第十三課、譯經(jīng)事業(yè)

  第十三課譯經(jīng)事業(yè)

  佛教發(fā)源于印度,東傳中國(guó),大放異彩,主要得力于經(jīng)典的漢譯。

  由于佛典的翻譯流傳,帶動(dòng)佛學(xué)的研究風(fēng)潮,開創(chuàng)出中國(guó)八大宗派蓬勃發(fā)展的新風(fēng)貌,并且豐富了中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)涵,為中國(guó)留下珍貴的文化遺產(chǎn)。這也說(shuō)明中國(guó)在哲學(xué)思想上,早已有了深厚的基礎(chǔ),才有發(fā)展的條件。

  中國(guó)的譯經(jīng)事業(yè)起源于東漢,發(fā)展于六朝,大盛于隋唐年間。有關(guān)中國(guó)佛教的譯經(jīng)事業(yè)發(fā)展歷程,可分為三個(gè)時(shí)期:

  一、漢魏西晉時(shí)代--譯經(jīng)的初創(chuàng)期

  東漢明帝夜夢(mèng)金人后,曾派蔡愔、秦景到西域取經(jīng),并迎請(qǐng)迦葉摩騰、竺法蘭到洛陽(yáng),譯出《四十二章經(jīng)》等五部經(jīng),這是中國(guó)最早的佛經(jīng)翻譯。

  初期經(jīng)典的傳譯并非直接從印度而來(lái),而是從大月氏、康居、安息等西域諸國(guó)間接引入。漢朝到晉代,約有六十余位譯經(jīng)師,最著名的有安世高、支婁迦讖、支謙、曇柯迦羅、康僧會(huì)及竺法護(hù)等人。當(dāng)時(shí)翻譯所根據(jù)的經(jīng)典,大都是由西域當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言或文字寫成,通稱「胡本」或「胡語(yǔ)經(jīng)典」。此一時(shí)期的譯經(jīng)多屬個(gè)人翻譯,并無(wú)固定人員共同參于譯經(jīng),限于人力、財(cái)力,只能譯出小經(jīng)小品,缺乏系統(tǒng);且來(lái)華的高僧皆在傳教余暇譯經(jīng),并未取得朝廷的護(hù)持,翻譯工作亦無(wú)特定地點(diǎn),文體不一,譯名混淆,故稱為譯經(jīng)的「初創(chuàng)期」。

  這個(gè)時(shí)期佛經(jīng)翻譯的特色,主要有大小乘兩大系統(tǒng):一是以安世高為代表的小乘禪學(xué)派;一是以支婁迦讖為代表的大乘般若學(xué)。因此,早期傳入中國(guó)的佛經(jīng),可以說(shuō)是大小乘同時(shí)并行。

  二、東晉南北朝時(shí)代--譯經(jīng)的進(jìn)展期

  從東晉到南北朝之間,譯經(jīng)初期多為私人小規(guī)模的組織,后來(lái)逐漸受到國(guó)家重視,開始出現(xiàn)較大規(guī)模的譯經(jīng)組織,使譯經(jīng)事業(yè)更加蓬勃。譯經(jīng)師大都來(lái)自印度,精通梵文,兼解漢文,主要代表人物有鳩摩羅什、佛陀耶舍、竺佛念、曇無(wú)讖、求那跋陀羅、真諦、佛馱跋陀羅、僧伽提婆、法顯等人。譯出的經(jīng)典主要有大小乘經(jīng)論、大小乘禪經(jīng)、密教經(jīng)、律典等,內(nèi)容廣泛,涉及印度佛教各個(gè)流派,特別是當(dāng)時(shí)在印度盛行的大乘空、有兩大學(xué)說(shuō),直接促進(jìn)當(dāng)時(shí)佛學(xué)思潮的發(fā)展。此期譯經(jīng)的特點(diǎn)是傳譯較完備,譯經(jīng)師有系統(tǒng)的介紹佛經(jīng),分判不同宗論著作,確立翻譯文體,翻譯作品不求華美,力求切合原意,這是漢譯佛經(jīng)的進(jìn)展期。

  三、唐朝時(shí)代--譯經(jīng)的全盛期

  前兩期的譯經(jīng)活動(dòng)雖有中國(guó)人參于,然總體上均以印度、西域高僧為主譯。本期譯經(jīng)師則以中國(guó)高僧主持譯事,典型代表是玄奘、義凈,他們不但精通華文、梵文,佛學(xué)造詣更是博大精深,且以朝廷力量設(shè)置組織完備的譯場(chǎng),進(jìn)行大規(guī)模的譯經(jīng)事業(yè)。特別在唐太宗時(shí)期,為玄奘大師開設(shè)譯經(jīng)院,譯經(jīng)者達(dá)三千人之盛,這是中國(guó)譯經(jīng)的顛峰期,同時(shí)也是佛教的全盛期。其它,尚有般若三藏菩提流志、實(shí)叉難陀等人,也都為譯經(jīng)事業(yè)締造了佳績(jī)。此外,善無(wú)畏、金剛智、不空翻譯了大量的密宗典藉,也是這個(gè)時(shí)期的特色。

  唐德宗后,譯經(jīng)事業(yè)停歇,又遭受唐武宗、周世宗的破壞,佛教一息僅存,直到北宋時(shí)期,朝廷采取保護(hù)佛教的政策,極力提倡中印雙方文化交流,此后從中國(guó)到印度求法者很多,印度、西域來(lái)華的僧侶也不少。尤其,宋太祖、太宗詔立譯經(jīng)傳法院于河南開封(國(guó)都),延請(qǐng)施護(hù)、法天、天息災(zāi)等人譯經(jīng)。這一時(shí)期譯經(jīng)事業(yè)更盛,且臻于完美。宋、元之后,譯經(jīng)事業(yè)便告終止。明、清兩代,則僅有由日文、藏文、巴利文翻譯為漢文的零星作品。

  佛教經(jīng)典的翻譯,對(duì)于佛法的傳播貢獻(xiàn)至鉅,這些譯出的經(jīng)典,經(jīng)過(guò)各代的匯整、刊刻,逐步成為大藏經(jīng)流通至今,這是中國(guó)文化史上一件偉大的事業(yè)。加以東晉道安與南朝梁代僧佑大師先后編制了經(jīng)典目錄,對(duì)佛典的整理,佛教文化的保持,更是具有開拓性的重大貢獻(xiàn),對(duì)于后世佛法的弘傳,影響十分深遠(yuǎn)。

精彩推薦
推薦內(nèi)容
熱門推薦