《四分律》的翻譯諸問題述考
《四分律》的翻譯諸問題述考
宗性
內(nèi)容提要:由印度傳來的法藏部廣律——《四分律》,各種文獻對其翻譯的譯者、時間、及律典卷數(shù)的記載各不相同。本文通過對各種文獻的疏理提出:《四分律》在翻譯時,支法領(lǐng)曾經(jīng)在西域求法時,已聽到過佛陀耶舍諷誦《四分律》,佛陀耶舍來長安時,受請再次誦出《四分律》梵文,由竺佛念譯為漢語,道含筆錄成文,再由支法領(lǐng)、慧辯反復(fù)校定,從而形成定本《四分律》;時間大約應(yīng)在弘始十二年至十四年(410—412)之間;卷數(shù)曾有四十、四十四、四十五、六十、六十一等開合的不同,而以六十卷的分法為定型。文章最后指出,《四分律》翻譯的譯者、時間、卷數(shù),雖然有不同的記載,但并沒有影響《四分律》的流傳,這充分說明了出家僧團特別重視戒律的內(nèi)容和精神的宗教情懷。
緒 言
藏經(jīng)是佛法傳播的載體,現(xiàn)行的藏經(jīng)包括經(jīng)藏、律藏和論藏三部分。其中,律藏的內(nèi)容既包括佛陀根據(jù)出家僧伽的生活情況所制定的個人行為規(guī)范,還包括佛陀為出家教團所制定的團體生活規(guī)則。佛陀制定眾多的行為規(guī)范及生活準則的本懷,主要是為了調(diào)伏眾生的心性,對治眾生之惡行,使眾生的內(nèi)心能達到寧靜,并增長善行。從佛陀制定戒律到佛陀圓寂后一百年左右,佛弟子對于戒律的奉持態(tài)度基本上沒有多大異議。這種情況一直持續(xù)到部派佛教時期,由于各部派之間對于戒律的奉持,特別是細則問題上,產(chǎn)生了不同意見,發(fā)生分裂,于是形成了不同部派的律典,五部律便是其中有代表性的律典。五部律即:《十誦律》[1]、《摩訶僧祗律》[2]、《四分律》[3]、《五分律》[4]、《解脫律》。[5]
五部律除《解脫律》外的四部廣律,先后都在中國譯出。自四部廣律譯出后,都不同程度地流行于南北名地。但后來弘通最盛,流傳最廣的當(dāng)屬《四分律》。此律譯出后,先有法聰律師于五臺山北寺講述并提倡此律[6],其弟子道覆撰《四分律疏》六卷[7],大體上只是分段和科文等內(nèi)容。對《四分律》的提倡初具規(guī)模的,當(dāng)是慧光律師(468—537)[8]。他除了平時講述《四分律》外,還為《四分律》作疏解,形成百二十紙的《四分律疏》,他還親自刪定了《羯摩戒本》。從而奠定了《四分律》弘揚的基礎(chǔ)。慧光的弟子中,繼承慧光弘揚《四分律》的有道云、道暉、洪理、曇隱等人。由于他們的努力,《四分律》的弘揚和影響逐漸擴大。到了慧光的三傳弟子道宣(596—667),《四分律》的弘揚可以說是盛極一時,形成中國八大宗派之一的四分律宗,簡稱律宗。自四分律宗形成以來,漢地僧尼一直奉《四分律》為圭臬。
然而,漢地僧尼一直奉為圭臬的《四分律》,在翻譯中,對于其譯者、翻譯的時間、律典卷數(shù),在僧傳、經(jīng)錄、經(jīng)序等資料中的記載卻不盡相同。對于以上問題,當(dāng)代大德印順法師[9]、隆蓮法師[10]都有有過不同程度的關(guān)注。本文受二位大德見解的啟發(fā),擬對《四分律》翻譯中的諸問題作一次綜合性的考察,以期對漢地僧尼所重視的《四分律》翻譯有全面的認識。
一、《四分律》的譯者
關(guān)于《四分律》的譯者,在經(jīng)序、經(jīng)錄、僧傳中,有以下各種不同記載:
1、佛陀耶舍誦出、竺佛念譯、道含筆受的記載
僧肇(384—414)在《長阿含經(jīng)序》中記載說:
以弘始十二年(412),歲在上章掩茂,請罽賓三藏沙門佛陀耶舍出律藏四分,
四十卷,十四年訖。十五年,歲在昭陽奮若,出《長阿含》訖。涼州沙門竺佛念為
譯,秦國道士道含筆受。時集京夏名勝沙門于第校定[11]。
從僧肇的記載可知,《四分律》、《長阿含經(jīng)》是佛陀耶舍所出,由竺佛念擔(dān)任翻譯,道含擔(dān)任筆受。
僧佑(445—518)在《出三藏記集》卷第三中記載說:
曇無德者,梁言法鏡……是為《四分律》。蓋罽賓三藏法師佛陀耶舍所出也。初耶舍于罽賓誦《四分律》,不赍胡本而來游長安。秦司隸校尉姚爽,欲請耶舍于中寺安居,仍令出之……故僧肇法師作《長阿含經(jīng)序》云:秦弘始十二年(412),歲在上章掩茂,右將軍司隸校尉姚爽,于長安中寺集名德沙門五百人,請罽賓三藏沙門佛陀耶舍出律藏四分,四十卷,十四年訖。十五年,歲在昭陽奮若,出《長阿含》訖。涼州沙門竺佛念為譯,秦國道士道含筆受[12]。
僧佑在此的記載,明確說到自己是沿用了僧肇法師在《長阿含經(jīng)序》中的記錄。
另外,僧佑在《出三藏記集》卷第二中又記載說:
《長阿含經(jīng)》二十二卷,秦弘始十五年出,竺佛念傳譯。
《曇無德律》四十五卷,已入律錄。
《虛空藏經(jīng)》一卷,或云《虛空藏菩薩經(jīng)》。三藏后還外國,于罽賓得此經(jīng),附商人送到?jīng)鲋荨?/p>
《曇無德戒本》一卷。
右四部,凡六十九卷,晉安帝時,罽賓三藏法師佛陀耶舍,以姚興弘始中,于長安譯出[13]。
僧佑在此記載說,包括《曇無德律》(四分律)在內(nèi)的四部經(jīng)典,是由佛陀耶舍譯出,這應(yīng)是僧佑在僧肇《長阿含經(jīng)序》的基礎(chǔ)上簡略的記錄。
慧皎在《高僧傳》卷二中也記載說:
耶舍先誦《曇無德律》(即四分律),偽司隸校尉姚爽請令出之……即以弘始十二年(410),譯出《四分律》,凡四十四卷,并《長阿含》等。涼州沙門竺佛念譯為秦言,道含筆受[14]。
慧皎認為《四分律》是佛陀耶舍由梵文誦出,竺佛念譯為漢語(秦言),道含擔(dān)任筆受。
后來《開元釋教錄》、《貞元新定釋教目錄》也采用了這種說法。
智升在《開元釋教錄》記載說:
耶舍先誦《曇無德》,司隸校尉姚爽請令出之……即以弘始十年戊申(408),譯《四分律》并《長阿含》等經(jīng),至十五年癸丑(415)訖。涼州沙門竺佛念譯為秦言,道含筆受。譯畢解座[15]。
圓照在《貞元新定釋教目錄》中也記載說:
耶舍先誦《曇無德律》,司隸校尉姚秦請令出之……即心弘始十年(408)戊申,譯《四分律》并《長阿含》等,經(jīng)十五年(415)癸丑方訖。涼州沙門竺佛念譯為秦言,道含筆受,譯畢解座[16]。
《開元釋教錄》和《貞元新定釋教目錄》在《四分律》的譯者問題上,與僧肇在《長阿含經(jīng)序》和慧皎在《高僧傳》中的記載是一致的。
2、佛陀耶舍誦出、竺佛念、道含筆受的記載。
費長房在《歷代三寶記》卷八中記載說:
《長阿含經(jīng)》二十二卷,弘始十五年出,竺佛念筆受。見二秦錄。
《虛空藏經(jīng)》二卷,后反(返)還外國,至罽賓得此經(jīng),寄與涼州諸僧。見道慧宋齊錄。
《曇無德律》四十五卷,秦言法藏,此是人名,即四分律主也,或六十卷。
《曇無德戒本》一卷,上二律戒,見晉世雜錄。
右四部合六十九卷,晉安帝世,罽賓三藏法師佛陀耶舍……而耶舍先嘗誦《四分律》,時請出之……以下弘始十二年譯四分律等,至十五年解座……沙門道含竺佛念等二人筆受[17]。
費長房記載說:《四分律》是由佛陀耶舍梵文誦出,道含和竺佛念二人擔(dān)任筆受。但是,誰將佛陀耶舍誦出的梵文譯為漢語,卻沒有記載。
道宣在《大唐內(nèi)典錄》卷第三中也有同樣的記載:
舍(耶舍)先嘗誦《四分律》……弘始十二年(410)譯四分律等,十五年解座……沙門道含、竺佛念二人筆受[18]。
道宣的記載與費長房的說法是一致的。
3、佛陀耶舍共竺佛念譯
法經(jīng)在《眾經(jīng)目錄》卷第一中記載說:
《四分律》六十一卷,后秦世佛陀耶舍共竺佛念譯[19]。
而彥宗在《眾經(jīng)目錄》卷第五中也記載說:
《四分律》六十卷,后秦世沙門佛陀耶舍共竺佛念譯[20]。
法經(jīng)和彥宗明確指出《四分律》是由佛陀耶舍與竺佛念共同翻譯的。
除了以上文獻記載的三種差異外,隆蓮法師認為:
《法經(jīng)錄》謂《四分律》題為佛陀耶舍共竺佛念譯,這大概是因《高僧傳》曾說佛陀耶舍曾共竺佛念譯《長阿含經(jīng)》等,就認為譯《四分律》也是二人共譯了[21]。
在此隆蓮法師似乎以為《四分律》只是佛陀耶舍獨立翻譯的。在隆蓮法師看來,說《四分律》是佛陀耶舍與竺佛念共譯是根據(jù)《高僧傳》中說佛陀耶舍曾共竺佛念譯《長阿含經(jīng)》。其實《高僧傳》中也有佛陀耶舍與竺佛念共譯《四分律》的記載,隆蓮法師對此似乎有所忽略,因此才作了以上的判斷。《佛教史年表》也持此說。[22]
以上各種不同的記載中,除僧佑在《出三藏記集》和《眾經(jīng)目錄》中的記載外,其余都記載說道含擔(dān)任了《四分律》翻譯工作的筆錄(筆受),對此沒有不同的意見。
但對于竺佛念,是擔(dān)任筆受(筆錄成文)還是擔(dān)任翻譯(譯梵為漢),卻有不同的記載。《歷代三寶記》、《大唐內(nèi)典錄》記載說竺佛念擔(dān)任的是筆受工作。而《長阿含經(jīng)序》、《出三藏記集》、《高僧傳》、《開元釋教錄》、《貞元新定釋教目錄》等記載說竺佛念擔(dān)任的是翻譯工作。對于這一問題,印順法師在其《原始佛教圣典之集成》一書中指出:
依《出三藏記集》、《高僧傳》等古記,《四分律》為佛陀耶舍所出,竺佛念所譯,道含筆受。出,是誦出!端姆致伞返淖g出,當(dāng)時并沒有梵本,所以由佛陀耶舍憶誦出來。譯,是將誦出的梵文譯為漢語。筆受,是依所譯成的漢語,筆錄成文。出,譯,筆受,是古代傳譯的情形。南北朝以下,都依梵本譯出,譯主每每兼通梵漢,因而出與譯不分[23]。
印順法師明確指出,竺佛念在《四分律》翻譯中,擔(dān)任的是翻譯工作。
另外,我們不妨從佛陀耶舍本具備的素養(yǎng)來作一些考察!陡呱畟鳌肪淼谝弧大梅鹉顐鳌抵杏涊d說:
竺佛念,涼州人,弱年出家,志業(yè)清堅,外和內(nèi)明,有通敏之鑒。諷習(xí)眾經(jīng),粗涉外典,其蒼雅沽訓(xùn),尤所明達。少好游方,備觀風(fēng)俗,家世西河,洞曉方語,華戎音義,莫不兼解,故義學(xué)之譽雖闕,洽聞之聲甚著。
苻代建元(365—384)中,有僧伽跋澄、曇摩難提等入長安,趙正請出諸經(jīng),當(dāng)時名德莫能傳譯,眾咸推(竺佛)念,于是澄執(zhí)梵文,念譯為晉(漢語)。質(zhì)斷疑義,音字方正。至建元二十年(384)五月,復(fù)請曇摩難提出增一阿含及長阿含,于長安城內(nèi),集義學(xué)沙門,請(竺佛)念為譯,敷析研檄,二載乃竟。二含(增一、中)之顯,(竺佛)念宣譯之功也[24]。
從以上引文可知,竺佛念不但通外學(xué),對音韻訓(xùn)詁、西域等地的方言也十分精通,同時,還參與了《增一阿含》、《中阿含》等的翻譯工作。其出色的工作得到了教界的推崇。
再者,道安在《大比丘戒序》中也提到:
至歲在鶉火,自襄陽至關(guān)右,見外同道人曇摩侍諷阿毗曇,于律特善。遂令涼州沙門竺佛念寫其梵文,道賢為譯,慧常筆受[25]。
根據(jù)道安法師的記載,竺佛念曾參加曇摩難提翻譯戒律的工作,負責(zé)將律典的梵文記錄下來。
因此根據(jù)《高僧傳》中〈竺佛念傳〉對竺佛念曾擔(dān)任翻譯工作的素養(yǎng)的記載,以及道安法師說竺佛念對律典應(yīng)有一定的基礎(chǔ)。筆者以為,《長阿含經(jīng)序》、《出三藏記集》、《高僧傳》、《開元釋教錄》、《貞元新定釋教目錄》等文獻的記載,在《四分律》的翻譯過程中,竺佛念負責(zé)將《四分律》譯為漢語,應(yīng)該是合情合理的。
至于在《四分律》翻譯時,是佛陀耶舍由梵文譯出的問題,各種文獻的記載基本上是一致的。稍有不同的是,《長阿含經(jīng)序》、《出三藏記集》、《高僧傳》、《開元釋教錄》、《貞元新定釋教目錄》記為“耶舍先誦曇無德律”,《大唐內(nèi)典錄》、《歷代三寶記》記為“耶舍先嘗誦四分律”,而《四分律序》卻記為“即以其年,重請(耶舍)出律藏”[26]。以上差異,應(yīng)與支法領(lǐng)的經(jīng)歷有關(guān)。《四分律》中說,支法領(lǐng)在西域求法期間,“會遇佛陀耶舍,才體博聞,明煉經(jīng)律,三藏方等,皆諷誦通利”[27],也就是說,支法領(lǐng)在西域求法時,已聽到過佛陀耶舍誦《四分律》。所以,到了長安后,佛陀耶舍誦《四分律》時,自然成了“重請出律藏”,即請佛陀耶舍重新誦出律藏。而《歷代三寶記》、《大唐內(nèi)典錄》說“耶舍先嘗誦四分律”,蓋是對佛陀耶舍于西域、長安兩次誦出《四分律》情況的精煉記錄。
另外,《四分律序》中還說到,在《四分律》翻譯過程中,支法領(lǐng)及弟子慧辯“為譯校定,陶煉反覆,務(wù)存無樸,本末精悉”,說明支法領(lǐng)及慧辯為翻譯出的《四分律》作了反復(fù)校定的工作,這與僧肇在《長阿含經(jīng)序》中所說“時集京夏名勝沙門于第校定”的情況是一致的。
因此,綜上所述,《四分律》的翻譯,支法領(lǐng)在西域時,已聽過佛陀耶舍的憶誦,佛陀耶舍到了長安后,又請他重新誦出梵文,由竺佛念譯為漢語,道含擔(dān)任筆受,最后由支法領(lǐng)及慧辯反復(fù)校定,才行形成定本的《四分律》。這充分反應(yīng)了中國古代翻譯工作的嚴謹。而《佛光大辭典》中說,支法領(lǐng)回長安時,帶有《四分律》的梵本的推論[28],是不符合歷史事實的。
至于《眾經(jīng)目錄》和后來流行的《四分律藏》及《四分戒本》,都將譯者題為“佛陀耶舍共竺佛念譯”,大概是為突顯出二者在翻譯過程中的重要性罷了。而有的文獻記載為“佛陀耶舍譯”或者“佛陀耶舍譯(出),竺佛念、道含筆受”,應(yīng)當(dāng)是有失真實情況的。
二、《四分律》翻譯的時間
關(guān)于《四分律》翻譯的時間,在經(jīng)錄,經(jīng)序,僧傳等文獻中同樣也有四種記載:
1、弘始十二年(410)至十四年(413)譯出說
僧肇在《長阿含經(jīng)序》中說:
以弘始十二年(410),歲在上章掩茂,請罽賓三藏沙門佛陀耶舍出律藏四分四十卷,十四年訖。十五年(414),歲在昭陽奮若,出長阿含訖[29]。
僧肇明確指出,佛陀耶舍從弘始十二年開始誦出《四分律》。直到弘始十四年結(jié)束,共花了約三年時間。到弘始十五年(414),又誦出《長阿含經(jīng)》。以上是僧肇的記載。
2、弘始中譯出說
僧佑在《出三藏記集》中記載說:
《長阿含經(jīng)》二十二卷,秦弘始十五年出,竺佛念傳譯。
《曇無德》四十五卷,已入律錄。
《虛空藏經(jīng)》一卷,或云虛空藏菩薩經(jīng),三藏后反(返)還外國,于罽賓得此經(jīng),附商人送到?jīng)鲋荨?/p>
《曇無德戒本》一卷。
右四部,凡六十九卷,晉安帝時,罽賓三藏法師佛陀耶舍,以姚秦弘始中,于長安譯出[30]。
僧佑的記載十分模糊,以弘始年間為限,無具體起止時間。但他明確提到《長阿含經(jīng)》是弘始十五年譯出。
3、弘始十二年至十五年譯出說
慧皎在《高僧傳》卷第二中記載說:
即以弘始十二年,譯出四分律……并長阿含等……至十五年解座[31]。
慧皎在此記載為,從弘始十二年至十五年,佛陀耶舍共譯出《四分律》、《長阿含經(jīng)》等經(jīng)典。
另,費長房在《歷代三寶記》中記載說:
以弘始十二年譯四分律等,至十五年解座[32]。
費長房的記載是,佛陀耶舍于弘始十二年至十五年,譯出《四分律》等經(jīng)典。同時,費長房在《歷代三寶記》中[33],也明確提到佛陀耶舍于弘始十五年,譯出《長阿含經(jīng)》。
后來,道宣在《大唐內(nèi)典錄》卷第三中也記載說:
弘始十二年,譯四分律等,十五年解座[34]。
道宣的記載與費長房的記載是一致的,印順法師亦持此說[35]。
4、弘始十年至十五年譯出說
智升在《開元釋教錄》卷第四中記載說:
即以弘始十年戊申,譯四分律并長阿含等經(jīng),至十五年癸丑方訖[36]。
智升的記載是佛陀耶舍是從弘始十年到十五年,譯出《四分律》及《長阿含經(jīng)》等經(jīng)。
圓照在《貞元新定釋教目錄》卷第六也持此說,如該錄記載說:
即以弘始十年戊申,譯《四分律》并《長阿含》等經(jīng),十五年癸丑方訖[37]。
圓照的記載與智升的記載是一致的,隆蓮法師亦持此說[38]。
綜合以上四種記載來分析,首先應(yīng)肯定的是,最遲在弘始十五年,佛陀耶舍譯出了《四分律》、《長阿含經(jīng)》等經(jīng)典。但是,僧肇在《長阿含經(jīng)序》、僧佑在《出三藏記集》和慧皎在《高僧傳》中都明確提出佛陀耶舍是在弘始十五年譯出《長阿含經(jīng)》的。根據(jù)這些記載可知,四分律的翻譯工作,是在弘始十五年以前進行的。關(guān)于這一點,僧肇在《長阿含經(jīng)序》中就明確指出,《四分律》的翻譯工作是在弘始十四年結(jié)束的。至于何時開始翻譯,有弘始十年或弘始十二年兩種意見!堕L阿含經(jīng)序》、《出三藏記集》、《高僧傳》、《歷代三寶記》、《大唐內(nèi)典錄》皆說是弘始十二年,《開元釋教錄》、《貞元新定釋教目錄》采用了《四分律序》的說法,而說是弘始十年。對于這兩種說法,筆者傾向于弘始十二年說。因為僧肇在《長阿含經(jīng)序》中說,“余以嘉遇猥參聽次,雖無翼善之功,而預(yù)親承之末,故略記時事,以示來覽焉”[39],僧肇明確說出自己親眼看到了《四分律》翻譯的場面。而《四分律序》中記載說,“凡我之徒,宜各勖勵,明慎執(zhí)持,令大法久往焉”[40],這表明《四分律序》是后來弘傳《四分律》的某一位大德所作,并不是《四分律》翻譯當(dāng)時所寫,在時間上晚于僧肇的記載。因此,僧肇的記載是比較可靠的,所以《四分律序》的記錄不足憑信。
綜上分析,《四分律》的翻譯時間,應(yīng)起至弘始十二年(410),結(jié)束于弘始十四年(412)。共耗時約三年時間。僧肇在《長阿含經(jīng)序》中便是這樣記載的。
三、《四分律》的卷數(shù)
關(guān)于《四分律》的卷數(shù)有以下幾種不同意見:
僧肇在《長阿含經(jīng)序》中記載說:
以弘始十二年,歲在上章掩茂,請罽賓三藏沙門佛陀耶舍出律藏四分四十卷[41]。
僧肇記載《四分律藏》是四十卷。
僧佑在《出三藏記集》卷二中記載說:
曇無德律(四分律),四十五卷,已入律錄[42]。
而僧佑在《出三藏記集》卷三中又記載說:
曇無德四分律,四十卷或分四十五卷[43]。
根據(jù)僧佑的記載,他看到的《四分律》有分作四十卷和四十五卷的兩種。
慧皎在《高僧傳》中記載說:
即以弘始十二年,譯出四分律,凡四十四卷[44]。
慧皎記載《四分律》是四十四卷。
法經(jīng)在《眾經(jīng)目錄》中記載說:
《四分律》六十一卷[45]。
彥宗在《眾經(jīng)目錄》中記載說:
《四分律》六十卷[46]。
費長房在《歷代三寶記》中記載說:
《曇無德律》,四十卷,秦言法藏,此是人名,即四分律主也;蛄韀47]。
從以上記載來看,《四分律》的卷數(shù)在流傳過程中,有開合的不同!端姆致伞纷畛踝g出的卷數(shù)大概是分作四十卷,后來有四十四、四十五、六十、六十一等情況的出現(xiàn)。從現(xiàn)行的《四分律》卷數(shù)來看,六十卷應(yīng)是比較定型的分法。令人遺憾的是,不同卷數(shù)的《四分律》沒有流傳下來,致使現(xiàn)在無法了解,在《四分律》翻譯中,有關(guān)《四分律》卷數(shù)劃分的具體情況,乃至更無法對《四分律》不同卷數(shù)劃分的方法進行比較研究。
結(jié)束語
通過以上對文獻的疏理,《四分律》的譯者情況,充分反應(yīng)了我國漢地早期佛典翻譯的實際情況。至于《四分律》的卷數(shù)差異,也說明《四分律》在流傳過程中,卷數(shù)上有開合不同。值得注意的是,盡管各種文獻對《四分律》翻譯的譯者,翻譯的時間,律典卷數(shù)有不同的記載,但并沒有影響《四分律》在漢地的流傳,僧尼重視的程度也沒有受到任何影響。這充分說明了僧團特別重視戒律的內(nèi)容和精神的宗教情懷。
--------------------------------------------------------------------------------
注釋:
[1] 《四分律》、《十誦律》共61卷,姚秦弗若多羅、鳩摩羅什合譯。系薩婆多部(部派佛教說一切有部)之廣律。因此律是將戒律分為十項(十誦)敘述,故稱為《十誦律》
[2] 《摩訶僧祗律》,共40卷,東晉法顯、佛陀跋陀羅譯。系摩訶僧祗部(部派佛教大眾部)之廣律,此律以部派命名,故稱為《摩訶僧祗律》。
[3] 《四分律》系上座部系統(tǒng)法藏部所傳之廣律,又稱《曇無德律》!八姆帧敝袃烧f:1、內(nèi)容有四部分組成,故稱《四分律》;2、四度結(jié)集,分為四夾,故稱《四分律》。
[4] 《五分律》,共30卷。劉宋佛陀什譯,系彌沙塞部(化地部)之廣律。此律由五部分組成,故稱《五分律》。
[5] 《解脫律》,此為迦葉遺部所傳之廣律,廣律未傳來我國,只有所屬之《解脫戒經(jīng)》一卷,傳入我國有元魏般若流支譯。
[6] 法聰,北魏僧。南陽(今屬河南)人。住五臺北寺。見《南山宗說》卷二《律宗燈譜》卷一。
[7] 《續(xù)高僧傳》卷21記載說:“先是四分來廣宣通,有道覆律師創(chuàng)開此部,制疏六卷,但是科文,至于提舉宏宗,無聞于世。”《大正藏》卷50
[8] 慧光律師之事跡,,見《續(xù)高僧傳》卷第21〈慧光傳〉。(《大正藏》卷50,608頁)
[9] 見印順法師《原始佛教圣典之集成》,69頁。(正聞出版社,1988年4月修訂初版)
[10] 見《中國佛教》第三輯,218頁,隆蓮法師撰《四分律》條目。(知識出版社,1991年7月第2次印刷)
[11] 僧佑《出三藏記集》卷第九,336—337頁。蘇晉仁等點校。中華書局,1995年11月第1版。(以下所引《出三藏記集》皆同一版本,不詳注)
[12] 《出三藏記集》卷第3,117—118頁。
[13] 《出三藏記集》卷第2,51—52頁。
[14] 慧皎《高僧傳》卷第二,67頁,湯用彤校注。中華書局,1992年10月第1版(以下所引《高僧傳》系同一版本,不詳注)
[15] 《大正藏》卷55,517上。
[16] 《大正藏》卷55,814上。
[17] 《大正藏》卷49,70下—80中。
[18] 《大正藏》卷50,254中。
[19] 《大正藏》卷55,155中。
[20] 《大正藏》卷55,140上。
[21] 《中國佛教》第3輯,218頁,知識出版社,1991年7月第2次印刷。
[22] 見《佛教史年表》,37頁,佛光出版社,1987年6月初版。
[23]印順法師《原始佛教圣典之集成》,69頁,正聞出版社,1988年4月修訂初版。
[24] 《高僧傳》卷第1,40頁。
[25] 《出三藏記集》卷11,412頁。
[26] 《大正藏》卷22,567中。
[27] 《大正藏》卷22,567上。
[28] 見《佛光大辭典》第2冊,1415下,佛光出版社,1989年6月出版。
[29] 《出三藏記集》卷第9,336—337頁。
[30] 《出三藏記集》卷第2,51—52頁。
[31] 《高僧傳》卷第2,67頁。
[32] 《大正藏》卷49。80中。
[33] 《大正藏》卷40,79下。
[34] 《大正藏》卷55。254中。
[35] 《原始佛教圣典之集成》,69頁,正聞出版社,1988年4月修訂初版。
[36] 《大正藏》卷55,517上。
[37] 《大正藏》卷55,814上。
[38] 《中國佛教》第3輯,217頁,知識出版社,1991年7月第2次印刷。
[39] 《出三藏記集》卷第9,337頁。
[40] 《大正藏》卷22,567中。
[41] 《出三藏記集》卷第9,336—337頁。
[42] 《出三藏記集》卷第2,51頁。
[43] 《出三藏記集》卷第3,117頁。
[44] 《高僧傳》卷第2,67頁。
[45] 《大正藏》卷55,155中。
[46] 《大正藏》卷55,140上。
[47] 《大正藏》卷49。70下。
- 上一篇:遍老佛學(xué)思想管窺
- 下一篇:百丈懷海禪師所撰《古清規(guī)》稱謂考辯
- 宗性法師:生活在感恩的世界
- 宗性法師:節(jié)日與團聚是聯(lián)結(jié)親情的紐帶,是家庭的維系
- 宗性法師:明白“人生四大要務(wù)”,做自己命運的主人
- 宗性法師:心到底在哪里?七處征心的故事
- 宗性法師:用歡喜心降伏你的自卑與嫉妒
- 宗性法師:如何看待僧俗之間的關(guān)系?
- 宗性法師:躍入從未感知的禪境
- 宗性法師:真正信仰的落實是怎樣的?消除自我,融入大眾
- 宗性法師:活在當(dāng)下,該干嘛就干嘛!
- 宗性法師:布施的時候,是給還是不給?
- 宗性法師:教化“壞人”的方法
- 宗性法師:如理布施,讓眾生圍繞在你的身邊
- 宗性法師:佛法沒有秘密、專利,誰都可以學(xué)
- 宗性法師:現(xiàn)代人為什么活得那么累?
- 宗性法師:不要走入學(xué)佛的誤區(qū)
- 宗性法師:歸命三寶,生命才有真正的依靠
- 宗性法師:佛弟子如何做一個有擔(dān)當(dāng)?shù)娜耍?/a>
- 宗性法師:表面風(fēng)光的人,不一定真正快樂
- 宗性法師:當(dāng)對生活感到絕望時,不如再努力一下
- 宗性法師:如何讓生命進入保障的狀態(tài)?
- 星云大師:春有百花秋有月,夏有涼風(fēng)冬有雪;若無閑事掛心頭,便是人間好時節(jié)。
- 正如法師:念《心經(jīng)》比《大悲咒》更好嗎?
- 印光大師:安士全書白話解
- 凈慧大師:凈慧法師《楞嚴經(jīng)》淺譯
- 星云大師:星云大師談《心經(jīng)》
- 文珠法師:妙法蓮華經(jīng)
- 大寂尼師:一般人在家里可以讀誦《地藏經(jīng)》嗎?
- 仁清法師:聽說誦大悲咒對鬼不好,請法師開示
- 星云大師:解讀普賢菩薩十大愿王(附普賢行愿品全文)
- 圣嚴法師:關(guān)于靈魂與鬼的終極真相
- 夢參法師:夢參老和尚:金剛經(jīng)
- 惟覺法師:修行人應(yīng)做到的三大精進
- 心律法師:吃虧是福
- 夢參法師:夢參老和尚講地藏本愿經(jīng)
- 心律法師:什么人與佛有緣?
- 文珠法師:大方廣佛華嚴經(jīng)
- 星云大師:千江映月
- 虛云法師:多誦讀《普門品》和《地藏經(jīng)》
- 星云大師:手把青秧插滿田,低頭便見水中天;六根清凈方為道,退步原來是向前。
- 達摩祖師:《破相論》原文
- 永明延壽:宗鏡錄
- 正如法師:誦心經(jīng)比大悲咒功德大嗎
- 凈善法師:凈善法師:看風(fēng)水與算命能否改變命運?
- 大安法師:無量壽經(jīng)
- 未知:星云大師講解
- 正如法師:梁皇寶懺 慈悲道場
- 明空法師:明空法師:《心經(jīng)》中的般若智慧
- 印光大師:不科學(xué)的求子秘方,但是很靈驗
- 星云大師:人身難得今已得,佛法難聞今已聞;此身不向今生度,更向何生度此身?
- 星云大師:朝看花開滿樹紅,暮看花落樹還空;若將花比人間事,花與人間事一同。
- 凈界法師:打坐的時候該怎么念佛?
- 仁清法師:《大悲咒》的九種世間利益
- 正如法師:在家居士受五戒可以搭縵衣嗎?
- 印光大師:命不好者求美好姻緣,有個簡單方法
- 星云大師:人死后生命是怎樣的?
- 星云大師:溪聲盡是廣長舌,山色無非清凈身;夜來八萬四千偈,他日如何舉似人?
- 大安法師:大安法師講解
- 明安法師:把握當(dāng)下不后悔
- 星云大師:天為羅帳地為氈,日月星辰伴我眠;夜間不敢長伸足,恐怕踏破海底天。
- 凈慧法師:凈慧法師:《妙法蓮華經(jīng)》淺釋
- 如瑞法師:身外之財終舍離,所造之業(yè)如影隨
- 靜波法師:佛法的中道觀
- 濟群法師:明心見性是怎么來的?利根是天生的嗎?
- 如瑞法師:佛性不分南與北,為人不與比高低,廣修福慧獲法喜
- 本源法師:學(xué)習(xí)佛陀冥想靜坐,就可以悟道成佛嗎?
- 靜波法師:深著虛妄法 堅受不可舍
- 濟群法師:人為什么要擺脫痛苦和煩惱,目的是什么?
- 本源法師:出家人與在家信徒要保持距離,才能更好地度化眾生
- 如瑞法師:什么是不善業(yè),為什么要遠離一切不善業(yè)?
- 明海法師:當(dāng)業(yè)障現(xiàn)前時怎么辦?隨緣了業(yè),究竟解脫
- 濟群法師:如何面對喜歡吃喝玩樂,做不如法事情的朋友?
- 如瑞法師:每個人的福報都是自己修來的
- 本源法師:人與人之間的相處,要保持一定的距離
- 濟群法師:佛教對世界的認識——因緣因果
- 如瑞法師:護念他人善用心,學(xué)佛慈悲須踐行
- 本源法師:如何報答佛陀的恩德?依教奉行就是對佛最好的報恩
- 濟群法師:真正完美的人生,需要具足這八種圓滿
- 本源法師:只有無漏的福德,才是真正的功德
- 如瑞法師:印光大師是后世佛弟子學(xué)習(xí)的榜樣
- 理海法師:無論哪種供養(yǎng),都離不開善用一顆歡喜的心
- 如瑞法師:敬畏因果,努力修正自己的行為、語言和心念
- 正慈法師:一人獨坐、內(nèi)心空閑,無甚雜思
- 本源法師:皈依三寶是踏入佛門的第一步
- 靜波法師:跳出三界得解脫
- 濟群法師:如何呵護發(fā)起普利眾生的愿心,使發(fā)心不消退?
- 覺真法師:人與眾生的關(guān)系,是佛教倫理的核心和主體
- 本源法師:每個念佛人在極樂世界都有一朵蓮花
- 濟群法師:佛教是宿命論嗎,我們這一生的努力有用嗎?
- 本源法師:為什么有人對佛法深信不疑,有人卻生不起信心?
- 佛源法師:什么是外道?心外求法是外道
- 明海法師:學(xué)佛人多拜幾個師父,去極樂的幾率也就越大,對嗎?
- 界文法師:為什么說皈依三寶就可以找到依靠?
- 星云大師:善事要盡心盡力去做,惡事則要毫不猶豫的斷除
- 西行法師:佛號代表佛智與法界
- 懺云法師:一念凈心的寶貴性!
- 道堅法師:佛教所說的業(yè)報是什么意思?業(yè)報的意思
- 西行法師:極樂世界的神秘面紗
- 夢參法師:造什么業(yè)就感什么果!
- 夢參法師:地獄到底有多苦?都是自招的業(yè)報
- 天因法師:學(xué)法就是為了導(dǎo)正心念
- 妙法蓮華經(jīng)
- 夢參老和尚講地藏本愿經(jīng)
- 千江映月
- 宗鏡錄
- 無量壽經(jīng)
- 星云大師講解
- 大安法師講解
- 印光大師講解
- 凈界法師講解
- 星云大師文章
- 解脫之道講記
- 夢參法師講解
- 印光大師文章
- 圓覺經(jīng)講記
- 虛云法師文章
- 凈界法師文章
- 四圣諦講記
- 圣嚴法師講解
- 大乘百法明門論講記
- 心經(jīng)的人生智慧
- 定慧之路
- 楞嚴經(jīng)輕松學(xué)
- 佛法修學(xué)概要
- 摩訶止觀
- 大乘大集地藏十輪經(jīng)
- 般若波羅蜜多心經(jīng)解說
- 體方法師講解
- 印光大師傳奇
- 大方廣圓覺經(jīng)講義
- 解深密經(jīng)語體釋
- 大安法師文章
- 六祖大師法寶壇經(jīng)
- 修習(xí)止觀坐禪法要
- 華嚴經(jīng)要義
- 雜阿含經(jīng)選集新版
- 妙境法師講解
- 慈悲三昧水懺講記
- 印光文鈔全集
- 大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)講記
- 夢參法師文章
- 宗性法師:《瑜伽師地論科句披尋記》讀書會現(xiàn)場實錄 第1講
- 宗性法師:《金剛經(jīng)》講課記錄 第二
- 宗性法師:《金剛經(jīng)》講課記錄 第一
- 宗性法師:《瑜伽師地論科句披尋記》讀書會現(xiàn)場實錄 第16講
- 宗性法師:《瑜伽師地論科句披尋記》讀書會現(xiàn)場實錄 第11講
- 宗性法師:《瑜伽師地論科句披尋記》讀書會現(xiàn)場實錄 第3講
- 宗性法師:《金剛經(jīng)》講課記錄 第三
- 宗性法師:《瑜伽師地論科句披尋記》讀書會現(xiàn)場實錄 第7講
- 宗性法師:《瑜伽師地論科句披尋記》讀書會現(xiàn)場實錄 第2講
- 宗性法師:《瑜伽師地論科句披尋記》讀書會現(xiàn)場實錄 第15講
- [放生起源]寺院設(shè)立放生池在經(jīng)典或傳統(tǒng)上有什么根據(jù)?
- [感應(yīng)故事]心經(jīng)故事
- [白茶]什么是白茶,有哪些品種?
- [白茶]什么是白茶?白茶的簡單介紹
- [佛與人生]面對別人的批評,應(yīng)該怎么做?
- [佛學(xué)常識]八關(guān)齋戒的解釋、戒相、功德利益
- [佛學(xué)常識]袈裟是什么意思?為什么叫福田衣?
- [佛學(xué)常識]為什么把佛法僧三者稱為“寶”?
- [佛學(xué)常識]為什么要皈依三寶?歸投三寶令身心安穩(wěn)
- [人物故事]佛教貧女供燈的故事與啟示
- [佛經(jīng)故事]釋迦牟尼佛和菩提達多的雙頭鳥故事
- [佛學(xué)常識]食存五觀指的是什么?
- [人物故事]阿育王的小王妃須阇哆,持戒穿素服得寶珠
- [禪宗公案]老修行人“三十年不冒煙”的故事
- [佛經(jīng)故事]富孩子變窮孩子,《法華經(jīng)》窮子喻的故事
- [佛學(xué)常識]布施的意思與種類
- [佛經(jīng)故事]伽尸比丘尼身披袈裟出生的因緣故事