當(dāng)前位置:華人佛教 > 凈土宗 > 凈土經(jīng)論 >

楞嚴(yán)經(jīng)

《楞嚴(yán)經(jīng)》,大乘佛教經(jīng)典,全名《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴(yán)經(jīng)》,又名《中印度那爛陀大道場經(jīng),于灌頂部錄出別行》,簡稱《楞嚴(yán)經(jīng)》、《首楞嚴(yán)經(jīng)》、《大佛頂經(jīng)》、《大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)》。唐般剌密諦傳至中國,懷迪證義,房融筆受。..[詳情]

大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)講記(卷第一)-海仁老法師(7)

  萬行:行謂菩薩自利利他道德修善之妙行。法華經(jīng)云:‘盡行諸佛無量道法。’華嚴(yán)經(jīng)云:‘我所修行無有量,獲得無量諸功德。’又云:‘安住無量諸行中,了達(dá)一切神通力。’因菩薩行門無量,今以萬括之,故曰萬行。

  菩薩萬行,可分為圣行、梵行、天行、病行,及嬰行等五種。若修無漏戒定慧,證出世圣果,名圣行。本經(jīng)四清凈明誨,身持禁戒,心念不起,身心皆清諍,名戒圣行。二十五圣,修證圓通,名定圣行;由定發(fā)慧,斷惑證真,名慧圣行。梵行非謂梵天所修四無量心,亦非權(quán)乘所修生緣慈,或法緣慈,而是從體起用之無緣,大慈大悲,大喜大舍,能遍拔法界眾生苦,普與法界有情樂,謂之梵行。天謂天然之理,悟此理性,稱性起行謂之天行。如二十五圓通中,藥王、觀音、跋陀婆羅、琉璃光、虛空藏等菩薩,皆是天行。病謂貪,嗔、癡、邪見、嫉妒等煩惱,能損法身,害慧命。維摩詰云:‘眾生有病,是故我病,眾生病愈,我亦病愈。’諸佛菩薩,為利益眾生,非病示病;與眾生同事共行,冀收潛移默化之效。又如觀音菩薩,現(xiàn)天龍八部人非人身,皆屬病行。嬰兒不但幼稚無知,且體積弱小,大人必須曲身腑就,特意呵護(hù)。喻鈍根眾生,不堪接受大法,菩薩不得不曲就機(jī)情,隱勝現(xiàn)劣,為凡小說五戒十善,四禪八定,及生滅四諦等法,名嬰兒行。圣行,天行是上求佛道,梵行、病行、嬰行是下化眾生。菩薩行門雖多,不外上求下化,若上求,若下化,不離一心,一心圓具五行,曰萬行。菩薩是能行之人,萬行是所行之法,故曰諸菩薩萬行。

  首楞嚴(yán)

  梵語首楞嚴(yán),譯為一切事究竟堅(jiān)固。十法界圣凡,依正因果名一切事,本經(jīng)四科七大,三種相續(xù),二十五圓通,五十五位真菩提路,乃至七趣升沉,及五十重陰魔等,皆名一切事。究竟堅(jiān)固謂不生不滅之理。一切事是俗諦,究竟堅(jiān)固是真諦;今顯即俗即真,即事即理,名之為一切事究竟堅(jiān)固。本經(jīng)云:‘一切浮塵,諸幻化相,當(dāng)處出生,隨處滅盡;其性真為,妙覺明體。如是乃至五陰六入十二處十八界,因緣和合虛妄有生,因緣別離虛妄名滅。殊不能知,生滅去來,本如來藏,常住妙明,不動周圓,妙真如性。’讀此可知,由堅(jiān)固之理,幻現(xiàn)一切事,故一切事其體無非堅(jiān)固之理。如法華經(jīng)云:‘諸法實(shí)相。’諸法是一切事,實(shí)相即究竟堅(jiān)固之理。今云諸菩薩萬行首楞嚴(yán),正顯諸菩薩已悟大佛頂一心三大之理,據(jù)理起行,一一行具足一切行,行行無不契理,無不究竟堅(jiān)固。藏經(jīng)中有首楞嚴(yán)三昧經(jīng),譯為健相分別。健相即究竟堅(jiān)固,分別即一切事。彼經(jīng)著重從體起用,故名健相分別。本經(jīng)著重?cái)z用歸體,故名一切事究竟堅(jiān)固。

  古德云:本經(jīng)立題,不出體宗用。大佛頂為一經(jīng)之體,如來密因修證了義是一經(jīng)之宗,諸菩薩萬行首楞嚴(yán),是一經(jīng)之用。體謂理體,宗是因行,用是果證。故本經(jīng)別題,含有教理行果修證等義。海公則謂本經(jīng)全題,皆可名大,可名佛,可名頂。佛是大智,頂是大德,如來與菩薩是大人,密因是大因,修與萬行是大行,證是大果,了義是大理,首楞嚴(yán)是大定,經(jīng)是大教,故曰大。又大是佛身,頂是佛頂,如來是佛號,密因是佛因,修與萬行是佛行,證是佛果,了義是佛理,首楞嚴(yán)是佛定,經(jīng)是佛言,諸菩薩是佛子,故曰佛。頂是最上德,如來是最上人,密因是最上因,修與萬行是最上行,證是最上果,了義是最上理,首楞嚴(yán)是最上定,經(jīng)是最上法。受持是經(jīng)者,若能依大教,解大理,由大因,起大行,修大定,自可證大果。

  經(jīng)之一字,是通題。梵語修多羅,或蘇怛覽、譯善語教,或名契,或名經(jīng),古德合稱名之為契經(jīng)。契有契事、契理、契教、契機(jī)之分。經(jīng)有出生、顯示、涌泉、繩墨、結(jié)鬘等義。事謂佛以方便權(quán)智,說因果修證等法,皆與事相相應(yīng),謂之契事。理是佛以實(shí)智,所說第一義理,如富樓那贊佛:‘大威德世尊,善為眾生,敷演如來第一義諦’是名契理。圣是十方諸佛,釋尊降生娑婆,說法利生,與十方佛無二無別。如華嚴(yán)經(jīng)諸菩薩說完住、行、向、地。有十不可說佛剎微塵數(shù)諸大菩薩,同名法慧,同名功德林,同名金剛幢,同名金剛藏等,贊曰:‘善哉善哉,汝等佛子,所說真實(shí)不虛;我等國土,亦說此法,乃至文字名句亦同。’是名契圣。機(jī)是眾生之根機(jī),眾生根機(jī)雖大小不一,然依經(jīng)修行,無不得益,是名契機(jī)。依佛經(jīng)教修行,能出生一切善法因果,是出生義;佛所說經(jīng),能顯示世出世間,事理因果等法,是顯示義。佛說經(jīng)教,一一字中總一切法,含無量義;如水之泉源,取之不盡,用之不竭,是涌泉義。佛經(jīng)詮理,能令眾生,分辨邪正,知因識果,去惡修善;如木匠之繩墨,能定曲直,知所取舍,是繩墨義。以線穿花成鬘,作裝飾品,謂之結(jié)鬘;佛經(jīng)能貫串事理因果,令不散失,是結(jié)鬘義。此外經(jīng)尚含有舟航,藥王,威德,莊嚴(yán),安樂,希有,等義。金剛經(jīng)云:‘我所說法,如筏喻者。’眾生依佛法修行,能渡生死苦海,到達(dá)涅槃彼岸,故經(jīng)是舟航義。世間藥物,可治色身生理之病;佛所說法,能治慧命心理之病,眾生依經(jīng)修行,能遠(yuǎn)塵離垢,康復(fù)法身慧命,故經(jīng)是藥王義。本經(jīng)云:‘有此咒地,十二由旬,結(jié)成界地,諸惡災(zāi)祥,永不能入。’眾生誦經(jīng)持咒,能降魔制外,諸患不侵,故經(jīng)是威德義。又誦經(jīng)持咒,能得;二嚴(yán):‘如染香人,身有香氣,是則名為,香光莊嚴(yán)。’故經(jīng)是莊嚴(yán)義。又經(jīng)咒功德,能斷惑證真,獲自受用,常樂我凈,故經(jīng)是安樂義。法華經(jīng)云:‘諸佛興出世,懸遠(yuǎn)值遇難,正使出于世,說是法亦難;能聽是法者,斯人亦復(fù)難。譬喻優(yōu)曇花,一切皆樂愛,時(shí)至乃一出。’又‘佛所說法,譬喻大云,雨一味雨,潤于人花,各得成實(shí)。’故知不獨(dú)法華經(jīng)希有,一切佛經(jīng)皆為希有。又經(jīng)喻日喻月,喻水,喻鏡,如路亦如門。以依經(jīng)修行,能破一切煩惱暗故喻日;能除一切煩惱執(zhí),故喻月;能蕩除一切煩惱污垢,故經(jīng)如水;能照徹邪正,明辨事理,故喻鏡,能直趣菩提,歸還寶所,故經(jīng)如路;能入法王室,繼法王位,故如門。若依字義,則經(jīng)者、經(jīng)也、法也、常也。意謂佛所說經(jīng),不但示人法度,軌則,更能示人成佛證果之正途。此法則,此正途,諸佛同由,萬圣共臻;古今不改,歷劫常新,故謂之經(jīng)。

  卷第一

  本經(jīng)全文共十卷,此卷為十卷之首,故曰:卷第一。

  唐中天竺沙門般剌密諦譯

  此為本經(jīng)譯題。唐是朝號,有堯唐,李唐,及五代殘?zhí)。此?jīng)譯自李唐,則天罷政,中宗嗣位。神龍?jiān)?五月十三日,于廣州制止寺譯。中天竺,是譯主出生地,天竺是西域國之總稱,譯云月邦。意謂該國有圣賢教化,如月之照臨,國民因而獲得清涼自在。共有東南西北中五區(qū)。今譯者生于中區(qū),故云中天竺。

  沙門梵語,譯云勤息。意謂勤修戒定慧,自可息滅貪嗔癡。又識心達(dá)本源,故號為沙門。沙門有四種:一勝道沙門,謂修道證果者。二說道沙門,謂宏宗演教者。三活道沙門,謂持戒修身,以道自活者。四污道沙門,謂破齋犯戒,污辱佛門者。今譯主不但能斷貪嗔癡,識心達(dá)本源以自利;更能弘揚(yáng)正教,為法忘軀而利他。該是說道及勝道沙門。

  般剌密諦是譯主之名,譯云極量。又名波羅蜜多,譯云到彼岸。意謂此法師,辦事盡責(zé),修行證果,已到彼岸。譯者易也,將梵文梵音,易為華文華語,謂之譯。譯有翻字不翻音,及音字俱翻之別。若但隨音,以此方文字易之,是翻字不翻音。如本經(jīng)神咒是;雖依字可讀,但不知其義所在。若進(jìn)而以梵音變易華語,使人讀之,既識其言詞,復(fù)懂其義理,是音字俱翻,如本經(jīng)十卷洪文是。據(jù)說此經(jīng),原藏于龍宮,因勝龍菩薩,到龍宮說法,見龍藏中有此經(jīng),披閱之下,嘆為希有,遂默誦而出,錄呈國王。王視為國寶而藏于國庫,禁傳諸國。后有梵僧,見智者大師所立三觀,謂其意旨,與彼國楞嚴(yán)經(jīng)同。智者遂于天臺山,筑拜經(jīng)臺,向西拜求。經(jīng)十八年終不可得。直至李唐譯者欲弘傳此經(jīng),初次匿藏東來,為守邊官吏,查獲拘禁,不許出國。后用白絹,書寫此經(jīng),割膊潛藏,迨傷口愈,再請出國;關(guān)吏搜查不出,遂航海而來,于唐神龍?jiān)甑诌_(dá)廣州,適房相謫廣州,請于制止寺,剖膊出經(jīng),譯成即歸。因其潛藏此經(jīng)出國,王罪邊吏,故譯者急于返國,以解救關(guān)吏厄難。譯主甘犯國法,且以身承罪,可見其為法忘軀之精神,能不令人敬佩。今為記其功,而標(biāo)其名,故曰唐中天竺沙門般剌密諦譯。

相關(guān)閱讀
精彩推薦