維摩詰經(jīng)

《維摩詰經(jīng)》簡稱《維摩經(jīng)》,全名是《維摩詰所說經(jīng)》,亦名《不可思議解脫經(jīng)》。維摩羅詰是梵語Vimalakirti之音譯,維摩羅意即“凈名”、“無垢”,詰即為“稱”,故《維摩詰經(jīng)》又名《凈名經(jīng)》或《說無垢稱經(jīng)》。摩羅詰又譯為維摩羅詰、毗摩羅詰,略稱維摩或維摩詰。意譯為凈名...[詳情]

從《維摩詰經(jīng)》看印度佛教與中國傳統(tǒng)文化的融合

  從《維摩詰經(jīng)》看印度佛教與中國傳統(tǒng)文化的融合

  《維摩詰經(jīng)》以維摩詰長者弘法為依托,宣傳“不二”的大乘思想。該經(jīng)富有哲理,敘述又頗具文采,展示了印度大乘居士佛教的要義。它不僅指導(dǎo)了信眾們的宗教生活,其即世修行、普度眾生的精神,對后世的宗教、哲學(xué)及文學(xué)藝術(shù)也都產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,充分體現(xiàn)了印度佛教與中國傳統(tǒng)文化相融合的特點(diǎn)。

  一、《維摩詰經(jīng)》的傳譯情況

  《維摩詰經(jīng)》(Vimalakirti-nirdesa sutra),全稱《維摩詰所說經(jīng)》、《不可思議解脫經(jīng)》和《佛說無垢稱經(jīng)》等,簡稱《維摩經(jīng)》。大約公元1世紀(jì)成書于印度,漢朝末年(約公元3世紀(jì))傳入中國。

  根據(jù)歷代經(jīng)錄,此經(jīng)先后被譯出七次,加上北宋時(shí)期用藏文翻譯過的文本,我國共出現(xiàn)過八種譯本。七種漢文譯本是:

  (一)《古維摩詰經(jīng)》,二卷。佚。漢末時(shí)期,從西域到中原的第一批佛教信眾,把印度經(jīng)典帶到中國新疆地區(qū)。至于《維摩經(jīng)》,最早將之譯為漢語的是后漢臨淮沙門嚴(yán)佛調(diào)。該譯本出于靈帝中平五年(188),采用直譯,文辭質(zhì)樸。由于翻譯時(shí)盡量保持了原文的純粹性,禁忌浮華,所以較能體現(xiàn)出該經(jīng)在印度流傳時(shí)的原貌。東晉高僧曾評價(jià)他的譯本巧妙,較好的保持了原義?上У氖牵撟g本不久后便無人知曉了。

  (二)《毗摩羅詰經(jīng)》,或稱《維摩詰所說不思議法門經(jīng)》、《佛法晉八道門三昧經(jīng)》,三卷。吳月支優(yōu)婆塞支謙譯于與《古維摩詰經(jīng)》相隔三十年后的吳黃武年間,現(xiàn)存。支謙生活于漢末三國時(shí)期,相貌英俊,辯才出色。他通六國語言,博覽中外經(jīng)典,又好與名士接交,受到中華傳統(tǒng)文化的熏陶。譯有《大般泥垣》、《法句》、《瑞應(yīng)本起》等經(jīng)。其所譯經(jīng)崇尚華麗,這與當(dāng)時(shí)追求詞藻浮華、看重文飾效果的文風(fēng)正相應(yīng)和,體現(xiàn)了三國初期以文代治的社會風(fēng)尚。后代鳩摩羅什曾批評他對佛理闡述不清。但這種譯風(fēng)恰恰迎合了中土名僧講法動聽、注重儀表和論辯才能的現(xiàn)實(shí)!冻三藏記集》評論《毗摩羅詰經(jīng)》道:“曲得圣義,辭旨文雅。”[1]支譯確實(shí)為后出的幾個(gè)譯本提供了有益的參考,奠定了漢譯《維摩詰經(jīng)》的基本規(guī)模。比如,后來羅什譯本對于它,多是述而不改;到了東晉時(shí)期,以支循為代表的名士們信仰維摩,其所根據(jù)的也是支譯本。《魏書》卷一一四《釋老志》記載:“晉元唐,有胡沙門支恭明譯佛經(jīng)《維摩詰經(jīng)》。”[2]這也證明該譯本在后代確實(shí)得到重視。

  (三)《異毗摩羅詰經(jīng)》,三卷。西晉西域優(yōu)婆塞竺叔蘭譯。譯出時(shí)間,《出三藏記集》記為晉惠帝元康元年(291),《歷代三寶記》卻說是元康六年。已佚。到了竺叔蘭之時(shí),社會上層崇尚清談,涌現(xiàn)出了不拘禮法之士,文壇流行清新自然的文風(fēng)。與此相一致的是,竺叔蘭的譯文開始超越對佛經(jīng)的簡單譯傳,而向本位文化立場的積極詮解過渡。

  (四)《維摩詰所說法門經(jīng)》,一卷。西晉三藏竺法護(hù)譯。佚。譯于惠帝太安二年(303),與竺叔蘭的譯本只相隔了十二年。據(jù)竺法護(hù)弟子聶道真記載(《眾記錄》),此本與嚴(yán)譯和支譯本基本相同。

  (五)《維摩詰經(jīng)》,四卷。東晉西域三藏祇多蜜譯。佚。東晉初年,上層統(tǒng)治者開始接觸佛教,文人也紛紛誦讀經(jīng)書,參加大型法會,佛教更為深入中國社會,更加貼近于中國文化傳統(tǒng)。這時(shí)的《維摩詰經(jīng)》的翻譯,也多少反映了這一現(xiàn)實(shí)。

  (六)《維摩詰所說經(jīng)》,后又稱《不可思議解脫經(jīng)》,三卷。現(xiàn)存。姚秦三藏鳩摩羅什于秦弘始八年(晉義熙二年(406))在長安大寺聚義學(xué)沙門八百人所譯。這也是短短二百余年間的第六次翻譯。全經(jīng)十四品,第一品為序分,述法會緣起;第二品至第十二品為正宗分,是全經(jīng)的主體,記維摩詰患病,佛遣弟子問疾等事;第十三品與十四品為流通分,即結(jié)束語。[3]羅什譯本的特點(diǎn):文質(zhì)兼?zhèn),既保持了印度梵文的原意,又頗具文采,深刻地影響到了后代的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作。《出三藏記集》卷第八釋僧肇《維摩詰經(jīng)序》評論道:“其文約而詣,其旨婉而彰,微遠(yuǎn)之言,于茲顯然。”[4]什譯所用的梵文原本,較支譯所用要完備得多,且對于專門名詞進(jìn)行了全面的勘定,句法更加簡潔通暢,避免了直譯的生硬晦澀;表述上注重描寫語言的生動,哲理的闡述更加清晰;加之羅什譯經(jīng)時(shí),為了與中國傳統(tǒng)文化相融合,常常改動原意,例如插入“忠”、“孝”之類的概念,對于經(jīng)中肯定世俗的地方也時(shí)有發(fā)揮。[5]因而成為后代最為流行的譯本。

  (七)《說無垢稱經(jīng)》,六卷。唐三藏玄奘譯。現(xiàn)存。玄奘之時(shí),佛教與中國文化早已水乳交融,比如佛教迎合中國文化的忠孝觀念,“沙門不敬王者論”的終結(jié)等。與上述各本相較,玄奘依據(jù)的是更加詳細(xì)的梵文原本,因此其譯本更為準(zhǔn)確,內(nèi)容更完備,且采用直譯的方式。哲理說明上也更精確。由于譯文相當(dāng)艱澀,所以影響到了它的流行。

  從上述事實(shí)可以看出,《毗摩羅詰經(jīng)》的翻譯和流傳過程本身,即體現(xiàn)出了印度佛佛與中國傳統(tǒng)文化的融合。

  二、《維摩詰經(jīng)》的內(nèi)蘊(yùn)

  該經(jīng)是印度大乘佛教――特別是大乘居士佛教――的主要經(jīng)典之一。它圍繞著維摩詰長者弘法的故事而展開。

  全經(jīng)的中心人物維摩詰,為梵文Vimaiakirti的音譯,另譯為“毗摩羅詰”等,略稱“維摩”。意譯為“凈名”,唐玄奘則譯為“無垢”。本為吠舍離(一譯毗耶離)城的富有居士。他深通大乘佛法,極善于應(yīng)機(jī)化導(dǎo),是大乘佛教所塑造的在家菩薩的典型,同時(shí)也為佛典中現(xiàn)身說法、辯才無礙的代表人物。

  本經(jīng)序分即《佛國品》,以佛為主角。流行的羅什譯本,以“如是我聞”[6]開頭,先寫了“一時(shí)佛在毗耶離庵羅樹國說法”的時(shí)地因緣,講述佛在毗耶庵羅樹國向比丘、菩薩、天人說法,傳授“若菩薩欲得凈土,當(dāng)凈其心,隨其心凈則佛土凈”[7]的道理。但主要角色很快就轉(zhuǎn)到了居士維摩詰,表明這部經(jīng)的主要內(nèi)容實(shí)際上并非佛陀所說,而是一個(gè)在家的“菩薩”。

  接下來的第二品《方便品》,對維摩詰的在家形象作了這樣的描述:

  (維摩詰)雖為白衣,奉持沙門清凈律行;雖處居家,不著

  三界;雖有妻子,常修梵行;雖有眷屬,常樂遠(yuǎn)離;雖服寶

  飾,而以相好嚴(yán)身;雖復(fù)飲食,而以禪悅為味;雖至博奕戲

  處,輒以度人。……雖獲俗利,不以喜悅;……入講論處,

  導(dǎo)以大乘;入諸學(xué)堂,開誘童蒙;入諸淫舍,示欲之過;入

  諸酒肆,能立其志……長者維摩詰,以如是等無量方便,饒

  益眾生。(卷上)[8]

  隨后的幾品依次為:《弟子品》、《菩薩品》、《文殊師利問疾品》。故事的大概為:某日,為了宣揚(yáng)“無常”這一義理,維摩詰稱病在家。釋迦牟尼得知此消息后,遣弟子前往探視?舍利弗等弟子們皆不敢去,因維摩詰極具辯才,而舍利弗等人又曾敗在他腳下。最后,釋迦只得命文殊師利菩薩前往。于是,維摩詰遂與文殊反復(fù)論說佛法。由于思辯超群、宏論迭出,維摩詰引起了諸大菩薩弟子、天王和帝釋的注意,紛紛前往探疾。維摩詰遂借機(jī)講述佛教宗旨,宣傳大乘般若思想,批評小乘的片面性。“般若空觀”是《維摩詰經(jīng)》的基本思想。由于該經(jīng)帶有明顯的傾向性,故而傳統(tǒng)佛教稱之為“彈偏斥小”,“嘆大褒圓”。

  再后來是《不思議品》、《觀眾生品》、《佛道品》等。第九品即《入不二法門品》,還特別提倡“入不二法門”。羅什譯本卷中說:“世間出世間為二,世間性空即是出世間”,“生死涅槃為二,若見生死性則無生死,無縛無解,不生不滅”,“樂涅槃不樂世間為二,若不樂涅槃不厭世間則無有二。”[9]所謂的“不二法門”,“亦稱‘無二’,‘離兩邊’,指對一切現(xiàn)象的是非善惡等差別境界,‘無思無知,無見無問’,‘無言無說’,即超越矛盾之外的佛說之門。”[10]僧肇《維摩經(jīng)注》則這樣解釋道:“萬物齊旨,是非同觀”,“若能其是非,一好丑者雖復(fù)上間如來,不以為尊;下等六師,不以為卑。何則?天地一旨,萬物一觀,邪正雖殊,其性不二。”[11]即強(qiáng)調(diào)泯滅矛盾雙方的差別性,將其等同視之。在這里,小乘佛教樹立于涅槃與世間的絕對化界限,被徹底地打破了。這對促進(jìn)中國思想史上辨證思維的發(fā)展,也起到了重要的作用。而且,《維摩詰經(jīng)》認(rèn)為,“入不二法門”的最高境界是“無有文字語言”,認(rèn)為最高深的佛法真理是無法用語言表達(dá)的,要求人們?nèi)ヅw會追求。后世禪宗的“不立文字”的語言觀念,顯然受到《維摩經(jīng)》的影響。

  隨后的《香積佛品》也是維摩說法的主要部分。至《菩薩行品》、《見阿閦佛品》,空間又回到了庵羅樹國,大家共同聽聞佛法,明確了維摩詰的本緣。最后十三、十四品為流通分,勸囑經(jīng)典流行。

  我們說,一方面,維摩詰過著世俗的長者生活,其生活環(huán)境和生活方式都具有貴族的一般特性;另一方面,他的精神生活則是徹底的出世間思想,其境界遠(yuǎn)在一般出家聲聞眾之上。他認(rèn)為只要“發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,即是出家,即是具足。”也就是說,“出家”、“不出家”并不能作為能否得佛法的必要條件,達(dá)到解脫不一定過嚴(yán)格的出家修行生活;關(guān)鍵在于主觀修養(yǎng),在于發(fā)愿求取佛智。如果能夠“示有資生而恒觀無常,實(shí)無所貪;示有妻妾采女,而常遠(yuǎn)離五欲淤泥”,即便在家,一樣可以“通達(dá)佛道”。他認(rèn)為這才是真正的菩薩行。出世和入世間的兩重性格在其身上得到最完美的統(tǒng)一。由于該經(jīng)表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的肯定現(xiàn)實(shí)、肯定人生的意義,從而大大沖淡了佛教固有的悲觀厭世的色彩,而與中國傳統(tǒng)儒家思想中積極入世的人生觀相調(diào)和,從而為中土士大夫和廣大的民眾接受佛教打通了道路,掃清了障礙。

  經(jīng)中與之相關(guān)的另一主要內(nèi)容是強(qiáng)調(diào)“發(fā)心”,即“發(fā)菩提心”。提出“心凈則佛土凈”的口號,肯定個(gè)人向善的愿望,強(qiáng)調(diào)“自力”,肯定個(gè)人成就佛道的主觀能動力的無限性。這實(shí)際上也批評了小乘佛教主張必須出家才能解脫的觀點(diǎn)。

  另外,在達(dá)到修行圓通無礙的境界過程中,《維摩經(jīng)》強(qiáng)調(diào)“方便”。僧肇解釋說:“方便者,……。積小德而獲大功,功雖就而不證,處有不乖寂,居無不失化,無為而無不為,方便無礙也。”[12]

  《維摩詰經(jīng)》的上述思想,目的都是為了提高在家菩薩的地位,顯示居士佛教的意義。我們知道,“居士”廣義上是指佛教的全部世俗信徒,狹義指在家信徒中較為富裕、享有一定社會地位的那部分人!毒S摩經(jīng)》認(rèn)為,世界的凈與不凈,全因眾生的心而轉(zhuǎn)移;是穢土還是佛國,也因眾生的心而變化。大力宣揚(yáng)佛國就在世間,世人通過凈心、發(fā)菩提心就能使穢使變?yōu)閮敉痢>S摩詰本人的行為,正為世間信徒樹立了千古典范。

  總之,從《維摩詰經(jīng)》的內(nèi)蘊(yùn)中,我們不難發(fā)現(xiàn)其之所以能夠與儒家所倡導(dǎo)的入世觀念融為一體的根本原因:打破了出世與入世之間的界限、基于“空”的平等觀,肯定菩薩“在世”的居士佛教思想。

  三、《維摩詰經(jīng)》在知識階層乃至

  上流社會的影響及其表現(xiàn)

  維摩信仰一時(shí)間曾代表了中土居士佛教信仰的潮流,對中國社會和文化產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。

  (一)、佛教初傳期的情況

  通觀中國佛教史,可以看出,佛教之入華不同于基督教在近代的擴(kuò)張,從來就不是系統(tǒng)的、有組織的宗教活動,而是外來僧侶(主要是西域僧侶)個(gè)體的自發(fā)行為。佛教在兩漢之際傳入之時(shí),儒家的正統(tǒng)地位已經(jīng)確立并日趨穩(wěn)固,當(dāng)時(shí)的思想界注重華夷之辯,封建統(tǒng)治階級對一切民間信仰尤其是有組織性的宗教活動持有深深的戒心。佛教本非產(chǎn)自中土,如果大規(guī)模地、有組織性地傳入,勢必受到封建帝國的全力抗拒。而采用個(gè)人傳教的方式,由于缺少組織性約束,反倒更能夠靈活地順應(yīng)中國社會的實(shí)際。作為《維摩詰經(jīng)》首譯者的嚴(yán)佛調(diào),其所生活的時(shí)代,正是傳統(tǒng)的儒學(xué)占據(jù)統(tǒng)治地位,當(dāng)時(shí)社會最流行的又是鬼神觀念和占卜、占星等神仙方術(shù),秦始皇和漢武帝都篤信神仙方術(shù)和不死之藥。加上那時(shí)傳法僧人自身的宗教素養(yǎng)還存在著相當(dāng)?shù)木窒蓿瑢χ袊幕恼J(rèn)識也比較膚淺,所以,初傳入中國的佛教并沒有融入中國文化的主流,也不可能在社會上產(chǎn)生廣泛的影響。嚴(yán)譯的《古維摩詰經(jīng)》反響不大,就可想而知了。——只是,作為首譯,《古維摩詰經(jīng)》還是自有其重要意義的。

  (二)、魏晉南北朝時(shí)期的情況

  到了漢末魏晉之際,社會劇烈動蕩,封建政治統(tǒng)治與思想控制大大削弱,儒學(xué)失去了原有的威望和地位。而個(gè)體命運(yùn)在這個(gè)變化無常、危機(jī)四伏的年代,更是顯得太為脆弱和不可把握。中國思想界開始用老莊思想糅合儒家經(jīng)義,以取代業(yè)已衰微的兩漢經(jīng)學(xué),這就是所謂的玄學(xué)。與此相適應(yīng),整個(gè)社會崇尚哲學(xué)思辨,知識分子講求名士風(fēng)度,社會日常生活中也不時(shí)表露出哲學(xué)思辨的因素。

  眾所周知,這個(gè)時(shí)期,佛教采用了以中土固有信仰來闡釋教義、也就是與中土信仰合流的傳法方式。當(dāng)時(shí)知識階層所理解的佛教,近于老莊,將佛教視為道術(shù)之一,以清虛無為、省欲去奢、好生惡殺、因報(bào)相尋為精義;甚至以老子無為之道來“理惑”,乃至“謳神仙,抑奇怪,不信有不死之道”(13);佛陀被視為與天帝、神仙一般的神,佛圖(寺廟)被當(dāng)成求神祈福的的祭祀祠堂;佛教的一套修行工夫,也被認(rèn)為和道家“食氣”、“導(dǎo)氣”、“守一”等長生不死等方術(shù)相通,并依附于黃老道學(xué)和神仙方術(shù)以獲得傳播。

  此外,佛教學(xué)者通過翻譯佛經(jīng),盡力會通佛儒。在《維摩詰經(jīng)》未流行之前,沙門大都隱居在山林之間修行;在他們看來,世俗世界存在著貪欲、嗔恚、愚癡、煩惱,本質(zhì)上說充滿痛苦,而要達(dá)到涅槃境界必須出世間。與之相反,以儒家為主的傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“入世”,個(gè)人必須在社會生活中完善自己?梢,這時(shí)佛、儒兩者的主張并不相符合,因而早期佛教很難得以發(fā)展。

  伴隨《維摩詰經(jīng)》幾個(gè)譯本的先后出現(xiàn),經(jīng)中的思想在社會上流行開來,中國的知識分子和其它佛教信眾這才認(rèn)識到:《維摩詰經(jīng)》同莊子的思想原來還有一致之處,佛教教義和中國儒家精神原來并非水火不相容的。比如,經(jīng)中提出“入不二法門”,強(qiáng)調(diào)修行的關(guān)鍵在于內(nèi)心是否清靜,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的主觀因素,以明了人的內(nèi)在心性作為解脫之道,就頗與老莊哲學(xué)有相通之處!毒S摩詰經(jīng)》倡導(dǎo)打破城市與山林之間的空間差別,契合了當(dāng)時(shí)上層文人的心理,為徘徊于仕、隱之間尋找出路的文人提倡了應(yīng)世的法則。――這個(gè)時(shí)期先后出現(xiàn)支謙《毗摩羅詰經(jīng)》、竺叔蘭《異毗摩羅詰經(jīng)》等多個(gè)譯本,《維摩詰經(jīng)》逐漸為上層統(tǒng)治階級和文人所接受和喜愛,自在情理之中。由此可見,自漢末魏晉到南北朝,佛教教義終于與道家思想相融合,并逐漸與儒家思想趨近。

  《維摩詰經(jīng)》在魏晉玄學(xué)興起之時(shí)一變而成為上流社會最流行的佛典,它在社會生活中究竟起到了什么作用呢?

  首先,促進(jìn)了佛教與玄學(xué)的互相融合。在當(dāng)時(shí),玄學(xué)興起客觀上是為了打破兩漢經(jīng)學(xué)的精神禁錮,而《維摩詰經(jīng)》的傳譯情況則表明,中國僧人開始超越對佛經(jīng)的簡單翻譯,立足于本位文化立場上對佛典作積極的詮釋。在當(dāng)時(shí)出現(xiàn)的“格義佛教”就是最好的證明:用中國固名詞、概念、范疇,特別是老莊哲學(xué)的名詞、概念、范疇,來比附般若學(xué)經(jīng)典中的名詞、概念、范疇。這種純粹以中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)觀念來解釋佛經(jīng)的方法,反映了佛學(xué)對玄學(xué)的依附,以便更利于中國精英文化圈理解和接納佛教。因而這一時(shí)期,一方面是名僧談玄,一方面是名士習(xí)佛,玄佛合流成為風(fēng)氣。《維摩詰經(jīng)》譯者竺叔蘭廣泛結(jié)交名士,陶潛的《群輔錄》并列名士名僧為“八達(dá)”,佛教的教義給玄學(xué)提供清談的材料,……這些都足以見出佛教與玄學(xué)相互滲透。

  此時(shí)佛教流傳的主要學(xué)說——般若學(xué)自然地與玄學(xué)融合起來的一個(gè)典型例子,就是僧肇。他的《維摩詰經(jīng)注》是《維摩詰經(jīng)》大量注釋中的奠基之作。僧肇本人“志好玄微,每以老莊為心要,讀老子《道德章》,乃嘆曰:‘美則美矣,然其棲神祛累之方,猶未盡善。’后見舊《維摩詰經(jīng)》,歡喜頂受,披尋玩味,乃言始知所歸矣。”所以在注釋《方便品》時(shí),他說“庶參立君子,有以會其所以同而同、其所以異而異也”,可見他已意識到早期佛學(xué)與玄學(xué)有可調(diào)和之處(《高僧傳》卷六)(14)。即便是這樣一位精通般若空觀的佛教高僧,其對佛教的理解中仍然融匯著道家思想,可見中國傳統(tǒng)文化對佛教的影響之深。所以說,這個(gè)時(shí)期對《維摩詰經(jīng)》的理解,不可避免地表現(xiàn)出玄學(xué)化的傾向。

  第二,導(dǎo)致了知識分子型信徒的大量出現(xiàn),這對于提高佛教的社會品位、改變士大夫們對佛教的態(tài)度,起到了積極的作用。前述維摩詰的形象,似乎與我們所熟知的剃度修行、奉持齋戒、遠(yuǎn)離紅塵是非之地的出家人的風(fēng)采格格不入。其實(shí),這是我們腦海中固有的一個(gè)誤區(qū)。維摩詰所代表的清新的居士形象,為正在尋求精神依托的魏晉名士提供了一個(gè)既要堅(jiān)持俗世生活、又可追求理想境界的模板,故而廣受當(dāng)時(shí)門閥士族、特別是玄學(xué)人士的推崇。在兩晉時(shí)期,士大夫階層迅速成為佛教的穩(wěn)固社會基礎(chǔ),佛教得以在社會上層廣泛滲透,并進(jìn)而影響到最高統(tǒng)治者,佛教終于擺脫了民間身份,取得了官方認(rèn)可并支持的合法地位。

  第三,促進(jìn)了佛教與儒道等中國固有文化思想形態(tài)的互相融合。一個(gè)典型的例子就是,認(rèn)為沙門應(yīng)該向皇帝跪拜,服從于皇權(quán)。這顯然與印度佛教認(rèn)為僧人高于在世的俗人、僧人見了王者不用跪拜等禮節(jié)大相徑庭。如法果高倡當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者“明睿好道,即是當(dāng)今如來,沙門宜應(yīng)盡禮”(15)。道安也認(rèn)識到:“不依國主,則法事難立。”(16)在與封建政權(quán)相適應(yīng)的同時(shí),佛教注意到了同中國傳統(tǒng)宗法倫理的相契合。中國傳統(tǒng)宗法提倡“夫孝,德之本也”(17),佛教則主張僧人也應(yīng)該向父母跪拜,甚至產(chǎn)生了專門宣揚(yáng)孝道觀念的《父母恩重經(jīng)》。所以說,這個(gè)時(shí)期的佛教,已經(jīng)不同于“無君無父”的印度佛教,反倒頗愜合于中國傳統(tǒng)的“事父事君”的觀念。這種情形當(dāng)然也影響到了佛經(jīng)的翻譯,即譯經(jīng)過程中注意選、刪、增等,以利于大力宣傳王道、孝情。

  第四,《維摩詰經(jīng)》提倡在家修行,調(diào)和了個(gè)人宗教信仰與儒家社會價(jià)值觀的對立,從而使佛教信徒不再處于去國離家、剃發(fā)修行的佛教教義與盡忠盡孝的中國核心價(jià)值觀之間的二難選擇的窘困境地。這是佛教調(diào)整其同中國社會關(guān)系的成功嘗試,不僅有助于加強(qiáng)佛教同中國文化的融合,而且有助于改善政教關(guān)系。

  第五,隨著《維摩經(jīng)》的廣泛弘布,居士佛教迅速發(fā)展起來。這是中國佛教社會化、世俗化的一個(gè)主要特征,它使中國佛教在寺院和僧團(tuán)之外,擁有了更為廣泛的社會資源與信仰基礎(chǔ),并同中國社會及生活融為一體,從而避免了印度佛教式微的命運(yùn)。

  第六,順便提及,“佛法在世間”也是禪宗的一個(gè)基本思想,而其佛典依據(jù)之一就是《維摩詰經(jīng)》。我們知道,先前的“禪學(xué)”更主要強(qiáng)調(diào)所謂“藉教悟宗”(借助經(jīng)教來悟出佛性或“見性”),并且較為重視靜坐冥觀,力圖對人的意念加以控制,追求一種棄絕外部事物雜念的境界。而慧能后的“南宗”系統(tǒng)則相對來說不大重視佛教傳統(tǒng)形式,實(shí)際看重的是如何在現(xiàn)實(shí)世界或世俗社會中獲得真理,體悟人的真正本質(zhì)。馬祖道一進(jìn)而強(qiáng)調(diào)“觸類是道”,“平常心是道”,實(shí)際是把佛教修行與人們?nèi)粘5囊话阈袨榕e止徹底地融為了一體。

  最后,從對漢晉時(shí)期《維摩詰經(jīng)》譯本的分析不難發(fā)現(xiàn),這一時(shí)期,佛教首先是同中國社會非主流信仰合流,以求得在中國社會的立足之地;其次,轉(zhuǎn)向于依附屬于社會精英階層的玄學(xué),以求打開通向社會上層的門戶;最終擺脫玄學(xué),走向獨(dú)立,并進(jìn)而為佛教與中國傳流文化相整合奠定了基礎(chǔ)。魏晉時(shí)期不僅是《維摩詰經(jīng)》譯著次數(shù)最多、最頻繁的時(shí)期,也是中國佛教發(fā)展史上的一個(gè)極為重要的轉(zhuǎn)折時(shí)期,――不但政教關(guān)系的改善始于其時(shí),佛教中國化的進(jìn)程也萌芽于此。

  (三)隋唐時(shí)期的情況

  中國佛教在迎來南北朝發(fā)展的高潮之后,隨即走向隋唐佛教盛世、中國化佛教宗派形成,此時(shí)也正是《維摩詰經(jīng)》在中國傳播的第三個(gè)時(shí)期。

  隋唐之時(shí),魏晉時(shí)期的論辯風(fēng)氣已漸漸消失,信仰多元化,多數(shù)人不再固守某個(gè)單一的宗教,儒釋道三教合流已經(jīng)成為趨勢。唐代伊始,佛儒道三教雖有不同的功能,但在為封建統(tǒng)治者服務(wù)上卻取得了空前的一致。宋代契嵩也主張:“儒者,圣人之大有為者也;佛者,圣人之大無為者也。有為者以治世,無為者以治心……故治世者非儒不可也,治出世非佛亦不可也。”(18)實(shí)際上,統(tǒng)治者鑒于儒教治世、佛教治心、道教養(yǎng)身的不同功能,自唐太宗始,行即大力倡導(dǎo)三教并行政策。

  另外,即便是佛教信眾之中,堅(jiān)持純粹的印度佛教本真教義的已不多見,而是多羼進(jìn)了中土人士自己的解釋和發(fā)揮。禪宗的出現(xiàn)就是個(gè)很好的說明,它是繼承中國傳統(tǒng)思想和中國佛教思想而形成的獨(dú)樹一幟的宗派,受到《維摩詰經(jīng)》“不二法門”思想的深刻影響。因而,這個(gè)時(shí)期,《維摩詰經(jīng)》成為大多數(shù)出家人的必讀、必修經(jīng)典;而且,還產(chǎn)生了另一種新的譯本,即玄奘所翻譯者。

  (四)宋代以后的情況

  進(jìn)入宋代,中國封建專制統(tǒng)治更加鞏固,以宋明理學(xué)為代表的儒家學(xué)說成為維護(hù)封建統(tǒng)治秩序的指導(dǎo)思想,儒家學(xué)說占據(jù)了絕對優(yōu)勢。雖然儒家在統(tǒng)治社會政治主張方面攻擊佛教,但在哲學(xué)理論上卻暗中吸收、融會佛教的境界,提出“理”這一根本范疇。宋明理學(xué)在很大程度上是受了華嚴(yán)宗、禪宗理論的影響而產(chǎn)生的。在這種形勢下,佛教遂在更大的程度上與儒家融合。三教合一的思潮,一直貫穿于整個(gè)中國封建社會。

  總之,從《維摩詰經(jīng)》的傳譯情況及其在社會上產(chǎn)生的不同影響可以看出,雖然這部經(jīng)典只是印度大乘佛教眾多著作中之一,但其在中國的傳承及價(jià)值,卻足以讓我們看到中印文化互相交融、佛教與中國傳統(tǒng)文化逐漸融合的清晰足跡和歷史事實(shí)。我們知道,印度佛教傳入中國已有近兩千年的歷史了,在這漫長的歷史過程中,佛教與中華文化相互交融,影響深遠(yuǎn),逐漸形成了有別于印度佛教的中國佛教、吸收了佛教思想的中國傳統(tǒng)文化的新形態(tài)。作為外來文化形態(tài)的佛教之所以能夠在中國生根、發(fā)芽、開花和結(jié)果,主要在于佛教與中國文化兩者之間有著相互交流、相互選擇的良好關(guān)系。佛教以其自身獨(dú)特的宗教價(jià)值、哲學(xué)價(jià)值及文學(xué)藝術(shù)等價(jià)值,與中國傳統(tǒng)文化之間互相協(xié)調(diào);在此過程中,中國文化體現(xiàn)出了它的包容性和同化力,佛教則表現(xiàn)出其適應(yīng)性,不僅在上流社會統(tǒng)治階級站住了腳,同時(shí)也成為廣大下層民眾的一種文化信仰,顯示出了逐漸民間化、通俗化的趨勢。

  當(dāng)然,我們也必須注意到,《維摩詰經(jīng)》在中國古代的流傳,是有社會階層的限制的。由于維摩信仰的思辯性較強(qiáng),所以它主要受到知識分子的歡迎,主要流行于士大夫階層。眾所周知,占中國封建社會人口絕大多數(shù)人比例的,是不識字或極少識字的下層民眾。一般說來,漢族下層民眾大都不是什么虔誠的宗教信徒,他們的諸神信仰大都帶有功利性,即我們常說的:“無事不登三寶殿”,“臨時(shí)抱佛腳”之意。他們往往度日艱難,衣食無著,根本無暇顧忌那些玄奧的哲理和繁瑣的禮儀規(guī)矩,只想求得豐年、子女平安、祛災(zāi)療病、發(fā)財(cái)致富、工作順利等等實(shí)用的功利目的,因此他們大都信仰現(xiàn)世救濟(jì)的觀音,所以《維摩詰經(jīng)》在民間沒能產(chǎn)生太大的影響。

  四、《維摩詰經(jīng)》的語言、文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值

  如前所言,《維摩詰經(jīng)》在我國的哲學(xué)、倫理和宗教等領(lǐng)域都產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。而就該經(jīng)的語言、文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值而言,其影響可以說較前者是有過之而無不及的。

  首先,經(jīng)文(特別是羅什譯本)語言典雅,并帶有極強(qiáng)的論辯色彩,特色鮮明,對后世譯經(jīng)語言、文人的語言觀產(chǎn)生過一定的影響。如果我們仔細(xì)比照一下,即可以發(fā)現(xiàn):魏晉時(shí)期支謙、竺叔蘭、竺法護(hù)、鳩摩羅什的譯本,集中地體現(xiàn)出了語言優(yōu)美、詞藻華麗的特點(diǎn),特別是現(xiàn)在尚在流行的羅什譯本,譯文更為優(yōu)美,給中國翻譯文學(xué)增添了絢麗的色彩。而之所以具有這樣的特點(diǎn),既由于譯者有意識地追求講經(jīng)時(shí)動聽的效果,也緣于譯者自身即善言雄辯,更與當(dāng)時(shí)的社會文風(fēng)息息相關(guān)。由于該經(jīng)廣泛地流行于知識階層,經(jīng)文本身的語言特點(diǎn)及其譯文語言,自然也就影響到了文人們的語言觀。比如,該經(jīng)在語言上多用比喻的修辭手法,生動形象而貼切;“高原陸地不生蓮花,卑濕淤泥乃生此花”一句,運(yùn)用形象生動的比喻說明平凡的眾生心中含藏成佛的正因,從而使后世讀者在教義之外,更受到語言上的啟迪。

  第二,《維摩詰經(jīng)》在眾多的佛典之中,可稱之為最富文學(xué)性的經(jīng)典之一。《維摩詰經(jīng)》講求意在言外,描述事物只顯現(xiàn)其象而不要做任何是非善惡的判斷、從而引發(fā)意識火花,這種手法對中國的文學(xué)藝術(shù)也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。比如,山水詩、畫的出現(xiàn)及盛行就體現(xiàn)出了這一點(diǎn)。眾所周知,詩歌中表現(xiàn)佛理始于六朝。謝靈運(yùn)對佛教經(jīng)典頗有深究,推崇《維摩詰經(jīng)》中所倡導(dǎo)的“入不二法門”,認(rèn)為語言的絕妙境界是無言,并熱情鼓吹“頓悟”的思想。其代表作《山居賦》云:“雖未階于至道,且緬絕于世纓”。(19)自注:“此一章敘仙學(xué)者雖未及佛道之高,然出于世表矣。”唐代詩僧皎然在《詩式》中這樣評價(jià)謝詩:“及通內(nèi)典,心地更精,故所作詩,發(fā)皆造極,得非空王之道助邪”。(20)謝靈運(yùn)的代表作品,如《維摩詰經(jīng)中十譬贊》等,足見其對佛祖禮贊之情。另一首作品《登石室飯僧詩》,前半部分描寫自然景觀“迎旭凌絕頂,映泫歸溆浦。……”(21),畫面感極強(qiáng),顯現(xiàn)景物自身;半部分言理,形意相結(jié)合。該首詩對王維產(chǎn)生過影響。

  唐代大詩人王維,不但號摩詰,直接表露出他與《維摩詰經(jīng)》的密切關(guān)系;而且有“詩佛”之稱,足見佛教在他詩歌創(chuàng)作中的重要地位。與謝詩不同的是,王維的作品不著重于表現(xiàn)對佛的禮贊崇拜,而是充分展示出他對佛教核心思想、修行態(tài)度、方式的深切體悟,并運(yùn)用這些思想來對現(xiàn)世人生進(jìn)行一種新的悟解、詮釋和把握。其詩中除了純粹的佛理,還融入了自然景象,如游賞寺院、與僧人交游、送行朋友等。代表作之一《過香積寺》:

  古木無人徑,深山何處鐘。

  泉聲咽危石,日色冷青松。……(22)

  詩人調(diào)動自己的藝術(shù)表達(dá)能力,渲染寺廟的清幽、寧謐,顯現(xiàn)云峰、古木、深山、寺鐘等一系列顯意象,從而觸動讀者的視覺、聽覺,讓人產(chǎn)生審美聯(lián)想?梢姡毒S摩詰經(jīng)》中“入不二法門”的深刻涵義,被王維領(lǐng)悟,并在詩中得到了運(yùn)用和發(fā)揮,以形表意,以物達(dá)理。

  至于中國傳統(tǒng)的山水畫,注重寫意的風(fēng)格,也體現(xiàn)了《維摩詰經(jīng)》的精髓。仍然以王維為例。由他開創(chuàng)的文人畫,進(jìn)一步以佛理禪趣入畫,把畫義與禪心結(jié)合起來,形成一種禪義畫。此類畫的特點(diǎn)是,重傳神、妙悟,追求心物合一的境界。這與中國古代繪畫注“神韻”、“意境”的傳統(tǒng)頗相契合,從而成為中國古代畫苑中的一朵奇葩。

  第三,經(jīng)中那些形象鮮明、寓意深刻的故事,成了歷代文人、藝術(shù)家們用之不煩的典故和題材。而以《維摩詰經(jīng)》本身作為藝術(shù)創(chuàng)作的素材,也產(chǎn)生出了一大批頗有藝術(shù)水平的作品。顧愷之所作《維摩詰像》,轟動一時(shí)。張彥遠(yuǎn)在《歷代名畫巧譯》中說道:“顧生首創(chuàng)維摩詰像,有清嬴示病之病,隱幾忘言之憂。”再如敦煌莫高窟中,以《維摩詰經(jīng)》為題材的說經(jīng)圖共計(jì)有60余幅,其中以第220窟北壁為佳。該《維摩詰說經(jīng)》壁畫,亦稱《金粟影》,描述了維摩詰坐于病床上,面容清瘦,左手扶膝,右手執(zhí)玉麈,雙目炯炯有神,思辯神蕩。文殊師利對面而坐,似有辯難服輸又不甘失敗。兩人像下,為一群侍臣擁護(hù)著不可一世的帝王和臣子,他們的形態(tài)各異,栩栩如生。該畫被視為閻立本《帝王國》之母本。北宋也據(jù)此故事繪制有《白描維摩詰說教圖》,但人物形象有了較大的改變。足見這部經(jīng)書受到壁畫家的歡迎,紛紛將其作為創(chuàng)作的素材。上文所提到的敦煌壁畫,把維摩詰繪成瀟灑的儒者,其余人物也都世俗化了,可見“佛畫”與當(dāng)時(shí)“文人畫”相互溝通和融合,佛教經(jīng)典經(jīng)過中國畫師之手,至少在形式上已經(jīng)中國化了。

  第四,唐代出現(xiàn)的新的文學(xué)樣式變文和俗講,也在一定程度上受到了《維摩詰經(jīng)》的影響。變文及俗講是當(dāng)時(shí)民間流行的一種說唱文學(xué)形式,原是佛門為傳其教義、吸引民眾,而把經(jīng)典中的許多故事加以豐富和展開,使大眾易于理解接受。敦煌文獻(xiàn)中共有8卷7種《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文》,它們對原經(jīng)文的內(nèi)容和形式,都作了一些有利于民間化、世俗化的改動,特別是增添了不少細(xì)節(jié),出現(xiàn)了許多方言俗語。

  第五,《維摩詰經(jīng)》采用敘事者的口吻,情節(jié)具有連貫性,環(huán)環(huán)相扣,相當(dāng)吸引讀者。這啟發(fā)了明清演義小說的發(fā)展。同時(shí),《維摩詰經(jīng)》中運(yùn)用大量文字來描寫人物的舉止及其心理活動,追求感官上的效果,富有極強(qiáng)的欣賞性和文學(xué)性,也有利于提高讀者的審美趣味。

  總之,《維摩詰經(jīng)》以其文學(xué)和語言方面的突出成就,對于我國文學(xué)、語言、藝術(shù)等的發(fā)展作出了極大的貢獻(xiàn),從而使得《維摩詰經(jīng)》在中國文化發(fā)展史上所起的作用,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超出了宗教的范疇。

精彩推薦