比丘尼傳 2 晉

洛陽(yáng)城東寺道馨尼

  譯文

  竺道馨,俗姓楊,太山人。她志向?qū)R唬試?yán)謹(jǐn),待人接物,親近無礙。受戒出家為沙彌尼時(shí),常為眾人所使役,她并無怨言,口里總是誦讀佛經(jīng)。及至二十歲,她誦習(xí)《法華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》。受持具足戒以后,她精心研究探求佛理奧義,平素能蔬食苦行,不曾一日懈怠,年齡愈增,志向愈堅(jiān)。

  她居住在洛陽(yáng)東寺,善于清談,宣議佛理,對(duì)《小品般若經(jīng)》又非常擅長(zhǎng)講說。誦閱佛經(jīng)時(shí),她重在理解佛理,使內(nèi)在脈絡(luò)秩然貫通,而不是停留在玩味外在的辭采巧辯上。因而一州崇佛之士,都師從她、崇尚她。由于她精通佛理,并開庭宣講,中國(guó)歷史上比丘尼誦經(jīng),也就是從她開始的。

  晉廢帝太和(公元三六六——三七O年)年間,有一女子叫楊令辯,她篤信黃老之術(shù),專行道家修養(yǎng)法。先前人們,也大多敬重事奉她。但是道馨講學(xué)興盛之后,楊令辯的法術(shù)也就漸漸消歇了。楊令辯借同姓之便,與她來往頻繁,暗中卻深藏嫉妒之心,想伺機(jī)下毒害死她。

  后來,她果然找到了一個(gè)機(jī)會(huì),把毒藥暗地里放到了竺道馨的食物中。道馨服下毒藥后,想盡方法予以醫(yī)治,但全無效果。她的弟子問她去哪家而得此怪病,她答道:「我知道我得此病的緣由,善惡因緣、生死命運(yùn),都由前世命定。你們就不要再追問了?v令對(duì)我有益的事,我都沒有表白,何況今天遇到這種無益之事,又有甚么可說的呢?」于是她默然而終。

  原典

  竺道馨,本姓楊,太山人也。志性專謹(jǐn),與物無忤。沙彌①時(shí),常為眾使?诤阏b經(jīng)。及年二十,誦《法華》②、《維摩》③。具足戒④行,后研求理味⑤,蔬食苦節(jié),彌老彌勵(lì)。

  住洛陽(yáng)東寺,雅能清談⑥,尤善《小品》⑦。貴在理通,不事辭辯。一州道學(xué)⑧,所共師宗。比丘尼誦經(jīng)⑨,馨其始也。

  晉泰和中,有女人楊令辯,篤信黃老,專行服氣⑩。先時(shí)人物,亦多敬事;及馨道王,其術(shù)寢亡。令辯假結(jié)同姓,數(shù)相去來,內(nèi)懷妒嫉,同行毒害。

  后竊以毒藥內(nèi)⑾馨食中,諸治不愈。弟子問往誰(shuí)家得病,答曰:「我甚知主,皆藉業(yè)緣⑿,汝無問也。設(shè)⒀道有益,我尚不說,況無益耶?」不言而終。

  注釋

 、偕硰洠褐阜鸾躺畧F(tuán)中,已受十戒,未受具足戒,年齡在七歲以上而未滿二十歲之出家男子。同此,出家女子稱沙彌尼。

 、诜ㄈA:即《妙法蓮華經(jīng)》。

 、劬S摩:《維摩詰所說經(jīng)》。據(jù)宋智圓《維摩經(jīng)略疏垂裕記》載,自漢至唐,共有六種譯本(大正三十八.頁(yè)七一五中),其中以姚秦鳩摩羅什所譯名為《維摩詰所說經(jīng)》流傳最廣。全經(jīng)共十四品,是大乘佛教的重要典籍。

 、芫咦憬洌褐副惹、比丘尼所應(yīng)受持之戒律;因與沙彌、沙彌尼所受十戒相比,戒品具足,故稱具足戒,受持具足戒即正式取得比丘、比丘尼之資格。一般言之,比丘戒有二百五十戒,比丘尼戒有三百四十八戒。

  ⑤理味:佛理奧義。

 、耷逭劊簳x時(shí)尚清談,談玄說道,蔚為士人的一種風(fēng)氣。此處清談似指宣講佛理。

 、咝∑罚海ǚ鸺摇栋闳艚(jīng)》有大小品之分,詳者為大品,略者為小品。)此指《小品般若經(jīng)》,乃與《大品般若經(jīng)》所說之法,大要相同,因?qū)Υ笃,以其卷帙較少,故稱小品。凡十卷二十九品,乃鳩摩羅什于四0八年所譯。為大乘佛教最初期說般若空觀的基礎(chǔ)經(jīng)典之一。

  ⑧道學(xué):習(xí)道之士。此指崇佛之人。

 、岜惹鹉嵴b經(jīng):宋贊寧《大宋僧史略》卷上,列東晉太和元年道馨尼講經(jīng),為比丘尼講經(jīng)之始(大正五十四.頁(yè)二三九中)。

  ⑩服氣:也作「食氣」,道家修煉法。

 、蟽(nèi):即「納」的古字。

 、袠I(yè)緣:佛教術(shù)語(yǔ)。指善業(yè)生善果、惡業(yè)生惡果的因緣!斗ㄈA經(jīng).序品》:「諸世界中六道眾生,生死所趣,善惡業(yè)緣,受報(bào)好丑,于此悉見!

 、言O(shè):假設(shè),假若。

精彩推薦
熱門推薦