略說(shuō)偈頌

  略說(shuō)偈頌

  月悟

  平常所謂“三藏十二部”、“十二部經(jīng)”,指將三藏佛典的性質(zhì)和方式分成十二類(lèi),在長(zhǎng)行、偈頌、因緣、譬喻、本生、本事等十二種體裁中,偈頌不可或缺。

  偈是指一種宣傳佛理短句,梵語(yǔ)“偈”、“偈陀”,漢譯為“頌”,故梵漢雙舉并稱(chēng)“偈頌”。偈有兩種:一通偈,二別偈。通偈,每句字?jǐn)?shù)不定,句數(shù)不拘,以三十二字為一偈;古天竺人,常用此體裁。別偈,每句或二、三、四言或五、六、七言乃至多言,共四句為一偈。古天竺語(yǔ)言風(fēng)格與漢地大異;偈頌原是可以歌詠的,但譯成漢文,言簡(jiǎn)意賅,類(lèi)同于詩(shī)。漢譯“偈頌”,與中國(guó)舊體詩(shī)的發(fā)展密切相關(guān),亦是譯經(jīng)大師們照顧本土信眾、讀者的一種善巧方便。翻開(kāi)中國(guó)詩(shī)史,唐代之前,多為四言詩(shī)、五言詩(shī);唐代及其后,則以七言詩(shī)為盛。因此,譯經(jīng)大師們盡量采用時(shí)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,以契眾機(jī)。舊譯時(shí)代,只有四言、五言偈,并無(wú)七言偈,如《四十二章經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》等;新譯時(shí)代(唐代)則不乏七言偈。

  偈通常由四句組成,每句以四言、五言、七言為主;就此而言,與中國(guó)舊體詩(shī)相類(lèi)。但舊體詩(shī)不但講字?jǐn)?shù)、句數(shù),而且講平仄、對(duì)仗、押韻,稍有不慎或技巧欠佳,便導(dǎo)致“以辭害義”,故佛教的譯經(jīng)諸大師,用樸實(shí)平易的白話文體來(lái)翻譯佛經(jīng),但或易曉,不加藻飾,造成一種白話的文體。偈雖不講究平仄、對(duì)仗、押韻,卻因其義蘊(yùn)深遠(yuǎn)而廣為傳誦。

  歷代高僧常常在圓寂前夕,留下二偈以示后人。這類(lèi)偈子一般四言一句,以四句為一偈。例如:晚近中興律宗之祖弘一大師臨終示偈曰:“君子之交,其淡如水。執(zhí)象而求,咫尺千里。問(wèn)余何適,廓爾亡言。華枝春滿,天心月圓!碑(dāng)代高僧茗山老法師臨終示偈曰:“秋水魚(yú)蹤,長(zhǎng)空鳥(niǎo)跡。若問(wèn)何往,往生凈域。覺(jué)而不迷,生必有滅。乘愿再來(lái),何須悲泣!

  摘自《正法眼》2003年第3期

精彩推薦
熱門(mén)推薦