華嚴(yán)經(jīng)

《華嚴(yán)經(jīng)》全名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》(梵文:☉〉,mahā-vaipulya-buddhavata猞愀欀愀-sūtra) 。大方廣為所證之法,佛為能證之人,證得大方廣理之佛也,華嚴(yán)二字為喻此佛者。因位之萬行如華,以此華莊嚴(yán)果地,故曰華嚴(yán)。又佛果地之萬德如華,以此華莊嚴(yán)法身,故曰華嚴(yán)。華嚴(yán)經(jīng)是大乘佛教修學(xué)最..[詳情]

「華嚴(yán)經(jīng)」的版本

  「華嚴(yán)經(jīng)」的版本

  「華嚴(yán)經(jīng)」具稱「大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)」,據(jù)說有上中下三部。上本有十個(gè)三千大千世界微塵數(shù)偈,一四天下微塵數(shù)品,這個(gè)數(shù)字,我們無法想象,也數(shù)不盡。龍樹菩薩入了龍宮,看到這部大經(jīng),都無法受持,故上本存在龍宮。中本有四十九萬八千八百偈,一千二百品,數(shù)量也很多,龍樹菩薩自己雖能受持,但也不是娑婆世界眾生所能接受,讀誦,亦非我們的智慧能明白,所以仍把他留于龍宮。下本有十萬偈,48品。娑婆世界,閻浮提人可受持,故龍樹菩薩從龍宮只誦記(取回)下本,帶回娑婆世界,流傳世間

  至于華嚴(yán)經(jīng)的傳入中國,東晉時(shí)候,依其翻譯年代先后,亦分三部。因經(jīng)過三位譯師的翻譯,有三種(三部)譯本,經(jīng)名雖同,但卷數(shù)就不同了。

  (一)六十華嚴(yán):晉朝佛陀跋陀羅尊者譯的,計(jì)六十卷,稱六十華嚴(yán),舊譯華嚴(yán)(舊經(jīng)),或晉經(jīng)。(六十華嚴(yán)為印度遮拘盤國之國寶,東晉時(shí)有沙門支法嶺者往西土取經(jīng),遮國以其求法精誠,由西城高僧佛陀跋陀羅尊者等百余高僧,用了幾年時(shí)間,把他譯出。這次所譯只有3萬6千偈,并未完整,后被賢首國師宣講時(shí)發(fā)現(xiàn)不完整,幸好從天竺三藏法師地婆訶羅來華弘法,對照之后,把缺文補(bǔ)入。)

  (二)八十華嚴(yán):唐武則天朝實(shí)叉難陀法師翻譯的,計(jì)八十卷,稱八十華嚴(yán),新譯華嚴(yán)(新經(jīng)),或唐經(jīng)。(八十華嚴(yán)為西域于闐國之國寶,大唐武則天以六十華嚴(yán)未齊全,派使往于闐國取經(jīng),高僧實(shí)叉難陀尊者三藏法師,帶經(jīng)回中國翻譯,仍未齊全,只有4萬5千偈,39品。但跟據(jù)史傳龍樹菩薩所傳誦的下本經(jīng)計(jì)有十萬偈48品。)

  (三)四十華嚴(yán):唐德宗朝般若三藏法師譯的,計(jì)四十卷,(一品,九千偈)稱后譯華嚴(yán),或四十華嚴(yán)。這是八十華嚴(yán)內(nèi)之最后一品(入法界品),這一品很完整。為何完整?此經(jīng)本藏于南天竺的烏茶國,烏王要來大唐朝禮,進(jìn)貢,知德宗皇帝信奉佛教,手書此經(jīng),呈獻(xiàn)此法寶給德宗皇帝,帝命般若三藏翻譯,用兩年時(shí)間譯出,得經(jīng)文40卷)

  其實(shí)此三本華嚴(yán),都不是全部,舊譯的僅三萬六千偈,新譯僅四萬五千偈,皆不及一半(應(yīng)有十萬偈),后譯則僅此經(jīng)中「入法界品」的一品而已。弘一大師教導(dǎo)我們,八十卷經(jīng)讀到離世間品,59卷,接著念四十華嚴(yán),40卷,總共99卷,那就是最完整的本子了。

  在上述這三種版本當(dāng)中,最為人們所愛研讀的,當(dāng)推被稱為新經(jīng)的八十華嚴(yán)。雖還不完全,祗有下本中的前分四萬五千偈,三十九品經(jīng)。不過序、正、流通三分俱全。清涼國師判釋前五卷為序分,中間55卷半經(jīng)為正宗分,后面19卷半經(jīng)為流通分。

  本苑每逢星期二舉行華嚴(yán)法會,誦「八十華嚴(yán)」歡迎大家隨喜參加,共沾法益!

精彩推薦