金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra。《金剛經(jīng)》傳入中國后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

(一)讀《金剛般若波羅蜜經(jīng)》的建議

  最近在紐約大覺寺講了兩次‘如何讀《金剛經(jīng)》’,著重于字音及如何讀斷句子,好像頗得聽眾的歡迎。特別是初讀《金剛經(jīng)》的,發(fā)覺有許多地方,和他原先以為是對(duì)的并不相同。事后有人建議我應(yīng)該將它寫出來,也許有很多人會(huì)得到好處。其實(shí),只要誠心誦經(jīng),念錯(cuò)幾個(gè)字也沒多大關(guān)系,各地方言就有許多不同,頂要緊的是掌握住經(jīng)中的意義。又何況我所知有限,所謂對(duì),也是主觀的見解,不過能夠滿足幾位同修的愿望,也是應(yīng)該,所以就寫出來,拋磚引玉,望能多得讀者的指正,歡迎有新的意見。

  中國的文字很美,包容性極大,古文不用標(biāo)點(diǎn),所以往往有各種不同的讀法和解釋。千余年來,因?yàn)槌瓕懠坝∷⑿?duì)的不夠精確,差異錯(cuò)誤,在所難免!督饎偨(jīng)》版本極多,各種版本有不同出入的地方,恐怕比任何經(jīng)典都多,于是許多大德的注解,因?yàn)橐罁?jù)不同版本的經(jīng)文,也可能頗有出入,有的地方,使讀者莫知適從!譬如須菩提第一次所問的‘應(yīng)云何住’,許多近代版本印成‘云何應(yīng)住’,一字易位,影響極大。又如‘不’字,可有三種不同的讀音及意義,也容易為人忽略。

  依據(jù)我看了近二十種不同版本的結(jié)論,認(rèn)為臺(tái)灣大乘精舍印行的江味農(nóng)居士的《金剛經(jīng)校正本》為最合理,他參考了十一種版本的經(jīng)文、注、疏、贊述,有敦煌石室發(fā)現(xiàn)的一千多年前唐朝書法家柳公權(quán)書寫的《金剛經(jīng)》(石刻)文,有九百多年前東傳到日本再傳回來中國的《金剛經(jīng)注》,以及清朝乾隆時(shí)的《金剛經(jīng)疏記匯編》等等,江居士的校正嚴(yán)謹(jǐn),是值得介紹的。

  這次即采用這本校正本作為藍(lán)本,經(jīng)文與目前的流通本,有多處不同。我建議讀經(jīng)大德參考大乘精舍所印江居士的校正本內(nèi)的校勘記。另外,我依照下列二個(gè)原則,加以注音及簡單的標(biāo)點(diǎn)。

  (一)一個(gè)字如有多種讀音及意義的,則根據(jù)《辭海》加以注釋。

  (二)加入簡單標(biāo)點(diǎn)符號(hào),并不采用校正本原有的標(biāo)點(diǎn)。

  很有趣的是,《金剛經(jīng)》的前半部,似乎讀音、句讀等的問題比較多,后半部則很少,F(xiàn)在請(qǐng)各位逐字逐句的研讀下去。如果覺得太長,不妨中途休息。如果能有一字一句合您的意的,就很不錯(cuò)了。

精彩推薦