維摩詰經(jīng)
《維摩詰經(jīng)》簡(jiǎn)稱(chēng)《維摩經(jīng)》,全名是《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》,亦名《不可思議解脫經(jīng)》。維摩羅詰是梵語(yǔ)Vimalakirti之音譯,維摩羅意即“凈名”、“無(wú)垢”,詰即為“稱(chēng)”,故《維摩詰經(jīng)》又名《凈名經(jīng)》或《說(shuō)無(wú)垢稱(chēng)經(jīng)》。摩羅詰又譯為維摩羅詰、毗摩羅詰,略稱(chēng)維摩或維摩詰。意譯為凈名...[詳情]
維摩詰經(jīng) 的探討
維摩詰經(jīng) 的探討
王開(kāi)府
一、前言
在讀姚秦鳩摩羅什所譯的《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》時(shí), 發(fā)現(xiàn)其中提及直心、深心、菩提心數(shù)次,這樣的現(xiàn)象耐人尋味。 它使人聯(lián)想起凈土宗所謂的 「三心」。 以下先來(lái)看凈土宗的「三心」。
曹魏康僧鎧所譯的《佛說(shuō)無(wú)量壽經(jīng)》說(shuō): 「設(shè)我得佛,十方眾生至心信樂(lè),欲生我國(guó)! ( 注 1) 而劉宋良耶舍所譯的《佛說(shuō)觀無(wú)量壽佛經(jīng)》中, 佛告阿難及韋提希:「凡生西方有九品人, 上品上生者,若有眾生愿生彼國(guó)者,發(fā)三種心,即便往生。 何等為三?一者至誠(chéng)心;二者深心;三者回向發(fā)愿心。具三心者,必生彼國(guó)。 」《觀經(jīng)》所說(shuō)的至誠(chéng)心、 深心、回向發(fā)愿心, 與上述《無(wú)量壽經(jīng)》至心、信樂(lè)(心)、欲生(心)大致對(duì)應(yīng)。 這是凈土宗一般所說(shuō)的三心。
北魏曇鸞在《往生論注》卷下曾說(shuō): 「有三種不相應(yīng):一者信心不淳,若存若亡故; 二者信心不一,無(wú)決定故;三者信心不相續(xù),余念間故。 」三種不相應(yīng)的反面, 即相應(yīng)的三心:淳心、一心、相續(xù)心,這是凈土宗的另一種三心 ( 注 2)。
此外, 《大乘起信論》也說(shuō):「信成就發(fā)心者,發(fā)何等心?略說(shuō)有三種。 云何為三?一者直心,正念真如法故;二者深心,樂(lè)集一切諸善行故; 三者大悲心,欲拔一切眾生苦故! ( 注 3) 因此,古德也以至誠(chéng)心、深心、回向發(fā)愿心, 等同於《大乘起信論》所說(shuō)的直心、深心、大悲心 ( 注 4 5)。
由於《觀經(jīng)》的三心(至誠(chéng)心、 深心、回向發(fā)愿心),和《大乘起信論》的三心(直心、 深心、大悲心)的類(lèi)似性, 使筆者想要將《維摩詰經(jīng)》反覆出現(xiàn)的幾種心及其相關(guān)概念,作進(jìn)一步的了解。
二、秦譯《維摩詰經(jīng)》中的四種心
在秦譯《維摩詰經(jīng)》的〈佛國(guó)品〉中, 已發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心的五百長(zhǎng)者子, 「愿聞得佛國(guó)土清凈,唯愿世尊說(shuō)諸菩薩凈土之行」,佛在答語(yǔ)中,首先指出菩薩「取佛土」的主要因緣: ( 注 2) 唐道綽的《安樂(lè)集》也到淳心、一心、 相續(xù)心 。 ( 注 3)《大乘起信論》另有三種心來(lái)說(shuō)發(fā)心之相: 「是菩薩發(fā)心相者,有三種心微細(xì)之相。 云何為三?一者真心,無(wú)分別故; 二者方便心,自然遍行利益眾生故;三者業(yè)識(shí)心,微細(xì)起滅故!
參見(jiàn)唐迦才《凈土論》卷上 、 知禮《觀經(jīng)疏妙宗鈔》卷六。 ( 注 5) 除了正文所舉偏屬勝義的三心外, 經(jīng)論中也有屬於劣義的三心, 如唐義凈譯的《金光明最勝王經(jīng)》云:「諸凡夫人未能除遣此三心故, 遠(yuǎn)離三身,不能得至。 何者為三?一者起事心;二者依根本心;三者根本心。」此段亦見(jiàn)於隋代寶貴編之《合部金光明經(jīng)》, 文字小異(見(jiàn)大正 16-363b-20~22 )。 而鳩摩羅什譯的《成實(shí)論》也提及:「論者言,滅三種心,名為滅諦。 謂假名心、法心、空心。」「眾生之類(lèi),是菩薩佛土。所以者何?菩薩隨所化眾生,而取佛土; 隨所調(diào)伏眾生而取佛土;隨諸眾生應(yīng)以何國(guó)入佛智慧,而取佛土; 隨諸眾生應(yīng)以何國(guó)起菩薩根,而取佛土。 所以者何?菩薩取於凈國(guó),皆為饒益眾生故。 譬如有人欲於空地造立宮室,隨意無(wú)礙。若於虛空,終不能成。 菩薩如是:為成就眾生故,愿取佛國(guó)。 愿取佛國(guó)者,非於空也。」
佛認(rèn)為:菩薩所取的佛土, 是與其所化、所調(diào)伏的眾生之類(lèi),有密切相應(yīng)的關(guān)系。 依眾生之類(lèi),而有佛土之類(lèi)。由這段話也可以看出, 菩薩度化眾生,是要「饒益眾生」,要眾生「起菩薩根」「入佛智慧」,以「成就眾生」。
其次, 佛指出菩薩取佛國(guó),并非空無(wú)憑藉,菩薩系藉著「凈土之行」來(lái)建立佛國(guó)凈土 。 因此緊接著上段引文,佛就說(shuō)「菩薩凈土之行」,他共由十七項(xiàng)來(lái)說(shuō)凈土之行。 而這十七項(xiàng), 以直心、深心、菩提心冠首,然後再依次說(shuō)布施、持戒、 忍辱、精進(jìn)、禪定、智慧、四無(wú)量心、四攝法、方便、三十七道品、 回向心、說(shuō)除八難、自守戒行不譏彼闕、十善。
這十七項(xiàng)中, 如第四項(xiàng)的布施,在四攝法(布施、愛(ài)語(yǔ)、利行、同事)中也有; 第五項(xiàng)的持戒,與三十七道品中八正道的正思惟、正語(yǔ)、正業(yè)、正命, 十善中的不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語(yǔ)、不惡口等都有關(guān); 第七項(xiàng)的精進(jìn),在三十七道品之八正道、七覺(jué)支中也有, 而三十七道品的四正勤就是說(shuō)精進(jìn);第八項(xiàng)的禪定,與八正道的正定相似。 由此可知, 這十七項(xiàng)之間有許多重疊處,它們只是修行項(xiàng)目的列舉,并非有意組織一套精致的修行綱目次第。
這十七項(xiàng)可謂包括了菩薩乘的重要心、行。 因?yàn)閮敉寥牡穆?lián)想, 筆者特別注意這十七項(xiàng)中的直心、深心、菩提心和回向心。 至於四無(wú)量心,在一般經(jīng)典中指慈、悲、喜、舍,含義比較明確,暫不列入本文的討論中 ( 注 6)。 現(xiàn)在先來(lái)看看佛自己如何說(shuō)直心、深心、菩提心、回向心這四種心:「直心是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),不諂眾生來(lái)生其國(guó)。深心是菩薩凈土, 菩薩成佛時(shí),具足功德眾生來(lái)生其國(guó)。 菩提心是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),大乘眾生來(lái)生其國(guó)。.... 回向心是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),得一切具足功德國(guó)土。」
上文說(shuō)菩薩所取的佛土, 與所化眾生之類(lèi),密切相應(yīng)。因此, 菩薩凈土之性質(zhì),與來(lái)生其國(guó)眾生之性質(zhì),一一相應(yīng)。 依於佛所說(shuō),可以看出:直心與不諂;深心與具足功德;菩提心與大乘,一一對(duì)應(yīng)。 雖然這一對(duì)對(duì)的概念,其所指涉的意義, 未必兩兩相同,但同一對(duì)概念的含義,應(yīng)有相當(dāng)重疊的地方。 所以「不諂」應(yīng)是「直心」所含之義;「具足功德」應(yīng)是「深心」所含之義; 「大乘」應(yīng)是「菩提心」所含之義。
至於「回向心」, 佛只說(shuō)菩薩成佛時(shí)「得一切具足功德國(guó)土」,并未提到某種性質(zhì)的眾生來(lái)生其國(guó)。本經(jīng)提及四種心的地方,還有多處,如:「菩薩隨其直心,則能發(fā)行; 隨其發(fā)行,則得深心;隨其深心,則意調(diào)伏;隨意調(diào)伏,則如說(shuō)行;隨如說(shuō)行,則能回向;....。」(〈佛國(guó)品〉)「直心是道場(chǎng),無(wú)虛假故; 發(fā)行是道場(chǎng),能辦事故;深心是道場(chǎng),增益功德故;菩提心是道場(chǎng),無(wú)錯(cuò)謬故。 」(〈菩薩品〉)「於六和敬,起質(zhì)直心。 .... 以出家法,起於深心!梗ā雌兴_品〉)「行無(wú)隱慈,直心清凈故;行深心慈,無(wú)雜行故。」(〈觀眾生品〉) ( 注 6) 在《阿含經(jīng)》中慈、悲、喜、舍四無(wú)量心, 也被視為有關(guān)修定的方法。 《維摩詰經(jīng). 觀眾生品》維摩詰曾為慈、悲、喜、舍,作了界說(shuō), 視之為菩薩對(duì)眾生的心行。 而其他品也有談及慈、悲、喜、舍或四無(wú)量的經(jīng)文。
「菩薩於一切眾生,悉皆平等,深心清凈;依佛智慧,則能見(jiàn)此佛土清凈。 」(〈佛國(guó)品〉)「深心為華。 .... 回向?yàn)榇罄!梗ā捶鸬榔贰担敢喈?dāng)如我,以深心供養(yǎng)於佛。」(〈法供養(yǎng)品〉)「佛知其深心所念,.... 深發(fā)聲聞、辟支佛心。 」(〈法供養(yǎng)品〉)「深發(fā)一切智心而不忽忘。 .... 志常安住方便、回向!梗ā雌兴_行品〉)
三、《維摩詰經(jīng)》異譯本中有關(guān)概念的翻譯
《維摩詰經(jīng)》現(xiàn)存的有三種漢譯本, 除鳩摩羅什的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)秦譯,代符為 k )外,另有更早的吳支謙的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)「吳譯」,代符為 c ),及比秦譯晚出的唐玄奘的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)「唐譯」,代符為 h )。三種漢譯都收入大正新修大藏經(jīng)第十四冊(cè)。 本文的三種漢譯,都引自此版本。
現(xiàn)存主要西藏譯本, 系在九世紀(jì)前廿五年,由法性戒所譯, 收於《西藏大藏經(jīng)》「甘珠爾部」,日本學(xué)者大鹿實(shí)秋予以羅馬拼音(以下簡(jiǎn)稱(chēng)「羅馬譯」 ( 注 7)。 拉蒙特教授依藏譯轉(zhuǎn)譯為法文 ,再由 sara boin 女士由法文譯為英文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)「英譯」)。拉蒙特的譯著也參考了現(xiàn)存的若干敦煌藏文寫(xiě)本及粟特文、于闐文譯本殘簡(jiǎn), 而藏文寫(xiě)本的殘本,有些是比法性戒譯本更早的譯本 ( 注 8)。
大鹿實(shí)秋的羅馬譯,見(jiàn)於tibetan text of vimala- kirtinirdewa, 日本成田山新勝寺,《インド古典研究》,第一卷,昭和 45 年。 ( 注 8)( 各種譯本的詳情,可參考 utienne lamotte 教授的譯著 "the teaching of vimalakirti",1962 年出版, sara boin 女士的英譯,系於 1976 年由倫敦巴利圣典協(xié)會(huì)出版。 該書(shū)的引論部分,由郭忠生先生譯成中文,經(jīng)諦觀雜志社於 1990 本文所根據(jù)的譯本, 除了三種漢譯本外,藏譯部分則參酌大鹿實(shí)秋的羅馬譯、boin 女士的英譯。)(注9)
有關(guān)四種心及相關(guān)概念的異譯, 現(xiàn)在根據(jù)不同的譯文來(lái)探討。 對(duì)於有關(guān)的經(jīng)文,先分析三種漢譯,再參酌藏譯(以羅馬譯為主)。(注10)
(一)經(jīng)文一:
1.k.1 直心是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),不諂眾生來(lái)生其國(guó)。
1.k.2 深心是菩薩凈土, 菩薩成佛時(shí),具足功德眾生來(lái)生其國(guó)。
1.k.3 菩提心是菩薩凈土, 菩薩成佛時(shí),大乘眾生來(lái)生其國(guó)。....
1.k.4 回向心是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),得一切具足功德國(guó)土。
1.c.1 菩薩以無(wú)求於國(guó)故, 於佛國(guó)得道,以不言我教照人民生于佛土。
1.c.2 菩薩以善性於國(guó)故, 於佛國(guó)得道,能成眾善為人重任生于佛土。
1.c.3 菩薩弘其道意故, 於佛國(guó)得道,恒以大乘正立人民得有佛土。....
1.c.4 菩薩分流法化故,於佛國(guó)得道,一切示現(xiàn)賢善之行得見(jiàn)佛土。
1.h.1 發(fā)起無(wú)上菩提心土, 是為菩薩嚴(yán)凈佛土,菩薩證得大菩提時(shí),一切發(fā)起大乘有情來(lái)生其國(guó)。
1.h.2 純意樂(lè)土, 是為菩薩嚴(yán)凈佛土,菩薩證得大菩提時(shí),所有不諂不誑有 ( 注 9) 藏譯之羅馬譯,及西藏大藏經(jīng)部分,因筆者不諳藏文,系請(qǐng)教友人曹志成及林昭益先生,謹(jǐn)此致謝。 ( 注 10) 三漢譯因非譯自同一傳本,所以在比對(duì)異譯本的譯語(yǔ)時(shí),只能就其相似內(nèi)容及句型,找出對(duì)應(yīng)處之詞語(yǔ)作比對(duì),無(wú)法確定不同之譯語(yǔ)是否都譯自同一梵文。漢、藏譯語(yǔ)之比對(duì)時(shí),也是如此。情來(lái)生其國(guó)。
1.h.3 善加行土, 是為菩薩嚴(yán)凈佛土,菩薩證得大菩提時(shí),發(fā)起住持妙善加行一切有情來(lái)生其國(guó)。
1.h.4 上意樂(lè)土, 是為菩薩嚴(yán)凈佛土,菩薩證得大菩提時(shí),具足成就善法有情來(lái)生其國(guó)。....
1.h.5 修回向土, 是為菩薩嚴(yán)凈佛土,菩薩證得大菩提時(shí),其國(guó)具足眾德莊嚴(yán)。
分析:
1. 秦譯「直心」,在對(duì)應(yīng)處吳譯為「無(wú)求」,唐譯為「純意樂(lè)」( 1.h.2 )。
2. 秦譯「深心」, 吳譯為「善性」, 唐譯為「上意樂(lè)」( 1.h.4 )。
3. 秦譯「菩提心」,吳譯為「弘其道意」,唐譯為「發(fā)起無(wú)上菩提心」( 1.h.1 )。
4. 秦譯「回向心」,吳譯為「分流法化」,唐譯為「修回向」( 1.h.5 )。
5. 唐譯比秦譯、吳譯多了「善加行」一句( 1.h.3 )。 且秦譯、吳譯的第三句,唐譯移為首句。
漢、藏譯之比較:
1. 秦譯「直心」, 藏譯為 bsam pa (羅馬譯 15 頁(yè) 15 列),義為「心」或「意樂(lè)」。唐譯為「純意樂(lè)」,藏譯無(wú)「純」字。
2. 秦譯「深心」,藏譯為 lhag pa'i bsam pa (羅馬譯 15 頁(yè) 18 列),義為「增上意樂(lè)」。
3. 秦譯「菩提心」, 藏譯為 byav chub sems dpa'i sems bskyed pa (羅馬譯 15 頁(yè) 24 列),義為「發(fā)菩提心」。
4. 秦譯「回向心」, 藏譯為 bsvo ba'i sems (羅馬譯 16 頁(yè) 22 列),義為「應(yīng)回向心」。
5. 唐譯比秦譯、吳譯所多的「善加行」一句,藏譯也有。藏譯用 sbyor ba (羅馬譯 15 頁(yè) 21 列),義為 「加行」,無(wú)「善」字。藏譯此句的位置也與唐譯不同,改在「增上意樂(lè)」句下。
6. 由上可知,唐譯與藏譯之譯語(yǔ)相近。唐譯比藏譯,多「純意樂(lè)」之「純」字,「善加行」之「善」字, 「修回向」之「修」字,或系為譯語(yǔ)之整齊所加,以便與 「上意樂(lè)」字?jǐn)?shù)一致。
7. 唐譯首句「發(fā)起無(wú)上菩提心」句,藏譯移為第四句,即在「加行」句下。藏譯此句的位置,反與秦譯、吳譯一致。
。ǘ┙(jīng)文二:
2.k.1 菩薩隨其直心,則能發(fā)行;
2.k.2 隨其發(fā)行,則得深心;
2.k.3 隨其深心,則意調(diào)伏;
隨意調(diào)伏,則如說(shuō)行;
隨如說(shuō)行,則能回向;....。
2.c.1 菩薩以應(yīng)此行,便有名譽(yù);
2.c.2 已有名譽(yù),便生善處;
2.c.3 已生善處,便受其福;
已受其福,便能分德;....。
2.h.1 菩薩隨發(fā)菩提心,則有純凈意樂(lè);
2.h.2 隨其純凈意樂(lè),則有妙善加行;
2.h.3 隨其妙善加行,則有增上意樂(lè);
2.h.4 隨其增上意樂(lè),則有止息;
隨其止息,則有發(fā)起;
隨其發(fā)起,則有回向; ....。
分析:
1. 秦譯「直心」,吳譯為「應(yīng)此行」,唐譯為「純凈意樂(lè)」( 2.h.2 )。
2. 秦譯「深心」,吳譯為「善處」,唐譯為「增上意樂(lè)」( 2.h.3 )。
3. 秦譯、唐譯之「回向」, 吳譯為「分德」( 2.c.3 )。
4. 唐譯有「發(fā)菩提心」( 2.h.1 )在首句, 秦譯、吳譯則無(wú)。
5. 秦譯在本段多了「發(fā)行」,夾在「直心」「深心」之間。這和唐譯「妙善加行」夾在「純凈意樂(lè)」「增上意樂(lè)」之間相當(dāng)。吳譯沒(méi)「發(fā)行」,卻多了「名譽(yù)」,語(yǔ)義較突兀,因「名譽(yù)」不似與修行直接相關(guān)之用語(yǔ)。
6. 秦譯有「意調(diào)伏」,唐譯為「止息」( 2.h.4 )。
漢、藏譯之比較:
1. 此段經(jīng)文中有關(guān)直心、深心、發(fā)菩提心、回向之藏譯語(yǔ),與上段之藏譯語(yǔ)相同。
2. 唐譯與藏譯之譯語(yǔ)也相近。唐譯「純凈意樂(lè)」,藏譯為「意樂(lè)」,無(wú)「純凈」字。 唐譯「妙善加行」,藏譯為「加行」,無(wú)「妙善」字。 唐譯多「純凈」「妙善」二修飾語(yǔ),可能也是為了與「增上意樂(lè)」之「增上」相配。
3. 秦譯「意調(diào)伏」、唐譯「止息」, 藏譯為 ves par sems pa (羅馬譯 17 頁(yè) 3 列),前二字義為「真實(shí)」或「決定」;後二字義為「思惟」,可合譯為「真實(shí)思惟」,英譯作 deep meditation 。
4. 藏譯「加行」字置於「增上意樂(lè)」前,與唐譯一致。
5. 唐譯首句「發(fā)菩提心」,藏譯也列為首句,與唐譯一致。
6. 根據(jù)以上二點(diǎn),再比較經(jīng)文一與經(jīng)文二之文句、內(nèi)容的安排上,可以看出唐譯較藏譯有內(nèi)在的一致性。因此,似乎可以推想唐譯所據(jù)之傳本,比藏譯所據(jù)者為完善。
(三)經(jīng)文三:
3.k.1 直心是道場(chǎng),無(wú)虛假故;
3.k.2 發(fā)行是道場(chǎng),能辦事故;
3.k.3 深心是道場(chǎng),增益功德故;
3.k.4 菩提心是道場(chǎng),無(wú)錯(cuò)謬故。
3.c.1 道場(chǎng)者無(wú)生之心是,檢一惡意故:
3.c.2 淳淑之心是,習(xí)增上故;
3.c.3 圣賢之心是,往殊勝故;
3.c.4 道意之心是,不忘舍故。
3.h.1 淳直意樂(lè)是妙菩提,由此意樂(lè)不虛假故;
3.h.2 發(fā)起加行是妙菩提,諸所施為能成辦故;
3.h.3 增上意樂(lè)是妙菩提,究意證會(huì)殊勝法故;
3.h.4 大菩提心是妙菩提,於一切法無(wú)忘失故。
分析:
1. 秦譯「直心」,吳譯為「無(wú)生之心」,唐譯為「淳直意樂(lè)」( 3.h.1 )。
2. 秦譯「深心」,吳譯為「淳淑之心」,唐譯為「增上意樂(lè)」( 3.h.3 )。
3. 秦譯「菩提心」,吳譯為「道意之心」,唐譯為「大菩提心」( 3.h.4 )。
4. 秦譯在本段也有「發(fā)行」,夾在「直心」「深心」之間。這和唐譯「發(fā)起加行」夾在「淳直意樂(lè)」「增上意樂(lè)」之間相當(dāng)。吳譯沒(méi)有「發(fā)行」,卻多了「圣賢之心」,語(yǔ)義較含混。
5. 唐譯「大菩提心」列在第四句, 和秦譯、吳譯一致。
6. 唐譯「妙菩提」,秦譯、吳譯都譯為「道場(chǎng)」,這是唐譯特別之處。
漢、藏譯之比較:
1. 此段經(jīng)文中有關(guān)直心、深心、菩提心、加行之藏譯語(yǔ),與上二段之藏譯語(yǔ)相同。
2. 唐譯與藏譯之譯語(yǔ)也相近。唐譯「淳直意樂(lè)」,藏譯為「意樂(lè)」,無(wú)「淳直」字。 唐譯「發(fā)起加行」,藏譯為「加行」,無(wú)「發(fā)起」字。 唐譯「大菩提心」,藏譯為「菩提心」,無(wú)「大」字。 唐譯多「淳直」「發(fā)起」「大」等修飾語(yǔ),可能也是為了與「增上意樂(lè)」之「增上」相配。
3. 唐譯之「妙菩提」, 藏譯為 byav chub kyi sbiv po , byan chub 為「菩提」, kyi 為「之」,sbiv po為「中心」或「本質(zhì)」。藏譯無(wú)「妙」字。唐譯「妙菩提」,秦譯、吳譯都譯為「道場(chǎng)」,英譯則譯為 seat (場(chǎng)所)(英譯 95 頁(yè) 2 列), 合於秦譯、吳譯,而異於唐譯。
。ㄋ模┢渌(jīng)文
4.k 於六和敬,起質(zhì)直心。.... 以出家法,起於深心。
4.c 行六堅(jiān)法,不斷學(xué)意。.... 為沙門(mén),不斷正性。
4.h 以修凈妙諸法行相,引發(fā)意樂(lè)。.... 以善清凈出家行相,引發(fā)清凈增上意樂(lè)。
其他經(jīng)文部分,因較為瑣碎,未作漢、藏之比較。
分析:
1.秦譯「質(zhì)直心」,吳譯「學(xué)意」,唐譯「意樂(lè)」。
2.秦譯「深心」,吳譯「正性」,唐譯「清凈增上意樂(lè)」。
5.k 行無(wú)隱慈,直心清凈故;行深心慈,無(wú)雜行故。
5.c 行不諂慈,意凈無(wú)求; 行不飾慈, 心無(wú)所著。
5.h 修無(wú)詐慈,意樂(lè)凈故;修無(wú)諂慈,加行凈故;.... 修深心慈,離瑕穢故。
分析:
1.秦譯「直心」,吳譯「意(凈)無(wú)求」,唐譯「意樂(lè)」。
2.秦譯「深心」,吳譯「不飾」,唐譯「深心」。
6.k 菩薩於一切眾生, 悉皆平等, 深心清凈。
6.c 當(dāng)如菩薩,等意清凈。
6.h 若諸菩薩於諸有情, 其心平等, 功德嚴(yán)凈。
分析:
秦譯「深心」,吳譯「意」,唐譯「心」。
7.k 深心為華....回向?yàn)榇罄?/p>
7.c 華謂不疑....隨布分斯道。
7.h 勝意樂(lè)為....回向大菩提。
分析:
1.秦譯「深心」,吳譯「不疑」,唐譯「勝意樂(lè)」。
2.秦譯、唐譯「回向」,吳譯「布分」。
8.k 亦當(dāng)如我,以深心供養(yǎng)於佛。
8.c 當(dāng)共奉事,施以所安。
8.h 亦當(dāng)如我,奉施供養(yǎng)。
分析:
秦譯「深心」,吳譯、唐譯無(wú)對(duì)應(yīng)字。
9.k 佛知其深心所念, .... 深發(fā)聲聞、辟支佛心。
9.c 彼佛知其內(nèi)性,....解弟子乘。
9.h 藥王如來(lái)既知月蓋增上意樂(lè),.... 令於聲聞、獨(dú)一覺(jué)乘心善調(diào)順。
分析:
秦譯「深心」,吳譯「內(nèi)性」,唐譯「增上意樂(lè)」。
10.k 深發(fā)一切智心而不忽忘, .... 志常安住方便、回向。
10.c 性以和樂(lè)而不荒,... 分德不住。
10.h 曾所生起增上意樂(lè),一切智心系念寶重而不暫忘,.... 常樂(lè)安立回向、善巧。
分析:
1. 秦譯「深發(fā).... 心」,吳譯「性以.... 」,唐譯「生起增上意樂(lè)」。
2. 秦譯、唐譯「回向」,吳譯「分德」。
歸納以上的異譯,可以得到以下初步的了解:
1. 秦譯「直心」;吳譯「無(wú)求」( 1.c.1 )( 5.c )「應(yīng)此行」( 2.c.1 )「無(wú)生之心」( 3.c.1 )「學(xué)意」( 4.c ); 唐譯「意樂(lè)」( 4.h )( 5.h )「純意樂(lè)」( 1.h.2 )「純凈意樂(lè)」( 2.h.2 )「淳直意樂(lè)」( 3.h.1 )。
2. 秦譯「深心」; 吳譯「性」( 10.c )「內(nèi)性」( 9.c )「正性」( 4.c )「善性」( 1.c.2 )「善處」( 2.c.2 )「淳淑之心」( 3.c.3 )「不飾」( 5.c )「意」( 6.c );唐譯「深心」( 5.h )「上意樂(lè)」( 1.h.4 )「勝意樂(lè)」( 7.h )「增上意樂(lè)」( 2.h.4 )( 3.h.3 )( 9.h )「生起增上意樂(lè)」( 10.h )「清凈增上意樂(lè)」( 4.h )「心」( 6.h )。
3. 秦譯「菩提心」; 吳譯「弘其道意」( 1.c.3 )「道意之心」( 3.c.4 );唐譯「大菩提心」( 3.h.4 )「發(fā)菩提心」( 2.h.1 )「發(fā)起無(wú)上菩提心」( 1.h.1 )
4. 秦譯「回向心」「回向」; 吳譯「分德」( 2.c.3 )( 10.c )「布分」( 7.c )「分流法化」( 1.c.4 );唐譯「回向」( 2.h.4 )( 7.h )( 10.h )「修回向」( 1.h.5 )。
5. 秦譯「發(fā)行」; 吳譯無(wú)此詞; 唐譯「善加行」( 1.h.3 )「妙善加行」( 2.h.2 )「發(fā)起加行」( 3.h.2 )。由此可知,秦譯之譯語(yǔ)較為統(tǒng)一; 吳譯之譯語(yǔ)變化較多;唐譯之譯語(yǔ)大體一致,但常有不同的附加修飾語(yǔ)。 吳譯譯語(yǔ)變化多,可能是因?yàn)樗鶕?jù)之傳本用字原不一致; 也可能原字一致,而支謙翻譯時(shí)采用較不統(tǒng)一的譯語(yǔ)。 唐譯譯語(yǔ)有不同的修飾語(yǔ),可能是因?yàn)樗鶕?jù)之傳本原有這些修飾語(yǔ); 也可能原來(lái)沒(méi)有這些修飾語(yǔ),玄奘翻譯時(shí)為修辭的需要而加入,因?yàn)椴刈g便較少出現(xiàn)這些修飾語(yǔ)。
對(duì)照漢譯與藏譯, 可以看出漢譯中,唐譯與藏譯最為接近, 它們所據(jù)的傳本可能也較相近,唐譯也可能比較扣緊傳本的原文來(lái)翻譯。 而秦譯之譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔、明暢,翻譯之風(fēng)格頗為自由、活潑, 或許鳩摩羅什較能掌握經(jīng)文內(nèi)在的義理,表現(xiàn)出頗為自信的翻譯, 所以他的譯語(yǔ)簡(jiǎn)明而統(tǒng)一,能貫通前後經(jīng)文的義理脈絡(luò)。 吳譯較古拙,因?yàn)槭亲钤绲淖g本,在譯語(yǔ)上似仍在揣摸、嘗試之階段, 文字表達(dá)不夠純熟、精鏈,每見(jiàn)辭不達(dá)意之處。
四、五種概念在《維摩詰經(jīng)》修行上的意義
在經(jīng)文中不論那種譯本, 有些地方仍可看出,直心、深心、菩提心、回向心四種心, 顯示某種次第性。 而「發(fā)行」插入四種心之間,其相關(guān)的位置,也有規(guī)律可尋。 再者,它們與發(fā)菩提心的關(guān)系,也值得探討。 本節(jié)即從這些角度,思索五種概念在修行上的意義。
在此,必須再次引用上文所引之有關(guān)經(jīng)文來(lái)分析。 先引「經(jīng)文三」之漢譯來(lái)看:
3.k 直心是道場(chǎng),無(wú)虛假故;發(fā)行是道場(chǎng),能辦事故; 深心是道場(chǎng),增益功德故;菩提心是道場(chǎng),無(wú)錯(cuò)謬故。
3.c 道場(chǎng)者無(wú)生之心是, 檢一惡意故:淳淑之心是,習(xí)增上故;圣賢之心是,往殊勝故; 道意之心是,不忘舍故。
3.h 淳直意樂(lè)是妙菩提,由此意樂(lè)不虛假故; 發(fā)起加行是妙菩提,諸所施為能成辦故; 增上意樂(lè)是妙菩提,究意證會(huì)殊勝法故;大菩提心是妙菩提,於一切法無(wú)忘失故。
本段經(jīng)文吳譯比較特別, 它多了一個(gè)「圣賢之心」,卻又少了「發(fā)行」或「加行」。 其實(shí),吳譯《維摩詰經(jīng)》全經(jīng)都未見(jiàn)「發(fā)行」「加行」 或相當(dāng)?shù)淖g語(yǔ),這是吳譯和秦譯、唐譯,絕然不同之處,它也許反映了早期傳本的一個(gè)特殊現(xiàn)象,值得注意。 至於其他三心之次第,和秦譯、唐譯是一致的。
秦譯和唐譯, 除一用「道場(chǎng)」、一用「妙菩提」之外,大體上很類(lèi)似。 二譯都是并列四句。因是并列的關(guān)系,不能說(shuō)直心、發(fā)行、深心、菩提心四者, 在修行上必有次第性。但四者在二譯中的并列次序相同, 而藏譯的次序也與此相同,值得注意。
也許這種次序之相同, 系因?yàn)樽g自相近之傳本所致,不值得重視; 但是如果經(jīng)文的其他處也表現(xiàn)相同的次第性,則當(dāng)非偶然的現(xiàn)象。 這種次第性同樣出現(xiàn)在「經(jīng)文一」之秦譯與吳譯,而唐譯次第有異:
1.k 直心是菩薩凈土,.... 深心是菩薩凈土,.... 菩提心是菩薩凈土,.... 回向心是菩薩凈土,.... 1.c 菩薩以無(wú)求於國(guó)故,.... 菩薩以善性於國(guó)故,.... 菩薩弘其道意故,.... 菩薩分流法化故,.... 1.h 發(fā)起無(wú)上菩提心土,是為菩薩嚴(yán)凈佛土,.... 純意樂(lè)土,是為菩薩嚴(yán)凈佛土,.... 善加行土,是為菩薩嚴(yán)凈佛土,.... 上意樂(lè)土,是為菩薩嚴(yán)凈佛土,.... 修回向土,是為菩薩嚴(yán)凈佛土,.... 秦譯與吳譯次第相同,但都未提及「發(fā)行」。 唐譯提及「加行」,置於「純意樂(lè)」與「上意樂(lè)」之間, 和「經(jīng)文三」之唐譯相同。 唐譯移「發(fā)菩提心」於首位,和「經(jīng)文三」唐譯不同,這種不一致的現(xiàn)象,容後再討論。
在此,必須注意「回向心」的位置。 秦譯雖然把「回向心」遠(yuǎn)置於「菩提心」之後,吳譯、唐譯與此一致。 但上文曾提及, 佛說(shuō)凈土之行之十七項(xiàng),只是修行項(xiàng)目的列舉,并非有意組織一套精致的修行綱目次第。 如十七項(xiàng)中先舉「方便」, 再及「回向心」,而經(jīng)文下文又接著說(shuō):「隨其回向,則有方便。 」〈菩薩行品〉又說(shuō):「志常安住方便、回向。 」( 10.k )可見(jiàn)十七項(xiàng)中所呈現(xiàn)的,未必都是固定的次第。
接著再來(lái)看「經(jīng)文二」:
2.k 菩薩隨其直心,則能發(fā)行;隨其發(fā)行,則得深心; 隨其深心,則意調(diào)伏; 隨意調(diào)伏,則如說(shuō)行;隨如說(shuō)行,則能回向;....。
2.c 菩薩以應(yīng)此行,便有名譽(yù);已有名譽(yù),便生善處; 已生善處,便受其福;已受其福,便能分德;....。
2.h 菩薩隨發(fā)菩提心,則有純凈意樂(lè); 隨其純凈意樂(lè),則有妙善加行; 隨其妙善加行,則有增上意樂(lè);隨其增上意樂(lè),則有止息; 隨其止息,則有發(fā)起;隨其發(fā)起,則有回向;....。
「經(jīng)文二」的語(yǔ)句, 明顯表現(xiàn)出修行的因果次第性:秦譯的次第:直心、發(fā)行、深心、意調(diào)伏、如說(shuō)行、回向....。
唐譯的次第:發(fā)菩提心、純凈意樂(lè)、妙善加行、增上意樂(lè)、止息、發(fā)起、回向....。
吳譯的次第:應(yīng)此行、 名譽(yù)、善處、受其福、分德 ....。
吳譯譯語(yǔ)特異而含混, 它和秦、唐譯類(lèi)似之處是將「分德」置後,與秦、唐譯之「回向」同。 在秦譯方面,「經(jīng)文二」比「經(jīng)文一」, 多了「發(fā)行」「意調(diào)伏」「如說(shuō)行」,少了「菩提心」。 直心、深心、回向的次第,二段經(jīng)文相同。 而「發(fā)行」的位置在直心、深心之間,和「經(jīng)文三」相同。 因此,直心、發(fā)行、深心、回向心四者的次第,大致可以確定。
唐譯方面,「經(jīng)文二」比「經(jīng)文一」,多了「止息」「發(fā)起」。 而發(fā)菩提心、純凈意樂(lè)、妙善加行、增上意樂(lè)、回向的次第,二段經(jīng)文相同。 藏譯與唐譯相同。
在此, 又再一次看到唐譯把「發(fā)菩提心」置於首位,與「經(jīng)文一」相同。 其實(shí),唐譯和藏譯把「發(fā)菩提心」置於修行的首位,是合乎大乘教法的。 《維摩詰經(jīng)》全經(jīng)一再提到菩薩行,須先發(fā)菩提心。 唐譯和藏譯所據(jù)的傳本如此安排,似乎是為了糾正秦譯與吳譯所據(jù)之傳本將「菩提心」列在直心、發(fā)行及深心之後,所造成的問(wèn)題。
將「發(fā)菩提心」列首, 是因?yàn)橐严劝l(fā)菩提心,才能算菩薩,所以在論菩薩修行之次第時(shí),不必再提。 因此,「經(jīng)文二」正式談修行的因果次第性時(shí), 唐譯、藏譯把「發(fā)菩提心」列首之後, 不再另提「菩提心」,而秦譯、吳譯談修行次第本身時(shí),也乾脆不提「菩提心」。
至於「經(jīng)文一」和「經(jīng)文三」的各譯, 多在直心、深心之後再提「菩提心」, 恐怕只是為列舉菩薩心行的要項(xiàng),并非有意表示菩提心在直心、深心之後。
也許有人懷疑「發(fā)菩提心」和「菩提心」是否含義相同, 經(jīng)比對(duì)各種異譯的相關(guān)句子,實(shí)在看不出二者含義有何差別。
現(xiàn)在可以進(jìn)入討論, 菩提心、直心、發(fā)行、深心、回向心之因果次第性,在修行上的意義。
綜會(huì)上節(jié)的各種譯語(yǔ), 「菩提心」,唐譯為大菩提心,吳譯為道意之心、弘其道意。 依「經(jīng)文一」之秦譯與吳譯,「菩提心」都含有「大乘」之義; 而「經(jīng)文一」之唐譯作「發(fā)起無(wú)上菩提心」,也與其下文「發(fā)起大乘」有關(guān)。 依「經(jīng)文三」,秦譯云:「菩提心是道場(chǎng),無(wú)錯(cuò)謬故。 」唐譯云:「大菩提心是妙菩提,於一切法無(wú)忘失故。 」吳譯云:「道意之心是,不忘舍故。 」因此,「菩提心」指於一切法不忘失、無(wú)錯(cuò)謬, 這是指菩薩行者於初發(fā)心時(shí),具有大乘的正見(jiàn)正知。
「直心」,在唐譯有意樂(lè)、純意樂(lè)、純凈意樂(lè)、淳直意樂(lè)四種譯語(yǔ), 如將各種修飾語(yǔ)抽離,則其基本含義即「意樂(lè)」。 吳譯有學(xué)意、應(yīng)此行、無(wú)求、無(wú)生之心四譯,「學(xué)意」指修學(xué)之意; 「應(yīng)此行」 指菩薩應(yīng)行此「 佛國(guó)清凈之行」;「無(wú)求」可對(duì)應(yīng)於秦譯「經(jīng)文一」「不諂眾生」之「不諂」義。 「經(jīng)文三」之吳譯,在「無(wú)生之心」後接著說(shuō)「檢一惡意故」, 疑應(yīng)作「檢一切惡意故」,即一切惡意不生,而生下文的淳淑之心、圣賢之心、道意之心。 依「經(jīng)文三」秦譯云:「直心是道場(chǎng),無(wú)虛假故。 」唐譯云:「淳直意樂(lè)是妙菩提,由此意樂(lè)不虛假故。 」因此,「直心」含「無(wú)虛假」之義。
由上可知,「直心」指菩薩發(fā)菩提心後,有修學(xué)菩薩「清凈之行 」之意樂(lè) , 無(wú)求、無(wú)諂、無(wú)虛假,不生一切惡意,順此純凈的發(fā)心一往直前。
「發(fā)行」,吳譯無(wú)此詞。唐譯有善加行、妙善加行、發(fā)起加行三譯,抽去修飾語(yǔ),其基本含義即「加行」。 依「經(jīng)文三」秦譯云:「發(fā)行是道場(chǎng),能辦事故。 」唐譯云:「發(fā)起加行是妙菩提,諸所施為能成辦故。 」「發(fā)行」即發(fā)起加行, 系依此純凈的發(fā)心,落實(shí)於修種種菩薩之增上行,能成辦具足菩薩功德之事。
「深心」,唐譯有深心、心、上意樂(lè)、勝意樂(lè)、增上意樂(lè)、生起增上意樂(lè)、清凈增上意樂(lè)七譯,抽去修飾語(yǔ), 其基本含義即「深心」「增上意樂(lè)」。 吳譯有性、內(nèi)性、正性、善性、善處、淳淑之心、意、不飾等譯, 基本上是指善淑之心性。 依秦譯「經(jīng)文一」,「深心」也含有「具足功德」之義。 因此綜合各譯,「深心」指修種種菩薩增上行之後,行者具足功德, 趨向無(wú)上菩提之心性、意樂(lè),更加增上、深化!富叵蛐摹够颉富叵颉,唐譯有修回向、回向二譯。 吳譯有分德、布分、分流法化三譯。 依「經(jīng)文一」秦譯云:「回向心是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí),得一切具足功德國(guó)土。 」吳譯云:「菩薩分流法化故, 於佛國(guó)得道,一切示現(xiàn)賢善之行得見(jiàn)佛土。 」唐譯云:「修回向土,是為菩薩嚴(yán)凈佛土,菩薩證得大菩提時(shí),其國(guó)具足眾德莊嚴(yán)。 」則「回向」含有「得具足功德國(guó)土」之義。
此外,秦譯云:「深心為華 .... 回向?yàn)榇罄?」(7.k )吳譯云:「華謂不疑.... 隨布分斯道。」( 7.c )唐譯云:「勝意樂(lè)為.... 回向大菩提。 」( 7.h )又再次證明「回向」系在「深心」之後。 秦譯「回向?yàn)榇罄梗?此「大利」依上文,即「得具足功德國(guó)土」之利。吳譯「隨布分斯道」, 唐譯「回向大菩提」,都指回向於菩提(道)。
秦譯〈弟子品〉有「回向阿耨多羅三藐三菩提」之語(yǔ);〈入不二法門(mén)品〉也有「回向一切智」之語(yǔ), 都說(shuō)明了《維摩詰經(jīng)》的「回向」有回向菩提之義。
綜合上述, 「回向心」或「回向」系指菩薩行者有了深心, 具足功德之後,進(jìn)一步將一切功德回向於無(wú)上菩提,或回向於「得具足功德之國(guó)土」。 這和凈土宗「三心」之第三心「回向發(fā)愿心」稍有不同。 凈土宗之「回向」,是指修凈土之行者發(fā)愿往生佛國(guó)凈土; 而《維摩詰經(jīng)》之「回向」,是指菩薩行者將功德回向無(wú)上菩提,或成就佛國(guó)凈土。
五、結(jié)論
本文之研討, 經(jīng)由《維摩詰經(jīng)》不同譯本之相關(guān)經(jīng)文及譯語(yǔ)之比較分析, 一方面可以看出各譯本翻譯風(fēng)格的殊異;一方面對(duì)本經(jīng)中菩提心、 直心、發(fā)行、深心、回向心等概念有了較明確的了解。 尤其藉由這五個(gè)概念之因果次第的確定,可看出它們?cè)谛扌猩系囊饬x。 本文也指出本經(jīng)之「回向」,與凈土「三心」之「回向」意義不同之處。 而有關(guān)本經(jīng)諸「心」含義的確切掌握, 對(duì)研究?jī)敉痢溉摹挂伯?dāng)有所助益。
- 地藏經(jīng)注音版
- 無(wú)量壽經(jīng)注音
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 《心經(jīng)》誦讀、讀誦的步驟
- 《金剛經(jīng)》全文-金剛經(jīng)原文、譯文及釋意
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文
- 般若波羅蜜多心經(jīng)全文
- 觀世音菩薩普門(mén)品念誦及回向儀軌
- 《妙法蓮華經(jīng)觀世音菩薩普門(mén)品》全文
- 佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)注音版
- 普賢行愿品原文
- 藥師經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)注音版
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 觀世音菩薩普門(mén)品注音版
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 圓覺(jué)經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對(duì)照版
- 楞嚴(yán)經(jīng)全文
- 普賢行愿品注音版
- 《心經(jīng)》全文-心經(jīng)全文注音及譯文
- 金剛般若波羅蜜經(jīng)全文
- 普門(mén)品儀軌,觀世音菩薩普門(mén)品完整儀軌
- 金剛經(jīng)全文及譯文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)解釋-地藏經(jīng)全文白話解釋
- 心經(jīng)注音版
- 維摩詰經(jīng)原文
- 十善業(yè)道經(jīng)原文
- 心經(jīng)的作用和好處,心經(jīng)有什么作用?
- 觀世音菩薩普門(mén)品(全文)
- 佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)原文
- 《心經(jīng)》全文、心經(jīng)譯文解釋
- 無(wú)量壽經(jīng)白話文
- 金剛經(jīng)譯文
- 圓覺(jué)經(jīng)講的是什么內(nèi)容?圓覺(jué)經(jīng)概說(shuō)
- 《大寶積經(jīng)》共有多少卷,是誰(shuí)翻譯的?
- 楞嚴(yán)經(jīng)是怎么來(lái)的?楞嚴(yán)經(jīng)的由來(lái)故事
- 佛經(jīng)的序分、正宗分、流通分是什么意思?
- 玄奘大師版《心經(jīng)》講記
- 念地藏經(jīng)期間總做噩夢(mèng),這是為什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》是怎么來(lái)的,是誰(shuí)從龍宮帶出來(lái)的?
- 念經(jīng)時(shí),可以跟著文字去理解內(nèi)容,感受景象嗎?
- 《六祖壇經(jīng)》的四種版本
- 維摩詰經(jīng)主要講了什么?
- 華嚴(yán)經(jīng)是大乘經(jīng)典嗎,有哪些漢譯本?
- 真正的佛在哪里?真如自性是真佛,邪迷三毒是魔王
- 《壇經(jīng)》處凡愚而不減,在賢圣而不增的意思
- 《法句經(jīng)》偈頌:人生在世間,應(yīng)實(shí)行善德的講解
- 百佛名經(jīng)注音版
- 增一阿含經(jīng)是誰(shuí)翻譯的,多少卷,講什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》偈語(yǔ)“汝等眾生,不能自救”是什么意思?
- 妙法蓮華經(jīng)是誰(shuí)說(shuō)的?
- “空”與“色”相依相存,無(wú)有差異
- 《法華經(jīng)》的四安樂(lè)行是指什么意思?
- 《法句經(jīng)·智者品》偈頌:智者不為得失心動(dòng)
- 《維摩詰經(jīng)》的漢譯本與注疏
- 般若波羅蜜多心經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?心經(jīng)譯者玄奘大師
- 佛語(yǔ)法門(mén)經(jīng)注音版
- 法華經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?妙法蓮華經(jīng)譯者鳩摩羅什介紹
- 《無(wú)量壽經(jīng)》三輩往生是通途菩提心還是凈土菩提心?
- 《法句經(jīng)》偈頌:此心難覺(jué)察,隨欲望流轉(zhuǎn)的解讀
- 《心經(jīng)》的大智慧
- 圓澄禪師翻跟斗作禮講《金剛經(jīng)》
- 《父母恩重難報(bào)經(jīng)》提倡孝道的偈語(yǔ)
- 《六祖壇經(jīng)》中的兩處“念”是指什么?有什么不同?
- 佛說(shuō)菩薩行五十緣身經(jīng)注音版
- 大方等如來(lái)藏經(jīng)注音版
- 如何擁有幸福的生活?常修慈悲心,煩惱自然無(wú)
- 《法句經(jīng)·心品》偈頌:飄浮不定心,不明了正法的講解
- 九品往生出自哪部經(jīng)典?
- 蓮池贊的全文及拼音
- 華嚴(yán)經(jīng)有幾個(gè)版本?四十華嚴(yán)、六十華嚴(yán)、八十華嚴(yán)
- 菩薩生地經(jīng)注音版
- 從《壇經(jīng)》片段,瞻仰學(xué)習(xí)六祖大師的嘉言懿行
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)譯文
- 妙法蓮華經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 瑜伽師地論原文
- 華嚴(yán)經(jīng)譯文
- 地藏經(jīng)譯文
- 心經(jīng)講解
- 心經(jīng)譯文
- 南懷瑾:《金剛經(jīng)說(shuō)什么》
- 六祖壇經(jīng)原文
- 瑜伽師地論譯文
- 六祖壇經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)講解
- 楞嚴(yán)經(jīng)譯文
- 金剛經(jīng)講解
- 大般涅槃經(jīng)原文
- 俱舍論原文
- 地藏經(jīng)講解
- 地藏經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 楞伽經(jīng)譯文
- 涅槃經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)譯文
- 瑜伽師地論白話文
- 瑜伽師地論講記
- 解深密經(jīng)原文
- 阿彌陀經(jīng)原文
- 地藏經(jīng)白話文(王智隆居士)
- 成唯識(shí)論原文
- 維摩詰經(jīng)譯文
- 大般涅槃經(jīng)白話文
- 華嚴(yán)經(jīng)講解
- [放生起源]寺院設(shè)立放生池在經(jīng)典或傳統(tǒng)上有什么根據(jù)?
- [感應(yīng)故事]心經(jīng)故事
- [白茶]什么是白茶,有哪些品種?
- [白茶]什么是白茶?白茶的簡(jiǎn)單介紹
- [佛與人生]面對(duì)別人的批評(píng),應(yīng)該怎么做?
- [佛學(xué)常識(shí)]八關(guān)齋戒的解釋、戒相、功德利益
- [佛學(xué)常識(shí)]袈裟是什么意思?為什么叫福田衣?
- [佛學(xué)常識(shí)]為什么把佛法僧三者稱(chēng)為“寶”?
- [佛學(xué)常識(shí)]為什么要皈依三寶?歸投三寶令身心安穩(wěn)
- [人物故事]佛教貧女供燈的故事與啟示
- [佛經(jīng)故事]釋迦牟尼佛和菩提達(dá)多的雙頭鳥(niǎo)故事
- [佛學(xué)常識(shí)]食存五觀指的是什么?
- [人物故事]阿育王的小王妃須阇哆,持戒穿素服得寶珠
- [禪宗公案]老修行人“三十年不冒煙”的故事
- [佛經(jīng)故事]富孩子變窮孩子,《法華經(jīng)》窮子喻的故事
- [佛學(xué)常識(shí)]布施的意思與種類(lèi)
- [佛經(jīng)故事]伽尸比丘尼身披袈裟出生的因緣故事