問(wèn)題。沒(méi)有理解三寶的真正義涵,就不能如法領(lǐng)會(huì)到歸依的真諦。因此,發(fā)音不是關(guān)鍵,關(guān)鍵在于心性的轉(zhuǎn)化,定力的培養(yǎng)和智慧的體悟,基此而向于菩提大道。

精彩推薦