四十二章經(jīng)

《佛說四十二章經(jīng)》,簡稱《四十二章經(jīng)》,佛教著作,據(jù)說是東漢迦葉摩騰、竺法蘭漢譯,一般認為是古代中國譯出的第一部佛教經(jīng)典。內(nèi)容是把佛所說的某一段話稱為一章,共選了四十二段話所編集而成。收在《大正藏》第十七冊。...[詳情]

《四十二章經(jīng)》真?zhèn)问鲈u

\

  佛教雖誕生于印度,但能夠使佛教發(fā)揚光大廣泛傳播卻在中國神州大地。自佛教從漢哀帝元壽元年(公元前2年)傳入中國至今已有整整2000年的歷史,對中國的傳統(tǒng)文化、民族風(fēng)情、民間藝術(shù)、道德修養(yǎng)、哲學(xué)思想、科技發(fā)明以及文化教育等各個方面的形成都產(chǎn)生了巨大的作用,影響了中國文化兩千年的發(fā)展和變化,已經(jīng)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。為了紀念佛教傳入中國2000年,中國佛教協(xié)會和中國宗教學(xué)會于今年3月份,在北京召開了“紀念中國佛教2000年資訊工作座談會”。由中國佛教協(xié)會和中國宗教學(xué)會共同確定1998年為佛教傳入中國2000年的紀念年,這是一次“千載一時,一時千載”的歷史性紀念活動。這次活動將促使佛教界、學(xué)術(shù)界和社會各界人士全面了解中國佛教兩千年來與中國社會相適應(yīng)、相融合的歷史事實,同時也可了解佛教作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分所作出的不可磨滅的貢獻以及對世界文化的深遠影響,也可更加了解中國佛教與社會主義精神文明相適應(yīng)的廣闊前景。

  雖然佛教初傳的記實確定為漢哀帝元壽元年(公元前2年),將“伊存授經(jīng)”之說確認為佛教傳入中國之始。但有確切的歷史文字記載實為漢明帝永平十年(公元67年),其依據(jù)是西域沙門迦葉摩騰所翻譯的《四十二章經(jīng)》。這是佛教界一致所公認的,但近代一些史學(xué)家考證認為《四十二章經(jīng)》并非佛教初傳的經(jīng)典。對于這一問題眾說紛紜、皆不一致,到目前為止還沒有一個公認的答案。本文將對近代一些史學(xué)家考證的結(jié)果做一個總結(jié),從中找出一個比較合理的說法,供佛學(xué)愛好者參考。

  關(guān)于《四十二章經(jīng)》的真?zhèn)斡泻芏喾N說法,這里總結(jié)為以下四種主要代表說法:一是佛教傳統(tǒng)的說法認為《四十二章經(jīng)》是佛教傳入中國翻譯最早的一部佛經(jīng);二是史學(xué)家考證認為《四十二章經(jīng)》是晉代以后中國人所偽造;三是佛學(xué)理論家研究認為《四十二章經(jīng)》有兩種譯本,漢譯本早己失傳,今所流通者為吳支謙所譯;四是近代一些佛教史學(xué)家有新的說法,認為今所流通的《四十二章經(jīng)》是后人在漢澤本的基礎(chǔ)上潤色而成。其次還有很多說法,這里就再不一一舉說。從以上四種主要的代表說法來看,都各有其道理,但卻都不能使人完全心服口服。相比較之下,前三種說法各有偏見,第四種說法較為有可能。究竟那一種說法更有理由和符合客觀事實,本文將一一加以評述。

一、佛教傳統(tǒng)的說法

  自佛教東傳以來,有歷史記載可考者,為東漢永平十年,漢明帝派人西域求法,抄寫《四十二章經(jīng)》并迎請摩騰、竺法蘭等外國僧人到洛陽,將《四十二章經(jīng)》敬獻于漢明帝以佑皇恩浩蕩、國泰民安。因此,這《四十二章經(jīng)》也就成為佛教傳入中國的第一部漢譯佛教經(jīng)典。在后來的歷史記載中也就把這一傳說載入史冊。這就為傳統(tǒng)的佛教說法提供了有力的依據(jù),使傳說成為歷史事實。(所以為傳說者,是因為當時沒有確切的歷史記載,關(guān)于《四十二章經(jīng)》最早的歷史記載是后漢《牟子理惑論》。今人認為此書是偽造,因此《四十二章經(jīng)》的翻譯也就成了傳說。)

  在《牟子理惑論》中說:“遣使者……于大月支寫佛經(jīng)四十二章,藏于蘭臺石室第十四間。”[1]牟子與支謙大略是同時代的人,作者這里所指的《四十二章經(jīng)》當然不可能是指支謙所譯的本子,而應(yīng)該是在此之前的漢譯本子,這就說明漢末時期的人對此經(jīng)己經(jīng)非常崇敬。在梁僧?《續(xù)撰失譯雜經(jīng)錄》的自序中云:“孝明感夢,張騫遠使,西域月支寫經(jīng)四十二章,韜藏蘭臺。”[2]此是僧?在道安的《綜理眾經(jīng)目錄》的基礎(chǔ)上又撰此《經(jīng)錄》,說明道安當時并沒有將所有的經(jīng)典全部收進他的《綜理眾經(jīng)目錄》。梁《高僧傳》又這樣記載:“時蔡愔既至彼國,蘭與摩騰共契游化,……翻譯〈十地斷結(jié)〉、〈佛本生〉、〈法海藏〉、〈四十二章〉等五部。移都寇亂,四部失本,不傳江左。唯〈四十二章經(jīng)〉今見在,可二千余言,漢地見存諸經(jīng),唯此為始也。”[3]另外,還有《佛祖統(tǒng)紀》、《出三藏記集》、《廣弘明集》、《歷代三寶紀》、《開元釋教錄》、《大唐內(nèi)典錄》等對本經(jīng)的翻譯都有記載,這些大量的歷史事實都說明《四十二章經(jīng)》是漢代的譯本,為佛教初傳最早翻譯的經(jīng)典。已經(jīng)被傳統(tǒng)的佛教接受和確定。

  《歷代三寶紀》記載云:“舊錄云:‘本是外國經(jīng)抄,元出大部,攝要引俗,似此孝經(jīng)一十八章。’道安錄無。出舊錄及朱士行漢錄。僧?《出三藏記集》又載。”?[4]《三寶紀》的記載說明了這樣幾個問題:第一、《四十二章經(jīng)》本來是從外國經(jīng)典中抄錄出來的,如果說漢代以后又有人重譯此經(jīng)者,請問原本從何而來,不可能無有原本而能譯出此經(jīng);第二、說明《四十二章經(jīng)》原本出自大眾部,為了使世俗之人更加明白,用中國傳統(tǒng)的“孝經(jīng)”的形式抄出。所以經(jīng)文的內(nèi)容很象中國傳統(tǒng)“孝經(jīng)”的文體,而不象外國經(jīng)文翻譯的文體;第三、道安《經(jīng)錄》無此經(jīng)者,是因為道安此時已經(jīng)遷居南方,當時他不可能把所有的經(jīng)典全部收錄完。這說明道安治學(xué)嚴謹,不是自己親眼所見決不收入《經(jīng)錄》,并不能說此經(jīng)不存在;第四、說明道安的《經(jīng)錄》不是最早的《目錄》,在道安之前已有支敏度的《舊錄》和朱士行的《漢錄》;第五、說明后來的大多數(shù)記載皆是錄自《舊錄》。這就是說傳統(tǒng)的說法大同小異,是有他的必然性?墒侨绻麅H一面之見就認為此經(jīng)是后人偽造,總有些不符合事實,我們應(yīng)從邏輯、史記等各方面去探討和研究,才能找到更加確切、合理的答案。不僅歷代“史記”確定此經(jīng)是漢譯無疑,就連近代一些高僧大德也如此堅信無疑。比如,近代佛學(xué)大家周叔迦先生說:

  有人以為此經(jīng)文詞華茂,不類漢代所譯諸經(jīng)的古拙,疑是晉人偽造,或后人所譯。有人以為唐道宣《大唐內(nèi)典錄》中有孫吳支謙譯《四十二章經(jīng)》一卷,是迦葉摩騰譯本的重譯,于是認為現(xiàn)存本是吳支謙譯本?加《冉(jīng)典是寫在貝多羅樹葉上,稱為貝葉經(jīng),極易碎破,不耐翻檢。所以師資授受都是口耳相傳,全憑背誦記憶。這《四十二章經(jīng)》是迦葉摩騰就所記憶的《阿含經(jīng)》背誦出四十二章。譯者筆受其意,寫成此經(jīng)以供漢明帝閱覽的,未必是依文直譯。此經(jīng)既是迦葉摩騰以意誦出《阿含經(jīng)》的節(jié)要,西域未必有此選本,支謙從何而得梵本重譯。[5]

  任繼愈先生也說:

  《四十二章經(jīng)》不是一部獨立的佛經(jīng),是輯錄小乘佛教基本經(jīng)典《阿含經(jīng)》要點的“經(jīng)抄”,它相當于“佛教概要”一類的入門書。在漢地社會佛教剛流行的時候抄回這種佛經(jīng)也是可以理解的。[6]

  湯用彤先生也說:

  《四十二章經(jīng)》雖不含大乘教義,老莊玄理,雖其所陳,樸質(zhì)平實,原出小乘經(jīng)典。但取其所言,與漢代流行之道術(shù)比較,則均可相通。一方面本經(jīng)諸章,互見于巴利文及漢譯佛典者極多,可知其非出漢人偽造。一方面諸章如細研之,實在于漢代道術(shù)相合。[7]

  隆蓮法師也說:

  《歷代三寶紀》引《舊錄》明說:“本是外國經(jīng)抄”,《出三藏記集》也說本經(jīng)見于《舊錄》!杜f錄》為晉成帝時(326——342)支敏度所作,約與道安同時,當出于翻譯,而且流行很早,在安世高譯經(jīng)以前,有這樣的一種簡單說明佛教基本修道的經(jīng)典,似乎是很合理的。也就因為它是最早的一部漢譯佛經(jīng),文字簡短而又包含了佛教修道綱領(lǐng),所以直到現(xiàn)在客觀存在仍為佛教徒重視的典籍。[8]

  以上這些皆是佛教當代的高僧大德和佛學(xué)大家,都是在佛學(xué)理論上有杰出造詣的人,他們的研究成果可以說是代表近代的佛學(xué)研究成果。盡管《四十二章經(jīng)》被確認為是佛教最初翻譯的經(jīng)典有些不夠百分之百的準確,可是必定也有它一定的理由和大量的事實依據(jù),不能全說成是傳說而已。當然,對于不足之處應(yīng)給予完善和補充。

二、主張后人偽造的說法

  認為《四十二章經(jīng)》是后人偽造的說法始見于近代一些歷史學(xué)家,他們考證認為《四十二章經(jīng)》為后人偽造。主要有五個方面的原因:一者、文體華茂、流暢,非漢代文體;二者、道安《經(jīng)錄》所不記載;三者、語體為仿“孝經(jīng)”語體,非梵文翻譯語體;四者、從內(nèi)容上看,與晉代所譯《法句經(jīng)》大致相同;五者、本經(jīng)最早記載見于《理惑論》,此書亦疑為偽造。這些所謂的史學(xué)考證家,大多看重于文字證據(jù),但卻忽視了事實和邏輯推理。僅憑己見而斷定此經(jīng)是偽造,這理由是不夠充足的。

  在中國學(xué)者的研究中最早對此經(jīng)提出懷疑的是梁啟超先生,著《四十二章經(jīng)辯偽》說:

  質(zhì)而言之,則乃撰本,而非譯本也。然則誰實撰之耶?吾以教理及文體衡之,則其撰人,應(yīng)具有下列三條件。(一)在大乘經(jīng)典輸入以后,而其人頗通大乘教理者。(二)深通老莊之學(xué),懷抱調(diào)和釋道思想者。(三)文學(xué)優(yōu)美者。故其人不能于漢代譯家中求之,只能向三國兩晉著作家中求之。要之,此書必為中國人作,而非譯自印度。作者必為南人,而非北人。其年代最早不過吳,最晚不過東晉。而其與漢明無關(guān)系,則可斷言也。[9]

  梁先生認為此經(jīng)是“撰本而非譯本”者,理由并不充分,所提三個條件與此經(jīng)并無多大關(guān)系。一者、《四十二章經(jīng)》是小乘思想,與大乘的輸入沒有關(guān)系!端氖陆(jīng)》的每一章皆是講如何做一個合格的比丘僧,并沒有提到菩薩名或菩薩行法,怎能說是大乘思想;二者、《四十二章經(jīng)》的精神有些講孝敬父母師長、自尊自愛思想,與老莊的談“玄”并無多大關(guān)系。因此本經(jīng)并不是在講調(diào)和釋道的思想;三者、佛經(jīng)文字本來就非常優(yōu)美,再說并非東漢文體都是生澀,與《四十二章經(jīng)》并稱為“佛遺教三經(jīng)”的《八大人覺經(jīng)》是東漢安世高所譯,其文字也很優(yōu)美、華茂。怎么能說《四十二章經(jīng)》文字優(yōu)美就是后人偽造。因此梁啟超先生僅從文體和內(nèi)容上推定此經(jīng)為后人偽造,很顯然這一條理由是不夠充足的。

  黃懺華先生依據(jù)梁啟超的說法也認定此經(jīng)是中國人偽造。他認為道安所著《綜理眾經(jīng)目錄》是最早的經(jīng)錄而不載此經(jīng),所以必是后人所作。在《中國佛教史》中說:

  此經(jīng)非自梵本譯出,故有謂佛教東漸,實以前漢哀帝元壽元年(公元前2年)月氏王使伊存口授浮屠經(jīng)為最初。佛教自月氏方面,漸次流到民間。而如《四十二章經(jīng)》實后人之偽作。而偽作之年代,在道安(東晉)以后,僧?(齊梁)以前。以客觀存在錄缺此經(jīng),而《三藏記》則記載竺摩騰譯寫此經(jīng)始末,且有古經(jīng)現(xiàn)在,莫先于“四十二章”說也。[10]

  黃懺華認為此經(jīng)為后人偽造的主要原因是:一者、道安《經(jīng)錄》所不錄此經(jīng);二者、僧?《三藏記》則記載此經(jīng),古經(jīng)應(yīng)先出;三者、內(nèi)容簡潔,非譯自梵本,而應(yīng)是漢人所撰。前面已說過,道安《經(jīng)錄》所不錄者,不能說明無此經(jīng),而只能說明當時道安法師沒有親眼見到此經(jīng)而已!度赜洝匪d是錄自支敏度的《舊錄》,因為在道安之前已有《舊錄》,說明道安《經(jīng)錄》不是最早的“經(jīng)錄”,不存在古經(jīng)晚出的問題。至于內(nèi)容和文體就更加不能說明此經(jīng)不是梵本譯出而是后人所撰。

  就連現(xiàn)代著名佛學(xué)家呂?DA49?先生和杜繼文先生也認為此經(jīng)是后人偽造。呂先生在他的《四十二章經(jīng)抄出的年代》一文中是這樣說的:

  《四十二章經(jīng)》之為經(jīng)抄,并非印度現(xiàn)成的結(jié)構(gòu),而是從一種漢譯《法句經(jīng)》隨意抄出來的,所以顯得凌亂、疏漏,毫無印度著述所常有的精嚴風(fēng)格。

  至于從漢譯《法句經(jīng)》抄出《四十二章經(jīng)》的年代,這可從經(jīng)錄上找到線索,《四十二章經(jīng)》最早的記載見于“舊錄”。……由此限定《四十二章經(jīng)》抄出的最低年代不得遲于支錄著成之年,即成帝末年(公元342年)。又關(guān)于漢明求法故事的最初記載,見于王浮《老子化胡經(jīng)》中,但此書并沒有提到《四十二章經(jīng)》,經(jīng)抄當在后出,所以它最上的年限不能超過惠帝末年(公元306年)。[11]

  在呂?DA49?先生看來《四十二章經(jīng)》是抄自于吳支謙所譯的《法句經(jīng)》是無有疑問的。在他所著的《中國佛學(xué)源流略講》中說:

  我認為《四十二章經(jīng)》不是最初傳來的經(jīng),更不是直接的譯本,而是一種經(jīng)抄。就內(nèi)容看,是抄自《法句經(jīng)》,我們對出來的有二十八章,占全經(jīng)的三分之二。我們認定此經(jīng)是東晉初抄出的。其理由:(一)此經(jīng)最初見于東晉成帝時的《支敏度錄》,所以應(yīng)在此錄之前;(二)在惠帝時佛道之爭論,王浮著有《老子化胡經(jīng)》,說佛教是假造諸經(jīng),但未提到《四十二章經(jīng)》的名字,可見當時尚無此經(jīng),否則王浮決不會目睹這一所謂初傳佛典而不加以攻擊。[12]

  呂?DA49?先生之所以認定此經(jīng)為東晉人抄出者,理由主要是《四十二章經(jīng)》的內(nèi)容與《法句經(jīng)》完全相同者有二十八章,占了全部經(jīng)文的三分之二?墒俏覀円呀(jīng)說過《四十二章經(jīng)》本來就抄自于小乘經(jīng)典《阿含經(jīng)》,而《法句經(jīng)》也是譯自于《阿含》小乘經(jīng)典,當然從內(nèi)容上看有可能完全相同,我認為這沒有什么奇怪的事。另外,他還認為《四十二章經(jīng)》的記載,最早見于東晉支敏度《舊錄》,而漢末王浮所造《老子化胡經(jīng)》卻沒有提到《四十二章經(jīng)》的名字。正好《法句經(jīng)》東晉時剛好譯出,所以確定為東晉人從《法句經(jīng)》中抄出。至于說因為《老子化胡經(jīng)》中沒有提到《四十二章經(jīng)》的名字,就認定此經(jīng)必定在此之后抄出者,正好說明此經(jīng)不是偽造,與《老子化胡經(jīng)》同時代的牟子《理惑論》卻有“昔孝明皇帝夢見神人,……于是遣使者十二人,于大月氏寫佛經(jīng)四十二章。云云”的記載。所以《老子化胡經(jīng)》沒有提者是因為《四十二章》不是偽造,這難道不是非常合理的嗎?

  這里我們再來看日本學(xué)者的觀點,日本著名史學(xué)家钅兼田茂雄著《簡明中國佛教史》中說:

  關(guān)于《四十二章經(jīng)》的形成,諸學(xué)者見解不一,但在后漢桓帝延熹九年(公元166年)襄楷的上疏中,已看到和《四十二章經(jīng)》的一節(jié)內(nèi)容相似的文章,因而其原稿也許是后漢末至三國之間寫成的。……不管怎樣,《四十二章經(jīng)》可能是東晉時代創(chuàng)作的。在《四十二章經(jīng)》中有幾處引用了三國時代以后的經(jīng)文,因而此經(jīng)寫作的年限當然不是后漢、三國時代,而是東晉以后。若再確定年代,則可推定為齊末梁初(公元500年前后)在江南完成的,于是梁慧皎便把《四十二章經(jīng)》的譯者當做攝摩騰和竺法蘭了。[13]

  钅兼田茂雄還在本書中列引了三、四十年代日本史學(xué)家對《四十二章經(jīng)》的觀點和研究。如境野黃洋說:“形成于南北朝初期、劉宋中期”(《中國佛教史研究》,共立社,1930年,第11頁);常盤大定認為:“必須把《四十二章經(jīng)》的出現(xiàn)年代放在東晉初期前后”(《中國佛教研究》第49頁);松本文三郎認為:“《經(jīng)序》作于高齊時代,所以《四十二章經(jīng)》作為一部經(jīng)典而形成的時代是齊末梁初(公元500年前后)”(《四十二章經(jīng)形成年代考》,見《東方學(xué)報》京都,第十四冊第一分冊,1943年10月,第36頁);望月信亨認為:“其年代應(yīng)該約在苻秦以后。假如,‘死想’之說果然依據(jù)《大智度論》,那末《四十二章經(jīng)》的譯成必須推遲到姚秦弘始七年(公元405年)以后”(《佛教經(jīng)典形成史》,法藏館,1940年,第388--389頁)。

  從日本學(xué)者的角度來說《四十二章經(jīng)》是中國人所作,這是情有可原的。因為:一者、日本人只主重于證據(jù),而忽略了事實;二者、外國人對中國文化畢竟了解有限;三者,外國人對中國文化總帶有偏見,不可能從實際出發(fā)。所以對《四十二章經(jīng)》抱有懷疑態(tài)度,這也在情理之中。可是,作為中國人對中國古老的傳統(tǒng)文化應(yīng)以誠實的態(tài)度去研究和考證,而不應(yīng)該只從偏面單一的去認定一種文化的對與錯,這樣評定一種文化是不正確的。我們真正要知道和了解一種文化,就應(yīng)該全方面去學(xué)習(xí)和深入研究,然后再去正確評斷,才符合邏輯推理和思維辯證。

三、主張有兩個譯本的說法

  《四十二章經(jīng)》在一些學(xué)者看來,確實有不少值得懷疑的地方,因此就眾說紛紜各執(zhí)己見。前面對認為是中國人自己撰寫的說法進行了評述,現(xiàn)在再對認為有兩個譯本的說法做以評述!端氖陆(jīng)》在今天的有些人看來既不象是梵文譯本,又不同意說成是后人偽造,于是便認為可能有兩個譯本。即漢譯本可能已經(jīng)佚失,今僅存的只是后來又重譯的本子。其依據(jù)是唐道宣撰《大唐內(nèi)典錄》(別錄)記載有吳支謙譯《四十二章經(jīng)》一卷。便認為支謙又重譯了此經(jīng),即今天所流通的《四十二章經(jīng)》本子。

  主張有二譯的主要有近代學(xué)者,湯用彤和胡適先生。湯先生在他著的《漢魏兩晉南北朝佛教史》中的《四十二章經(jīng)考證》一文中說:

  現(xiàn)存經(jīng)本,文辭優(yōu)美,不似漢譯人所能。則疑舊日此經(jīng),固有二譯。其一漢譯,文極樸質(zhì),早已亡失。其一吳支謙譯,行文優(yōu)美,因得流傳。

  至于支謙所譯,則長房所記如下:“《四十二章經(jīng)》一卷,第二出與摩騰譯者小異,文義允正,辭句可觀,見別錄。”

  據(jù)此則劉宋時,《四十二章經(jīng)》猶存二譯。漢譯文句,想極樸質(zhì)。而支謙所譯,“則文義允正,辭句可觀”。……則摩騰譯經(jīng)為一大事,因遂誤以支謙所出即是漢譯,流傳至今,因襲未改。

  《四十二章經(jīng)》漢晉之間有不同譯本,……甚可置信。譯出既不只一次,則其源出西土,非中華所造。[14]

  湯先生認為《四十二章經(jīng)》漢譯本,應(yīng)該“文辭樸質(zhì)”。而今現(xiàn)存本,“文字優(yōu)美,辭句可觀”,所以說現(xiàn)存本非漢譯經(jīng)人所能為。由此確定《四十二章經(jīng)》有二譯本,漢譯本早已佚失,而現(xiàn)存本定為支謙所譯。

  現(xiàn)代史學(xué)考證家胡適先生贊同湯先生的觀點,認為現(xiàn)今所流通的《四十二章經(jīng)》是吳支謙所譯。著有《四十二章經(jīng)考》一文,胡先生認為:

  我相信湯錫予(即湯用彤)先生之說大致不誤,所以我不懷疑《四十二章經(jīng)》有漢譯本,也不懷疑現(xiàn)存之本為支謙改譯本。

  我們看長房所引《別錄》記支謙《四十二章經(jīng)》的話,應(yīng)注意兩點:第一、《別錄》明說此是“第二出,與摩騰譯者少異。”可見《別錄》作者實見此經(jīng)有“小異”的兩個本子。其一他定為后漢譯;其一他定為支謙譯。第二、《別錄》明說支謙譯本“文義允正,辭句可觀。”這又可見他所認為后漢譯本必是文辭比較樸素簡陋的本子。

  湯先生認為現(xiàn)存之本即是支謙本,我很贊同;費長房已疑心他所得的支謙譯經(jīng)“或正前譯多梵語者”,今本“四十二章”確可當“文義允正,辭句可觀”之贊辭,可定為支謙改譯之本。?[15]

  胡先生是現(xiàn)代著名的史學(xué)考證家,贊同近代佛學(xué)大家湯用彤先生的說法,確定《四十二章經(jīng)》固本有二譯,認為《別錄》所說:“此是第二出,與摩騰小異”者是說明有兩個譯本,漢譯本因文辭簡陋、樸質(zhì)難讀而早已佚失,現(xiàn)存本“文義允正,辭句可觀”定是支謙重譯本。

  總結(jié)以上兩位學(xué)者對《四十二章經(jīng)》的主張,可以看出確實有漢譯本,不同于前面諸位所主張的《四十二章經(jīng)》純屬后人偽造的說法?墒,雖然主張曾經(jīng)有過漢譯本,但從今天所流通的本子的文體和內(nèi)容來看,漢譯本早已佚失,今所存本子為吳支謙所譯,好象比較符合事實。如果我們再仔細研究和探討一下,不難看出也是矛盾的。因為既然承認有漢譯本,并且已確定為是一種外國“經(jīng)抄”,說明不可能有一個《四十二章經(jīng)》的原文梵本。那么,吳支謙重譯《四十二章經(jīng)》是依據(jù)什么為原本。如果說沒有原本而譯者,則不能說是重譯,應(yīng)是自己撰寫;如果依其它經(jīng)典為原本,則不能說是《四十二章經(jīng)》的重譯。所以說認為現(xiàn)存本是支謙重譯是不可能的,也是沒有根據(jù)的。從理論上講也是行不通的。因此,決不會有兩個譯本,只能有一個漢譯本。

四、主張漢譯本經(jīng)后人潤色的說法

  除了上面三種主張之外,還有近代人研究的新的成果和更加合理的說法。我們既然相信有漢譯本子,又承認現(xiàn)存本子確實有些與漢代文體不相合。就一定有新的出路和合理的事實,于是認為漢譯的本子逐漸被后人加以潤色和完善,才形成今天所流通的《四十二章經(jīng)》的譯本。持這種說法的人主要有當代高僧印順法師和其學(xué)生郭朋先生,以及近代學(xué)者陳垣先生。印順法師著有《漢明帝與四十二章經(jīng)》一文專門陳述關(guān)于《四十二章經(jīng)》真?zhèn)蔚膯栴}。印順法師認為:

  一般流通的《四十二章經(jīng)》是宋守遂所傳的,經(jīng)過禪宗大德糅合了禪家的辭句,所以曾引起近代學(xué)者的誤會,認為充滿禪宗色彩的《四十二章經(jīng)》是晚出的偽經(jīng)。其實別有《四十二章經(jīng)》古本,編在《宋藏》與《麗藏》。[16]

  這說明今天所流通的《四十二章經(jīng)》是經(jīng)過禪宗大德潤色了的本子,而不是原本《四十二章經(jīng)》。也說明了《四十二章經(jīng)》的本子不止一個。雖然現(xiàn)存本不能說是原本,但卻也不能說是后人偽造。關(guān)于支謙重譯之說,印順法師認為:

  支謙是一位漢化的月氏人,他對于漢支讖譯的《首欏嚴經(jīng)》、《道行般若》,吳維祗難譯的《法句經(jīng)》等都曾加以文辭的修潤。《四十二章經(jīng)》的支謙再譯,也許就是文義上的修潤。?[17]

  這說明支謙重譯只是在原本上的文字、辭句、內(nèi)容上加以修飾而已,并沒有離開原本去再重譯一本。這種說法也許讓人更容易接受,不至于說脫離事實,矛盾重重。

  郭朋先生早年師從印順法師學(xué)習(xí)佛學(xué),也是現(xiàn)代著名佛學(xué)家,對于關(guān)系著佛教初傳的《四十二章經(jīng)》真?zhèn)螁栴}當然也有他自己的觀點:

  《四十二章經(jīng)》中有儒、道兩家的內(nèi)容,表明儒、道兩家的思想,已滲進到這部早期佛經(jīng)里,而又有不少大乘甚至禪宗的貨色,則又表明了這部基本上屬于小乘的佛經(jīng),確實已疊經(jīng)后人竄改過!……當然,盡管《四十二章經(jīng)》疊經(jīng)竄改,但歸根結(jié)柢,它仍不失為漢代的一部早期佛經(jīng),這當是勿庸置疑的。?[18]

  這是郭先生的見解,他引用了湯用彤先生的《四十二章經(jīng)考證》一文中的“……可知《四十二章經(jīng)》之修加,必是唐以后宗門、教下之妄人,依據(jù)當日流行之旨趣,以彰大其服膺之宗義。而此經(jīng)亦不只增改過一次,不必即出于一派一人手也。”這說明《四十二章經(jīng)》已經(jīng)不止一次或一人修改,而是多次修改。但原文仍不失是一部地地道道的漢譯經(jīng)典,這一點是不必懷疑的。

  另外還有一位近代學(xué)者陳垣先生,他也認為《四十二章經(jīng)》現(xiàn)存本是經(jīng)過后人修改的。在《關(guān)于四十二章經(jīng)》一文中說:

  根據(jù)史料遂得以下之標準:(一)后漢至魏中葉,尚純用浮屠。(二)三國末至?xí)x初,浮屠與佛參用。(三)東晉至宋,則純用佛。依此標準遂有以下之斷定:(一)后漢有譯經(jīng)可信,后漢有《四十二章經(jīng)》譯本亦或可信,F(xiàn)存之《四十二章經(jīng)》為漢譯,則絕對不可信。(二)襄楷所引為漢譯佚經(jīng)可信,襄楷所引為漢譯之《四十二章經(jīng)》亦或可信。襄楷所引為即現(xiàn)存之《四十二章經(jīng)》,則絕對不可信。[19]

  陳先生所言則說明《四十二章經(jīng)》確實有漢譯本,否定了認為后人偽造的說法。但如果說現(xiàn)存本就是漢譯本,這種說法也一樣是不符合事實,是絕對不可信的。這也就是說《四十二章經(jīng)》只有一個漢譯本,但后人根據(jù)當時的情況做了不同時代的修改。如此看來,這種說法是比較合理,也比較符合歷史事實。

  結(jié)論

  綜合以上四種說法,對今天流通的《四十二章經(jīng)》的真?zhèn)慰梢宰鲆粋比較合理的結(jié)論了。本文認為第四種說法比較合理,贊同“漢譯本經(jīng)后人潤色”的說法。其理由有以下幾點:一者、持傳統(tǒng)說法認為現(xiàn)存本就是漢譯本的說法,是不太現(xiàn)實的。因為無論從文體、辭句、內(nèi)容等多方面看都參進了很多后代人的思想和文章體裁,與漢代文體有明顯的不同,這不能不讓人懷疑。二者、主張根本沒有漢譯本,純屬后人自己偽造成的說法,當然是無話可說的否定。如果說此經(jīng)純屬后人所撰,那佛教初傳的時間也被否定了。如果確定佛教初傳的確切時間是漢哀帝元壽年間,那么到漢明帝派人求法從西域抄出這樣一部比較簡單,而又有概括性的佛教經(jīng)典帶回中原是理所當然的,從理論上講也在情理之中。因此,這部《四十二章經(jīng)》也就是表示佛教初傳的象征。三者、主張有兩個譯本的說法,從表面上看似乎很合理?墒牵绻敿毻茢、探討還是不合情理。因為如果說只從文體和內(nèi)容上推斷有兩個譯本者,《四十二章經(jīng)》的內(nèi)容與漢代道家的方術(shù)非常相合,文體更加與漢代所譯其它經(jīng)典沒有什么不同;如果說支謙有重譯本而認定有兩個譯本者,假如漢譯本已失,支謙依何而重譯(《四十二章經(jīng)》只是一種經(jīng)抄,非單行本。)。所以《四十二章經(jīng)》有兩個譯本也是不合理的;四者、《四十二章經(jīng)》是一種外國經(jīng)抄,文體生澀、難讀不宜流傳,后人(吳支謙)加以修飾、補充也是有可能的。由此可說,我們從各方面加以探討和推斷《四十二章經(jīng)》只有一個漢譯本,但今天現(xiàn)存的本子很可能經(jīng)后人潤色修改而成。這種說法可能會比較符合邏輯推理和思維辯證。

  《四十二章經(jīng)》作為佛教初傳的代表象征,在今天紀念佛教傳入中國2000年的特殊時期,本文對一直被學(xué)者們爭論的《四十二章經(jīng)》真?zhèn)螁栴},提出來做以探討是很有意義的。佛教傳入中國已整整2000年了,已經(jīng)與中國的古老傳統(tǒng)文化緊密相連、水乳相融。可是,對于象征佛教初傳的《四十二章經(jīng)》人們卻眾說紛紜、各說己見,這將意謂著什么?在這“千載一時,一時千載”的特殊時刻,謹以本文呈予廣大佛學(xué)愛好者供以參考和指正。做為對“紀念中國佛教漢傳2000年”紀念活動的敬賀和紀念。在此我希望這次紀念活動能引導(dǎo)教界、學(xué)界和社會各界人士對佛教文化的重視和“實是求是”的客觀研究;同時也誠摯的祝愿中國佛教能夠健康發(fā)展。為社會主義精神文明建設(shè)和國際和平做出應(yīng)有的貢獻。

精彩推薦
熱門推薦