當(dāng)前位置:華人佛教 > 凈土宗 > 凈土經(jīng)論 >

法句經(jīng)源流

  關(guān)於《法句經(jīng)》的源頭問題,吳譯本支謙序中說得比較清楚,認(rèn)為它是由五部沙門從佛說的十二部經(jīng)、四部阿含經(jīng)中收集四句、六句偈頌而成的。由於不知如何命名,故稱為《法句經(jīng)》 (參見第一章)。但是該序并沒有介紹後來究竟有哪些佛教經(jīng)典受此經(jīng)影響,這大約與當(dāng)時有些印度佛教經(jīng)典沒有傳入中國有關(guān)。從現(xiàn)行漢譯佛經(jīng)看,晉·法炬和法立譯的《法句譬喻經(jīng)》和姚秦時沙門竺佛念譯的《出曜經(jīng)》,顯然是受《法句經(jīng)》影響的產(chǎn)物。另外,呂瀓先生還認(rèn)為,《大莊嚴(yán)經(jīng)論》亦是受《法句經(jīng)》影響的作品,它正是為莊嚴(yán)佛說法句而作的。而且,印度部派佛教有部中的「經(jīng)部」譬喻師輩均受《法句經(jīng)》影響①。這是《法句經(jīng)》在印度佛教學(xué)術(shù)史上流變的大致情況。除此之外,《法句經(jīng)》在譯為漢文之後,與中國的另一部佛經(jīng)《四十二章經(jīng)》的關(guān)系亦很密切。究竟《四十二章經(jīng)》是《法句經(jīng)》的「經(jīng)鈔」,還是獨(dú)立的印度佛經(jīng),由西域沙門迦葉摩騰與竺法蘭共譯的,還是一樁沒有完全了結(jié)的公案。不過就目前的研究情況來看,《四十二章經(jīng)》屬偽作的「經(jīng)鈔」的證據(jù)比較令人信服。下面,我就以上所談到的源與流的問題略加申述,以就教於方家。

  法句經(jīng)之源——十二部經(jīng)與四部阿含

  從現(xiàn)代佛教學(xué)術(shù)研究成果看,所有佛經(jīng)包括十二部經(jīng)及四部阿含,均是佛滅之後 結(jié)集的產(chǎn)物。佛在世時均無經(jīng)的成文形式。十二部經(jīng)是指:一、正經(jīng):二、歌詠:三、記說:四、偈他:五、因緣:六、撰錄:七、本起:八、此說:九、生處:十、廣解:十一、未曾有法:十二、說義。②這十二部經(jīng),在巴利文本第廿二經(jīng)中則列為九部經(jīng)③。四阿含即是指《長阿含》、《中阿含》、 《增一阿含》、《雜阿含》。巴利文又分為五阿含。十二部經(jīng)已難窺原貌,但從四阿含中可以大致看出初期佛經(jīng)的大致形式,即一是用來說理的散句,一是總結(jié)散句所說的偈頌。《法句經(jīng)·無常品》第一章所說的「操集佛言」,正是「收集」佛所說的偈頌部分文字。

  從四阿含來看,偈頌既可以是結(jié)論性質(zhì)的,也可以是綜述、譬喻說理性質(zhì)的,這部分偈頌往往是重復(fù)散句的說理內(nèi)容而更加精煉一些罷了。有些地方押韻,便於記憶。而帶有結(jié)論性質(zhì)的說理偈頌,其中一些是比較晦澀的。這兩種形式的偈頌在《法句經(jīng)》中都有。如(無常品)第一章就在指出「興衰」法之後,用大量的法句去闡述「興衰」法,有純粹的現(xiàn)象敍述和譬喻的偈頌,如「是身何用?恒漏臭處!惯@便是現(xiàn)象敍述的形式。而「譬如陶家」章則是譬喻說理的形式。這兩種說理方式既繼承四阿含的說教方式,又開啟了後來「有部」中的「經(jīng)部」譬喻經(jīng)和經(jīng)論兩種經(jīng)典形式。

  雖說《法句經(jīng)》的偈頌均取之「四阿含」(包括十二部經(jīng)),但從現(xiàn)存漢譯的佛 經(jīng)來看,其取之《增一阿含》的部分最多,取之於《中阿含》的最少:其中有些偈頌在《長阿含》和《雜阿含》、《增一阿含》中均重出的,也被收集在《法句經(jīng)》中。像《法句經(jīng)·雙要品》的前兩章,幾乎完全取之於《增一阿含》卷五十一(大愛道般涅盤品)中的偈頌。只有個別句子的漢譯略有出入。如(雙品)的第三句為「中心念惡」,在《增一阿含》中則為「心之念惡」:(雙品)第四句為「即言即行」,《增一阿含》中則為「即行即施」;(雙品)第五、六兩句為「罪苦自追,車礫於轍」,而《增一阿含》則為「於彼受苦,輪梁於轍」。這種漢譯文字上的差別,實(shí)際上則很難斷定原梵文或巴利文上有什么差別。即使有,也不會太大。

  從品的名稱來看,《增一阿含》每品的名稱,其簡明性比較接近《法句經(jīng)》的品名形式,而《長阿含》、《雜阿含》、《中阿含》在這點(diǎn)上,均與《法句經(jīng)》相差較遠(yuǎn)。在《增一阿含》中,有些品名便被直接地移作《法句經(jīng)》的品名,如《增一阿含》卷四十九(非常品)便被栘入《法句經(jīng)》第一品。而其中的一段偈頌則被編入《法句經(jīng)》第三十二品之中的第三十章(參見「法句」原文),而這一段是頗為難懂的說理議論文字。其他如《增一阿含》中蘭一寶品)第二十一中的偈頌入《法句經(jīng)·華香品》第十二:(安般品)中的偈頌入《法句經(jīng)·道利品》第三十八第七章,《增一阿含·慚愧品》第十八入《法句經(jīng)·雙要品》第九的十三和十四兩章,《增一阿含》的(增上品)偈頌人《法句經(jīng)·無常品》第十九章和(述干品)第一、二、四章。其他各品中的偈頌完完整整地入《法句經(jīng)》的還有很多,在此不能一一例舉。

  從四部阿含經(jīng)中的偈頌來看,「一切行無常,生者必有死,不生則不死,此滅為最樂」句重復(fù)最多。因此,梵文系統(tǒng)《法句經(jīng)》以(無常品)作為開篇,大約正是編纂者對「四阿含」精義及偈頌理解後精心安排的,是對「四阿含」的一次創(chuàng)造性的解釋。因?yàn)樵诒姸嗟、重?fù)論證的「四阿含」中,究竟何者最為重要,對於一般的佛教徒來說頗難掌握,更何況是游離在佛教門檻之外的其他異教徒及非教徒。因此,編纂出一部簡明扼要,反映佛教中心思想的著作,在當(dāng)時就十分需要。不過,以降伏「心念」,端正「心念」的(雙要品)(或曰(雙品))《法句經(jīng)》,亦是編纂者對「四阿含」的一種理解,而且也符合「阿含經(jīng)」的精神。因?yàn)樵谒牟堪⒑?jīng)中,關(guān)於降伏「心念」,端正心念和「以心為主」的偈頌亦很多,與佛所倡導(dǎo)的以智慧解脫人生痛苦的思想亦相符。由此,我們可以推測說,在佛經(jīng)結(jié)集之後,對於原始佛教意旨的理解便開始產(chǎn)生重點(diǎn)的偏栘了。或以「無!沟默F(xiàn)象為方便法門,宣揚(yáng)佛教,吸引教徒:或以「心念」為方便法門,闡釋佛教,引導(dǎo)人們脫離苦海。而兩個系統(tǒng)的《法句經(jīng)》卻正好代表了兩種觀點(diǎn)和兩種宣教方式。盡管《法句經(jīng)》均屬小乘佛教,但這種宣教方式似乎亦可以看作是小乘與大乘區(qū)別的端倪。而且也是受《法句經(jīng)》影響的經(jīng)部靠近初期大乘學(xué)說的內(nèi)在思想根芽。

  法句經(jīng)之流——法句譬喻經(jīng)、出曜經(jīng)和大莊嚴(yán)經(jīng)論

  從現(xiàn)存漢譯《法句譬喻經(jīng)》、《出曜經(jīng)》的品目及《大莊嚴(yán)經(jīng)論》的具體偈頌來看,它們均是《法句經(jīng)》系統(tǒng)的後續(xù)佛教經(jīng)典,其中前面兩經(jīng)與《法句經(jīng)》關(guān)系更為直接。

  《法句譬喻經(jīng)》共三十九品,品目次第與《法句經(jīng)》完全相同,只是其中的(華香品)和(喻愛欲品)稍有區(qū)別,分為之一和之二兩部分。呂激先生認(rèn)為是法救的作品,《中華大藏經(jīng)》卷第五十二收入《法句譬喻經(jīng)》并未注明是法救著,也即是該經(jīng)的作者存疑。從具體經(jīng)文來看,《法句譬喻經(jīng)》是專門為解釋法句而作的,其中編纂了許多故事作為說理的材料,目的是使人更好地理解法句所揭示的道理!钙┯鹘(jīng)」的形式與「四阿含」相似,即先是用散文句式敍述具體故事或事例,闡明道理,然後便引出偈頌。不過,《法句譬喻經(jīng)》并非是將《法句經(jīng)》中的每句偈頌都拿來加以敷衍,而只是選擇其中一些比較易懂的章句加以譬喻說理,太理論化、抽象化的偈頌并不是全文照搬,然後解釋。這大約是為了更加通俗易懂的緣故。以(篤信品)為例,《法句經(jīng)》中的前四章共十六句偈頌就沒有,中間第八章至第十五章的共二十八偈亦沒有。因此,《法句譬喻經(jīng)》并非是原原本本地解釋《法句經(jīng)》的著作,而是作了一定的刪節(jié)。

  《出曜經(jīng)》與現(xiàn)在三十九品的《法句經(jīng)》差距要比《法句譬喻經(jīng)》與《法句經(jīng)》的大一些。首先從品目次第上來說,《出曜經(jīng)》是:一、(無常品)(一、二、下),二、(欲品);三、(愛品):四、(無放逸品)(上、下);五、(放逸品)(初、二):六、(念品):七、(戒品):八、(學(xué)品):九、(誹謗品)(之余):十、(行品):十一、(信品):十二、(沙門品):十三、(經(jīng)道品)(之一,之二):十四、(利養(yǎng)品)(上、下)……直至第三十四品(梵志)(之一,之二),其每品的內(nèi)容及名稱,也不盡相同。在《大昆婆沙論》 (唐玄奘譯)的序文中,「鄘拕南」頌的最初品與最後品的順序倒是與《出曜經(jīng)》一致。也許姚秦譯本《出曜經(jīng)》的品目次第及其內(nèi)容,就是「鄔拕南」頌的樣式,因?yàn)猷{拕南的意譯出曜,F(xiàn)在流傳的三十九品《法句經(jīng)》又為後人增補(bǔ),亦未可知。從姚秦譯本《出曜經(jīng)》看,它主要缺(地獄品)、(仁慈品)、(愚闇品)、(老耄品)、(愛身品)、(明哲品):而其中的(廣衍品)之外又有(雜品)(一和二)這又是《法句經(jīng)》所沒有的品目:其中(馬喻品)即是《法句經(jīng)》的(象喻品)。其他各品的偈頌數(shù)目雖不一樣,但整體上看,基本相同。只是有些品的偈頌特別多,有的品偈頌又很少。以(無常品)為例,在該品中,《出曜經(jīng)》將分別屬於《法句經(jīng)》中(老耄品)第一章和其他品的偈頌亦編入(無常品),而且有些偈頌又不是《法句經(jīng)》所有的,是取之於其他佛經(jīng)的。可見,《出曜經(jīng)》雖以《法句經(jīng)》為中心,但亦不是對《法句經(jīng)》簡單的敷衍,而是作了一些變動。這一方面表明當(dāng)時可能有多種《法句經(jīng)》文本存在,另一方面也表明譬喻師們是在根據(jù)自己對佛法精神的理解而作出了新的調(diào)整。

  關(guān)於《法句經(jīng)》與《大莊嚴(yán)經(jīng)論》的關(guān)系,參見呂瀓先生《印度佛學(xué)源流略講》一書第三百一十頁。呂先生認(rèn)為莊嚴(yán)即是引用一些故實(shí)來發(fā)明《法句經(jīng)》的意義,不是泛泛地喻言。依《正藏經(jīng)》文本看,《大莊嚴(yán)經(jīng)論》乃馬鳴菩薩所造。從鳩摩羅什的譯文來看,其中的意思并非完全是闡釋《法句經(jīng)》中偈頌的。第一卷雖然亦闡述了如何了生死之苦的思想,但與(無常品)的關(guān)系并不十分密切,也即是說,《大莊嚴(yán)經(jīng)論》還可能受其他佛經(jīng)影響。

  根據(jù)目前所見到的漢文資料來看,《法句經(jīng)》在印度佛教史上,主要是影響了部派佛教中有部的「經(jīng)部」譬喻師和議論師,對大乘佛教及其他各派的佛教影響,目前還沒有找到資料,故存闕如。

  法句經(jīng)與四十二章經(jīng)之關(guān)系

  關(guān)於《法句經(jīng)》與《四十二章經(jīng)》的關(guān)系問題,實(shí)際上由《牟子理惑論》與《四十二章經(jīng)》關(guān)系的論爭引起的。這一問題關(guān)系到佛教在中國流傳及中國佛教史的面貌。究竟是先有《四十二章經(jīng)》還是先有《法句經(jīng)》,以及《四十二章經(jīng)》是否真是印度的漢譯佛經(jīng)?佛學(xué)界的觀點(diǎn)還并不一致。爭論的問題盡管比較復(fù)雜,但最為根本的分歧我認(rèn)為只有兩個:第一,《四十二章經(jīng)》的真?zhèn)螁栴};第二,是否有一個漢譯古本《四十二章經(jīng)》存在?這兩個問題解決了,兩經(jīng)之間的關(guān)系也就清楚了。

  堅持《四十二章經(jīng)》為真經(jīng)的學(xué)者,主要是認(rèn)為襄楷上疏中引用了《四十二章經(jīng)》中的「浮屠下三宿桑下」 、「天神遺以好女」兩段話,并相信「經(jīng)序」中「漢明求法」的說法,從而斷定《四十二章經(jīng)》為漢明帝時譯經(jīng)。持反對意見的學(xué)者認(rèn)為,見之於·《四十二章經(jīng)》的兩句話,也有可能出於《增一阿含》百六十章,該經(jīng)由安世高譯出。安世高來華時間為公元一百四十七年,不久即通曉華語。而他譯經(jīng)最遲不遲於公元一百五十年,裹楷上疏年代為公元一百六十六年,此時《增一阿含》百六十章已譯出問世。我們雖不能斷定襄楷是否看過《增一阿含》,但至少可以使襄引的話語出於《四十二章經(jīng)》的觀點(diǎn)受到懷疑。

  第二,究竟有沒有一個漢古本《四十二章經(jīng)》存在?第一派意見認(rèn)為是有的,認(rèn)為漢古本《四十二章經(jīng)》比較質(zhì)樸,文辭不甚雅順:後來經(jīng)支謙重譯,變得辭句可觀了。反對派的意見認(rèn)為,根本不存在漢古本《四十二章經(jīng)》。該經(jīng)雖不與現(xiàn)行《法句經(jīng)》相似,但卻與(法句經(jīng)序)中所指的葛氏七百偈《法句經(jīng)》面目相似。這部葛氏七百偈《法句經(jīng)》,譯文非常污漫無際,且有譯者隨意增添的痕跡,這與現(xiàn)存的《四十二章經(jīng)》凌亂狀況極其相似。而且,《四十二章經(jīng)》的風(fēng)格與印度佛經(jīng)嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格甚下相合,只能是一種「經(jīng)抄」!端氖陆(jīng)》首先抄自七百偈葛氏《法句經(jīng)》,後來,當(dāng)秦譯本《出曜經(jīng)》譯為漢文後,又增補(bǔ)重抄潤色,從而形成《五十二章經(jīng)》—上千現(xiàn)在可查的《處處經(jīng)》(見附錄)?傊,《四十二章經(jīng)》是《法句經(jīng)》的經(jīng)鈔而非印度佛經(jīng)。

  根據(jù)我們的初步研究來看,現(xiàn)存《四十二章經(jīng)》,的確不像印度佛經(jīng)。從其具體內(nèi)容來看,其中有三分之二鈔自《法句經(jīng)》(或曰與《法句經(jīng)》相重):但從其思想來看,既非以「無常行滅」為核心組織學(xué)說,又非以「心念」為核心組織學(xué)說,與佛教精神不合。這正表明鈔經(jīng)者還未對佛教的教旨心領(lǐng)神會。盡管其中有講人生是苦章,但很少講滅苦及人生滅之樂的內(nèi)容。從第一章講出家到最後章鄙視五侯尊位和金玉寶貝,恰恰是中國道家類型隱士思想的表現(xiàn),即使是其中的說苦章,也與莊子在(人間世)描寫的很相近。因此,我們認(rèn)為這是一個精通道家思想的人鈔集的佛經(jīng)。是印度佛教傳入中土之後,初步被中國士人嘗試接受并消化的產(chǎn)物。

  我們的結(jié)論是:《四十二章經(jīng)》雖不是鈔自維只難共竺將炎譯的《法句經(jīng)》,卻是鈔自法藏系統(tǒng)由葛氏譯出的七百偈《法句經(jīng)》。其最早出現(xiàn)年代不超過公元三百零六年,不限大約在公元三百四十年左右(采呂激先生之說)。季羨林先生在(說「出家」)一文中曾說④,後漢時沒有出家一詞,曹魏時第一次出現(xiàn),且僅在康僧鐘譯的(郁伽長者會)中(《大正大藏經(jīng)》第十一冊,頁四七二下)。後秦時再一次出現(xiàn),吳時「出家」根本沒出現(xiàn)。而《四十二章經(jīng)》首章即言「辭親出家」,可見其為後秦之後的作品,那么其年代則推遲到三百八十年——四百年之際。這正如(四十二章經(jīng)年代新考)(佚名)作者推論的第三期《四十二章經(jīng)》年代公元三九九年相似⑦。這些論證及證據(jù)表明,《四十二章經(jīng)》非漢明帝求法時傳來的第一部佛教經(jīng)典,而只是中國人用自己固有的文化傳統(tǒng)理解西來佛教而節(jié)選《法句經(jīng)》的產(chǎn)物。同時也是《法句經(jīng)》在中國佛教史產(chǎn)生影響的明證。它所影響的中國佛教經(jīng)典有《四十二章經(jīng)》和《處處經(jīng)》(又名《五十二章經(jīng)》。)

  以上便是《法句經(jīng)》在印中佛教史上承源開流的大致情況,肯盼方家賜教指正。

  注釋:

 、佟队《确鸾淘戳髀灾v》第三百零九頁。呂瀓著,上海人民出版社,一九七九年十月第一版。

  ②、③《經(jīng)典研究論集》第一百四十八頁,(漢譯「中阿含」屬二切有部」諸證)作者明珠。張曼濤主編《現(xiàn)代佛教學(xué)術(shù)叢刊》⑩。

 、堋斗鸾膛c中印文化交流》,東方文化叢書,季羨林著,江西人民出版社,一九九○年十二月第二次印刷。

 、(四十二章經(jīng)與牟子理惑論考辨),張曼濤主編,《現(xiàn)代佛教學(xué)術(shù)叢刊》⑩。

精彩推薦