藥師經(jīng)

《藥師經(jīng)》,全名《藥師琉璃光如來本愿功德經(jīng)》,由唐三藏法師玄奘奉詔譯為中文。和《地藏經(jīng)》一樣,《藥師經(jīng)》是贊嘆藥師佛行愿的佛經(jīng),是大乘經(jīng)典之一。《阿彌陀經(jīng)》說,若有善男子善女人聞?wù)f阿彌陀佛,執(zhí)持名號,從一日乃至七日能夠一心不亂,此人臨命終時(shí)心不顛倒,即得往生西方極樂世界。..[詳情]

藥師經(jīng)講記

  三明翻譯

  佛法雖說在不同的區(qū)域,為不同的眾生說,但釋尊出生于印度,一切佛經(jīng)都是以印度文字集錄的。以印度文編成的經(jīng)典,必須譯成國文,我們始能理解。所以從事譯經(jīng)工作,極為重要,過去多少大德,都獻(xiàn)身為譯經(jīng)事業(yè)而努力。像本經(jīng)的譯者玄奘三藏,在我國的翻譯史上,就有輝煌的功績。

  本經(jīng)傳來中國,共有五次翻譯。第一譯,為東晉帛尸梨密多羅三藏所譯,經(jīng)名「佛說灌頂拔除過罪生死得度經(jīng)」。唯此并無單行本,系附于佛說灌頂大神咒經(jīng)中;灌頂經(jīng)屬于密部的法典,有十二卷,本經(jīng)為最后一卷。尸梨密多羅,此云吉祥友;帛,是龜茲國的王家姓,所以帛尸梨密多羅三藏,大抵是龜茲國人。第二譯,是劉宋慧簡法師所譯,名為「藥師琉璃光經(jīng)」,今已失傳。據(jù)古人說,此譯文義,并不十分圓滿。第三譯,為隋煬帝時(shí)達(dá)磨笈多譯,名「佛說藥師如來本愿經(jīng)」,經(jīng)本現(xiàn)存。達(dá)磨笈多,此云法藏或法護(hù),他曾譯無著的『攝大乘論』、『金剛經(jīng)論』,可說是一位唯識學(xué)者。但非他一人獨(dú)譯,還有助譯人,所以題作達(dá)磨笈多等譯。第四譯,就是現(xiàn)今的講本,系唐朝玄奘三藏所譯。第五譯,是唐武則天時(shí)代的義凈法師所譯,大約遲奘法師二三十年。義凈法師從廣州出發(fā),循海路經(jīng)越南、錫蘭等地,也經(jīng)歷許多艱難始達(dá)印度,遍訪全印的著名學(xué)者;回國后譯出此經(jīng),名「佛說藥師琉璃光七佛如來本愿功德經(jīng)」,共二卷,內(nèi)容較前四譯為廣。

  現(xiàn)在所據(jù)的講本,是玄奘法師譯的。談到奘法師,可說婦孺皆知,不過一般對于奘師的傳聞,大多從西游記中得來,離奇怪誕而不符史實(shí)。我們要知正確可靠的歷史,可讀藏經(jīng)中的慈恩三藏傳。奘師河南人,出家后遍參名德,研究經(jīng)論,發(fā)現(xiàn)中國傳譯的經(jīng)典有許多出入,義理也有可疑處,使后學(xué)者無從依據(jù)。為要從印度探求圓滿的佛法,于是毅然遠(yuǎn)游印度,在印留學(xué)十七年,到過一百多個(gè)國家,遍學(xué)大小圣典,至唐太宗貞觀十九年,始負(fù)經(jīng)歸國。當(dāng)時(shí),上自皇室,下至庶民,無不熱烈歡迎,恭敬禮拜。歸國后,即致力于譯事,譯出了大量的經(jīng)典,為譯經(jīng)史上寫下不可磨滅的一頁!

  西游記說,唐僧西天取經(jīng),曾歷九九八十一難,吃盡人間辛苦。事實(shí)雖不如此,但在往返的旅途中,經(jīng)沙漠,越高嶺,確也吃了不少苦頭。像奘法師等古德,為什么要受盡那許多艱辛險(xiǎn)難,而到印度去求經(jīng)?這因?yàn),他知道佛法能夠救?jì)眾生,使眾生離苦得樂;因此,他不避險(xiǎn)難,置生死于度外,由大悲心的驅(qū)使,希望成就眾生,就是犧牲了自己也無所謂。古詩云:「去者成百歸無十」,可見取經(jīng)的艱難危險(xiǎn)!所以譯出的經(jīng)典,完全是古德用自己的生命換來的,我們現(xiàn)在能夠讀到這些圣典,應(yīng)該飲水思源,感念古德的恩德。

  「唐」是唐朝,國王姓李!溉亍故墙(jīng)、律、論三藏,奘法師能博通三藏教典,故尊稱為三藏「法師」。此經(jīng)是奉皇帝的意旨而譯出來的,所以又說「奉詔譯」。

  現(xiàn)在要略辨五譯的同異:本經(jīng)的前四譯,大致相同,祗有義凈譯稍異。前者祗說藥師凈土,義凈譯則有七佛凈土。如說:「東方去此,過四殑伽河沙佛土,有世界名曰無勝,佛號善名稱吉祥王如來。」乃至「東方去此,過九殑伽沙佛土,有世界名善住寶海,佛號法海勝慧游戲神通如來!惯@其中六段,都與前四譯不同。到了說到藥師如來的凈土,就與四譯相同。但同中又有稍異:

  一、前四種譯本,在佛宣說神咒之后,祗說大眾得聞藥師佛名而獲利益,義凈譯則說聞七佛名而得益。

  二、義凈譯藥叉神將聞了七佛名號發(fā)愿護(hù)法,及時(shí)諸人眾起,七佛應(yīng)召來會證明其事等文,為其余譯本所無。

  三、義凈譯多了七佛說咒,名定力琉璃光。

  四、奘譯沒有金剛及梵釋諸天各說咒語。現(xiàn)存所依的玄奘譯本,其中藥師如來所說的神咒一段,也是從義譯錄出而插進(jìn)去的。但帛尸梨密多羅所譯也有咒語,不過不是在當(dāng)中,而是附于經(jīng)末。

  關(guān)于這點(diǎn),太虛大師曾有論到:佛法,不獨(dú)小乘,即大乘也是因地而異,因時(shí)而異。比方佛滅度百年后,小乘蓬勃,大乘隱晦;從五百至八百年間,大乘盛行,密教還不大興盛;后來才慢慢活躍起來。這是因時(shí)而異。第一譯者帛尸梨密多羅三藏,是龜茲人;密法早就流傳在龜茲,所以他就編譯大灌頂神咒經(jīng)。義凈到印度時(shí),正是印度密典盛行的時(shí)代,故義凈三藏譯出的本典,密宗的色彩較重,奘公及達(dá)磨笈多等則較少。

  這里附帶一談凈土法門與秘密法門的關(guān)系。在過去,有些凈土行者,不滿意密教;而密教學(xué)者,也多少輕視凈土;其實(shí)凈與密,關(guān)系最為密切,其性質(zhì)也最為接近。比方本經(jīng),若除卻咒語,便純粹是凈土法門;加上了咒語,便又通于密部。

  又如阿彌陀經(jīng),是純凈土法典;但如「拔一切業(yè)障根本得生凈土陀羅尼」,也就通于密部。這與本經(jīng)相同,本經(jīng)藥師所說咒,也是拔除一切業(yè)障。還有,不論凈土或秘密教,佛或本尊,其加被力最受重視。如阿彌陀佛的愿力,或藥師如來的本愿力,都極重要;而行者對于佛或本尊的不可思議力,更須要具足充分的信心,絕不容許有絲毫的疑念。又密部的念咒和凈土的念佛,同是以口發(fā)音聲,作為修行的方便。密宗修觀,觀想其崇拜的對象──本尊,如大日如來、觀音、文殊等菩薩;不動、閻鬘德迦等金剛,到觀行成就,本尊現(xiàn)前,即可與自己晤談,開示法語。凈土法門的念佛觀修成,佛也同樣可以現(xiàn)前,如般舟三昧經(jīng)說。這二類法門,非常相近。如現(xiàn)講的藥師經(jīng),教我們誦經(jīng),念佛,或持咒,可說都是屬于顯教的修行法。金剛智,不空,一行三藏等密教大師,都曾有藥師儀軌;所以本經(jīng),通于凈土及秘密法門,通于顯、密二教。

精彩推薦