譯經(jīng)史略知

  經(jīng)典是佛的法身舍利,佛法世間的流傳有賴于經(jīng)典的住世。佛法傳入中國,第一件工作是翻譯經(jīng)典,經(jīng)典的翻譯是佛法在中國發(fā)展的根本,促成了佛法在中國的生根、發(fā)芽、開花、結(jié)果。

  《西游記》中唐僧經(jīng)歷九九八十一難從西域求取真經(jīng)的故事家喻戶曉,唐僧即唐朝高僧玄奘大師,玄奘大師不僅是取經(jīng)高僧還是譯經(jīng)大師。玄奘大師翻譯了大量佛經(jīng),普為人知的《心經(jīng)》即玄奘大師所譯。實(shí)則,佛經(jīng)的翻譯早在唐朝之前東漢時(shí)期即已開始。漢永平11(公元68)年第一部佛經(jīng)《四十二章經(jīng)》譯出,歷經(jīng)一千多年,于宋朝時(shí)譯經(jīng)事業(yè)才告結(jié)束。

  佛經(jīng)翻譯是一段漫長的歷史,歷經(jīng)復(fù)雜人事。譯經(jīng)形式早期是民間組織,后來有官方組織。東晉時(shí)期,道安大師在苻堅(jiān)的支持下創(chuàng)辦第一個(gè)官方譯場;鳩摩羅什大師在姚興的護(hù)持下創(chuàng)建史上最大的譯經(jīng)場,譯經(jīng)場內(nèi)人數(shù)達(dá)三千人之多;唐朝時(shí),亦有李世民支持的玄奘譯場。

  佛法東來,經(jīng)典之翻譯促使了判教的形成和宗派的創(chuàng)立。

  文章轉(zhuǎn)自微信公眾號(hào):凈宗書院

精彩推薦