當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 哲理故事 >

第五十六、不能導(dǎo)向涅槃的無(wú)記

  第五十六、不能導(dǎo)向涅槃的無(wú)記

  ──一個(gè)治療箭傷的譬喻

  有一次,佛陀到憍薩羅國(guó)首都舍衛(wèi)城游化,住在城南郊外的祇樹(shù)給孤獨(dú)園。

  那時(shí),尊者摩羅迦子在獨(dú)自禪坐中,起了一個(gè)想法:

  「世尊對(duì)『世界是常、無(wú)常、有邊、無(wú)邊,生命與身體是一、是異,死后真我的有、無(wú)、亦有亦無(wú)、非有非無(wú)』這些觀點(diǎn),都不主動(dòng)表示他的看法,別人問(wèn)了也都被世尊擱置,或是拒絕回答。我實(shí)在不贊同,也不能能接受世尊這樣的作法,如果世尊不告訴我這些論題的正確答案,那么,我將質(zhì)問(wèn)他,舍棄、離開(kāi)他!

  于是,尊者摩羅迦子就去見(jiàn)了佛陀,要佛陀對(duì)上述十個(gè)論題給他一個(gè)明確的答案,要是不知道答案,也要承認(rèn)是不知道,否則,就要舍棄離開(kāi)他。

  佛陀聽(tīng)了他的來(lái)意,反問(wèn)他說(shuō):

  「摩羅迦子!我之前曾對(duì)你說(shuō):『來(lái)!摩羅迦子!來(lái)跟我修清凈行,我會(huì)為你解答世界是常、無(wú)常、有邊、無(wú)邊……等等論題』嗎?」

  「沒(méi)有,世尊!」

  「或者,你來(lái)出家時(shí)曾要求我:『世尊!我愿意跟隨您修清凈行,但愿世尊為我解答世界是常、無(wú)常、有邊、無(wú)邊……等等論題』嗎?」

  「也沒(méi)有,世尊!」

  「既是這樣,你這個(gè)迷途的人,到底你能舍棄誰(shuí)呢?又舍棄了什么呢?

  如果有人要得到這些論題的答案,才愿意修清凈行的話,那他可能到命終了都還找不到答案。這就像有人被毒箭射中了,親朋好友要趕緊為他找醫(yī)生來(lái)治療,但他卻說(shuō),在還沒(méi)調(diào)查清楚射箭人的種族身分、姓名、高矮、膚色、住所,及所用的弓、弦、箭頭、箭身、尾羽的材質(zhì)與制作方式之前,不準(zhǔn)為他拔箭治療。這樣,這些問(wèn)題還沒(méi)調(diào)查清楚前,這個(gè)人早就沒(méi)命了。

  摩羅迦子!不論解答了世間是常、是無(wú)常與否,我此時(shí)此地一直教導(dǎo)大家應(yīng)當(dāng)滅盡的生老病死、憂悲惱苦,都照樣存在著。世界有邊、無(wú)邊……等其它論題也一樣,不論這些觀點(diǎn)的有無(wú),我此時(shí)此地一直教導(dǎo)大家應(yīng)當(dāng)滅盡的生老病死、憂悲惱苦,都照樣存在著。

  所以,摩羅迦子!要記住所有我不說(shuō)的,記住所有我所說(shuō)的,就讓它保持那樣吧!

  什么是我所不說(shuō)的呢?『世界是常、是無(wú)常、有邊、無(wú)邊,生命與身體是一、是異,死后真我的有、無(wú)、亦有亦無(wú)、非有非無(wú)』,這些論點(diǎn)的任何一項(xiàng),都是我所不說(shuō)的。

  為什么我不說(shuō)呢?因?yàn)檫@不能令人獲益,不與正法相呼應(yīng),不是清凈修行的基礎(chǔ),不能導(dǎo)向理智,不能導(dǎo)向覺(jué)悟,不能導(dǎo)向離貪,不能導(dǎo)向滅盡,不能導(dǎo)向寂靜,不能導(dǎo)向涅槃。

  什么是我一向所說(shuō)的呢?『苦』是我一向所說(shuō)的,『苦集』是我一向所說(shuō)的,『苦滅』是我一向所說(shuō)的,『苦滅之道』是我一向所說(shuō)的。

  為什么我經(jīng)常說(shuō)呢?因?yàn)檫@能令人獲益,與正法相呼應(yīng),是清凈修行的基礎(chǔ),能導(dǎo)向理智,能導(dǎo)向覺(jué)悟,能導(dǎo)向離貪,能導(dǎo)向滅盡,能導(dǎo)向寂靜,能導(dǎo)向涅槃!

  按語(yǔ):

  一、本則故事取材自《中部第六三摩羅迦小經(jīng)》、《中阿含第二二一箭喻經(jīng)》。

  二、尊者摩羅迦子,《中阿含第二二一箭喻經(jīng)》譯作尊者鬘童子。

  三、「世界是常、無(wú)常、有邊、無(wú)邊……」等十個(gè)論題,是十四無(wú)記的范圍。故事中說(shuō)這些是「不能令人獲益,不與正法相呼應(yīng),不屬于清凈修行的基礎(chǔ),不能導(dǎo)向理智,不能導(dǎo)向覺(jué)悟,不能導(dǎo)向離貪,不能導(dǎo)向滅盡,不能導(dǎo)向寂靜,不能導(dǎo)向涅槃」,《中阿含第二二一箭喻經(jīng)》原經(jīng)文譯作「非義相應(yīng),非法相應(yīng),非梵行本,不趣智,不趣覺(jué),不趣涅槃」,是佛陀「無(wú)記」(不說(shuō))的另一個(gè)充分理由。

精彩推薦