妙法蓮華經(jīng)

《妙法蓮華經(jīng)》,簡(jiǎn)稱(chēng)《法華經(jīng)》,(梵語(yǔ):Saddharma Pu??arīka Sūtra),後秦鳩摩羅什譯,七卷二十八品,六萬(wàn)九千馀字,收錄於《大正藏》第9冊(cè),經(jīng)號(hào)262。梵文Saddharma,中文意為「妙法」。Pundarika 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)為喻...[詳情]

妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對(duì)照版

  方便品第二

  原典:

  爾時(shí),世尊從三昧安詳而起,告舍利弗:諸佛智慧甚深無(wú)量,其智慧門(mén)難解難入,一切聲聞、辟支佛所不能知。所以者何?佛曾親近百千萬(wàn)億無(wú)數(shù)諸佛,盡行諸佛無(wú)量道法,勇猛精進(jìn)名稱(chēng)普聞,成就甚深未曾有法,隨宜所說(shuō)意趣難解。舍利弗!吾從成佛已來(lái),種種因緣,種種譬喻,廣演言教無(wú)數(shù)方便,引導(dǎo)眾生令離諸著。所以者何?如來(lái)方便知見(jiàn)波羅蜜皆已具足。舍利弗!如來(lái)知見(jiàn),廣大深遠(yuǎn),無(wú)量無(wú)礙,力、無(wú)所畏、禪定、解脫三昧,深入無(wú)際,成就一切未曾有法。舍利弗!如來(lái)能種種分別,巧說(shuō)諸法,言辭柔軟,悅可眾心。舍利弗!取要言之,無(wú)量無(wú)邊未曾有法,佛悉成就。

  止,舍利弗!不須復(fù)說(shuō)。所以者何?佛所成就第一希有難解之法。唯佛與佛乃能究盡諸法實(shí)相,所謂諸法如是相,如是性,如是體,如是力,如是作,如是因,如是緣,如是果,如是報(bào),如是本末究竟等。

  譯文:

  這時(shí),世尊結(jié)束禪定,安詳?shù)馗嬖V舍利弗說(shuō):諸佛的智慧深?yuàn)W無(wú)比,難解難入,所有聲聞、辟支佛二乘之人不得知曉。為什么呢?因?yàn)榉鹬阅艹蔀榉,關(guān)鍵在于他曾親近供養(yǎng)過(guò)成百上千、數(shù)萬(wàn)數(shù)億以至無(wú)量無(wú)數(shù)個(gè)佛,并隨順諸佛修習(xí),盡行諸佛無(wú)量種道法,勇猛無(wú)畏,精進(jìn)不怠,名聲普聞?dòng)?a href="/remen/daqianshijie.html" class="keylink" target="_blank">大千世界,成就了前所未有的深妙法門(mén)。佛隨宜說(shuō)法,因機(jī)施教,所演法義微妙難解。舍利弗,我自成佛以來(lái),曾為眾生廣泛宣講過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)種種善惡因緣,還曾以各種各樣的譬喻為眾生講解佛法、通過(guò)無(wú)數(shù)巧妙方法的教化,引導(dǎo)眾生轉(zhuǎn)迷成智,遠(yuǎn)離各種執(zhí)著系縛,獲得開(kāi)悟和解脫,為什么呢?因?yàn)槿绱藖?lái)雖然是從真如實(shí)象中如實(shí)而來(lái)得以成佛,但他同時(shí)又具備了權(quán)巧方便的法門(mén),能以種種因緣譬喻廣演言教。

  佛這種權(quán)實(shí)并用、事理圓融的知見(jiàn)波羅蜜,全都完整具備,舍利弗,如來(lái)世尊的知見(jiàn),廣大而深遠(yuǎn),無(wú)數(shù)無(wú)量,無(wú)有障礙。佛的十種特有力量和四種無(wú)所畏懼,佛的禪定和解脫之定等皆深?yuàn)W無(wú)邊,為亙古未有的法門(mén)。舍利弗,如來(lái)世尊能通過(guò)各種不同方式,非常巧妙地宣說(shuō)各種法門(mén),其說(shuō)法之辭柔和細(xì)軟,使眾生聽(tīng)后無(wú)不歡心愉快。舍利弗,取要言之,如來(lái)世尊已成就了無(wú)量無(wú)邊、亙古未有的法門(mén)。算了,舍利弗,不必再說(shuō)了。為什呢?因?yàn),如?lái)世尊所成就的第一稀有難解之法,只有諸佛與釋迦牟尼佛才能窮究盡底,領(lǐng)悟諸佛法實(shí)相非實(shí)非虛,無(wú)相而不相的微妙理趣。而諸法實(shí)相則是從諸法的相、性、體、力、作、因、緣、果、報(bào)、本末究竟等十幾個(gè)方面來(lái)把握的。所謂相即外觀形相;性即本性;體既眾生之質(zhì)伴;力即事物所具有的功能;作即身、口、意三業(yè)的作為;因即因、根源;緣即輔助原因;果即結(jié)果;報(bào)即報(bào)應(yīng)、果報(bào),如是本來(lái)究竟等指本末皆空。

  原典:

  爾時(shí)世尊欲重宣此義,而說(shuō)偈言:

  譯文:

  這時(shí),世尊想重宣此義,便以偈頌形式說(shuō)道:

  原典:

  世雄不可量,諸天及世人,

  一切眾生類(lèi),無(wú)能知佛者。

  佛力無(wú)所畏、解脫諸三昧,

  及佛諸余法,無(wú)能測(cè)量者。

  本從無(wú)數(shù)佛,具足行諸道,

  甚深微妙法,難見(jiàn)難可了。

  于無(wú)量?jī)|劫,行此諸道已,

  道場(chǎng)得成果,我已悉知見(jiàn)。

  如是大果報(bào),種種性相義,

  我及十方佛,乃能知是事。

  是法不可示,言辭相寂滅,

  諸余眾生類(lèi),無(wú)有能得解,

  除諸菩薩眾、信力堅(jiān)固者。

  諸佛弟子眾,曾供養(yǎng)諸佛,

  一切漏已盡,住是最后身,

  如是諸人等,其力所不堪。

  假使?jié)M世間,皆如舍利弗,

  盡思共度量,不能測(cè)佛智。

  正使?jié)M十方,皆如舍利弗,

  及余諸弟子,亦滿(mǎn)十方剎,

  盡思共度量,亦復(fù)不能知。

  辟支佛利智,無(wú)漏最后身,

  亦滿(mǎn)十方界,其數(shù)如竹林,

  斯等共一心,于億無(wú)量劫,

  欲思佛實(shí)智,莫能知少分。

  新發(fā)意菩薩,供養(yǎng)無(wú)數(shù)佛,

  了達(dá)諸義趣,又能善說(shuō)法,

  如稻麻竹葦,充滿(mǎn)十方剎,

  一心以妙智,于恒河沙劫,

  咸皆共思量,不能知佛智。

  不退諸菩薩,其數(shù)如恒沙,

  一心共思求,亦復(fù)不能知。

  譯文:

  世間和出世間唯一的大英雄——佛,其實(shí)是高深莫測(cè)的,無(wú)論天上的神眾,還是地上的世人,所有一切眾生都不知道佛的深妙境界。佛的十種智力和四種無(wú)所謂,佛的各種解脫之道和諸多禪定,還有佛的其它道法,都是無(wú)法測(cè)度的。我本已跟從過(guò)無(wú)數(shù)個(gè)佛,具足了他們的所有道法,這些道法個(gè)個(gè)甚深微妙,一般人很難見(jiàn)到,也很難明了。佛已在無(wú)量?jī)|劫數(shù)以前,廣泛地修持佛的道法,終于在修法行道的所得成正果。所有這些,我已悉知悉見(jiàn)。像剛才所說(shuō)的十種大果報(bào),尤其是其中法性與法相的深?yuàn)W義趣,只有我和十方諸佛才能明白。因?yàn)檫@種法不可以隨便就講給人聽(tīng),它是究竟實(shí)相的法門(mén),在這里沒(méi)有用言語(yǔ)表達(dá)的路,也沒(méi)有用心思考的余地,它是超言絕象,絕對(duì)寂滅的一種至高境界,無(wú)論是哪類(lèi)眾生都不能理解其中的義趣。除過(guò)信力特別堅(jiān)固的大菩薩之外,佛的其它弟子,即使曾供養(yǎng)過(guò)許多佛,消除了一切煩惱和欲望,只余下最后這一次輪回果報(bào)之身,行將獲得最終解脫,他們也是無(wú)法測(cè)知佛的智慧的。假使全世界的人都像舍利弗那樣富有智慧,他們即使窮盡思想和智力來(lái)揣測(cè)佛的智慧,也是揣測(cè)不到的。

  別說(shuō)一個(gè)世界,就是十方所有世界中的眾生都像舍利弗或其它所有的佛弟子那樣智力超群,挖空心思,共同來(lái)度量、揣測(cè)佛的智慧,也還是不能理解的。因?yàn)檫@些聲聞弟子的智慧只是權(quán)宜之智而非體悟?qū)崒?shí)相境界的實(shí)智。比聲聞乘更高一級(jí)的辟支佛乘具有銳利的智慧,他們已斷盡煩惱,即將最后解脫?删褪沁@些辟支佛,即使像竹林一樣密密麻麻地布滿(mǎn)十方世界,他們?nèi)f眾一心,在億萬(wàn)劫那么長(zhǎng)的時(shí)間里,共同思量佛的實(shí)智,也是連一點(diǎn)點(diǎn)都無(wú)法知道的。初發(fā)心的菩薩,已曾供養(yǎng)過(guò)無(wú)數(shù)的佛,他們對(duì)佛法的道理宗趣都通達(dá)無(wú)礙,而且還善于講說(shuō)。假使這些初發(fā)心的菩薩像稻子、麻、竹子和蘆葦那么充滿(mǎn)了十方世界,他們一心一意,用其微妙的智慧,在恒河沙劫那么長(zhǎng)的時(shí)間里,共同思量,也無(wú)法知道佛的智慧。那些發(fā)心之后不再后退的菩薩,即使像恒河之沙那么多,他們一心共求佛的智慧,也是不得知曉的。

  原典:

  又告舍利弗:無(wú)漏不思議,

  甚深微妙法,我今已具得,

  唯我知是相,十方佛亦然。

  舍利弗當(dāng)知,諸佛語(yǔ)無(wú)異,

  于佛所說(shuō)法,當(dāng)生大信力,

  世尊法久后,要當(dāng)說(shuō)真實(shí)。

  告諸聲聞眾,及求緣覺(jué)乘:

  我令脫苦縛,逮得涅槃?wù)摺?/strong>

  佛以方便力,示以三乘教,

  眾生處處著,引之令得出。

  譯文:

  釋迦牟尼佛又告訴舍利弗說(shuō):這種清凈超凡、不可思議、甚深微妙的實(shí)相之法,我今天已全部證得。只有我和十方諸佛才知道實(shí)相之法的深妙義趣。舍利佛,你應(yīng)當(dāng)知道,十方三世一切佛的話語(yǔ)是沒(méi)有什么兩樣的,都說(shuō)的是真實(shí)的、同樣的妙法,所以,對(duì)于佛所說(shuō)的各種法,都應(yīng)當(dāng)堅(jiān)信不疑。我說(shuō)法已很長(zhǎng)時(shí)間了,各個(gè)時(shí)期所說(shuō)之法皆不相同,在這說(shuō)法的最后時(shí)期,我就應(yīng)該將所有的真空的、終極的佛法和盤(pán)托出。過(guò)去,我說(shuō)四諦法教化聲聞乘弟子,說(shuō)十二因何緣法教化緣覺(jué)乘弟子,都是為了讓他們脫離痛苦的系縛,迅速達(dá)到涅槃解脫的彼岸。佛善于隨宜說(shuō)法,因機(jī)施教,針對(duì)不同時(shí)期、不同眾生,佛示以聲聞乘,緣覺(jué)乘、菩薩乘等三乘之教,其中菩薩乘才是最真實(shí)的、最終極的教法。眾生不理解這種終極之法,處處執(zhí)著,看不破,放不下,從而難以獲得徹底的解脫,不得達(dá)到佛的境界。今天,我將宣說(shuō)這種終極之法,以使眾生從執(zhí)著束縛之中解放出來(lái)。

  原典:

  爾時(shí)大眾中,有諸聲聞漏盡阿羅漢,阿若憍陳如等千二百人,及發(fā)聲聞、辟支佛心比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷,各作是念:今者、世尊何故殷勤稱(chēng)嘆方便而作是言:佛所得法甚深難解,有所言說(shuō)意趣難知,一切聲聞、辟支佛所不能及。佛說(shuō)一解脫義,我等亦得此法到于涅槃,而今不知是義所趣。爾時(shí)舍利弗知四眾心疑,自亦未了,而白佛言:世尊!何因何緣殷勤稱(chēng)嘆諸佛第一方便、甚深微妙、難解之法?我自昔來(lái),未曾從佛聞如是說(shuō);今者四眾咸皆有疑。唯愿世尊敷演斯事。世尊何故殷勤稱(chēng)嘆甚深微妙難解之法?

  譯文:

  那時(shí),參加法會(huì)的大眾之中有些修習(xí)聲聞小乘,已斷除煩惱的阿羅漢如阿若憍陳如等一千二百多人,還有些發(fā)心求聲聞乘和辟支佛乘的比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷等,他們各自都在想:今天,世尊為什么要反復(fù)而周備地稱(chēng)贊諸佛隨機(jī)施教的方便法門(mén)呢?今天,他為什么要反復(fù)強(qiáng)調(diào)佛所證司的妙法甚深難解,他所講的佛法,其真實(shí)的旨趣都是很難理解的,所有聲聞弟子和辟支佛都不能領(lǐng)會(huì)其中的奧妙。佛以前所講的那種涅槃解脫法義,我們都已領(lǐng)會(huì),并將依此進(jìn)入涅槃境界?墒牵F(xiàn)在佛的意思是說(shuō)以前所講的法并不是究竟徹底的實(shí)法,只是權(quán)宜方便的權(quán)法;以前說(shuō)的并非實(shí)智,而是權(quán)智。佛這么一說(shuō),把我們都搞胡涂了,不知佛所說(shuō)的到底是什么意思,究竟的義理到底是什么。當(dāng)此之時(shí),舍利弗知道大家心中的疑惑,加之他自己也不明白,于是問(wèn)佛道:世尊,您今天為何再三稱(chēng)贊三世諸佛那些靈活方便而又深?yuàn)W的法門(mén)呢?我舍利弗自從跟著您學(xué)法修行以來(lái),已四十多年了,還從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)您這樣說(shuō)過(guò)。今天,四眾弟子對(duì)此都不明白,懇望世尊為我們講講其中的道理,今天您到底為何要如此殷勤地贊嘆如來(lái)世尊的奧妙難解之法門(mén)?

  原典:

  爾時(shí)舍利弗欲重宣此義,而說(shuō)偈言:

  譯文:

  這時(shí),舍利弗想在復(fù)述一下自己的想法,便以偈頌形式說(shuō)道:

  原典:

  慧日大圣尊,久乃說(shuō)是法,

  自說(shuō)得如是,力無(wú)畏三昧、

  禪定解脫等,不可思議法。

  道場(chǎng)所得法,無(wú)能發(fā)問(wèn)者;

  我意難可測(cè),亦無(wú)能問(wèn)者。

  無(wú)問(wèn)而自說(shuō),稱(chēng)嘆所行道,

  智慧甚微妙,諸佛之所得。

  無(wú)漏諸羅漢,及求涅槃?wù)撸?/strong>

  今皆墮疑網(wǎng),佛何故說(shuō)是?

  其求緣覺(jué)者,比丘比丘尼,

  諸天龍鬼神,及乾闥婆等,

  相視懷猶豫,瞻仰兩足尊,

  是事為云何,愿佛為解說(shuō)。

  于諸聲聞眾,佛說(shuō)我第一。

  我今自于智,疑惑不能了,

  為是究竟法?為是所行道?

  佛口所生子,合掌瞻仰待,

  愿出微妙音,時(shí)為如實(shí)說(shuō)。

  諸天龍神等,其數(shù)如恒沙,

  求佛諸菩薩,大數(shù)有八萬(wàn),

  又諸萬(wàn)億國(guó),轉(zhuǎn)輪圣王至,

  合掌以敬心,欲聞具足道。

  譯文:

  世尊啊,您是最尊貴的圣人,您的智慧好比太陽(yáng)一樣無(wú)與倫比。好多年以來(lái),你為眾生演講這些佛法,循循善誘,勤勉不息。您說(shuō)您自己已證德如是諸法:十種智力、四無(wú)所謂、種種神通三昧、四禪八定、八種解脫等一系列不可思議的法門(mén)。佛通過(guò)長(zhǎng)期修道所得到的微妙之法是實(shí)智,而不是權(quán)智,所以,聲聞、緣覺(jué)之人都不明白,也沒(méi)有人能夠發(fā)問(wèn)。這種法只有佛這才能明白,佛所達(dá)到的這種意境,是很難揣摩測(cè)度的,所以,也是沒(méi)有人能發(fā)問(wèn)的。

  沒(méi)有人問(wèn),世尊便自己宣說(shuō)這種法,并稱(chēng)揚(yáng)贊嘆佛所行的無(wú)上圣道。由此佛道而得的真實(shí)智慧與權(quán)宜之智不同,它是極其微妙的,只有諸佛才能得到的。經(jīng)佛這么一說(shuō),如今,無(wú)論是已斷除煩惱的羅漢,還是求證涅槃的辟支佛等眾弟子們都已墮入疑網(wǎng)之中,他們都在暗自發(fā)問(wèn),佛為何今日又這么說(shuō)呢?那些追求緣覺(jué)的比丘、比丘尼以及諸天神、龍神、鬼神,還有干闥婆等大眾疑慮重重,面面相覷。他們都望著釋迦牟尼佛,期待著佛為他們解釋其中的原由。在所有聲聞弟子中,佛說(shuō)我是智慧第一,但即使以我的智慧,如今也不能理解佛的意思了。到底什么法是究竟的法門(mén),什么道是佛所行的圓滿(mǎn)之道?作為佛口所生的真子——菩薩,都已合起掌來(lái),恭敬地看著佛,等待著佛開(kāi)口說(shuō)法,盼望佛說(shuō)出最美妙的法音,道出最真實(shí)的道理。如恒河之沙那么多的天龍八部神,約八萬(wàn)都求證佛果的各類(lèi)菩薩,以及億萬(wàn)國(guó)土等都來(lái)到佛的面前,他們都合起掌來(lái),虔心敬佛,想聽(tīng)聞世尊演說(shuō)所修證的這種具足圓滿(mǎn)的無(wú)上菩提大道的真實(shí)義理。

  原典:

  爾時(shí)佛告舍利弗:止,止!不須復(fù)說(shuō)。若說(shuō)是事,一切世間諸天及人皆當(dāng)驚疑。

  譯文:

  這時(shí),佛對(duì)舍利弗說(shuō):算了!算了!不必再說(shuō)了。若說(shuō)這種至高無(wú)上的奧秘之法,一切世間的諸天神和人類(lèi)都會(huì)驚異懷疑。

  原典:

  舍利弗重白佛言:世尊,唯愿說(shuō)之,唯愿說(shuō)之!所以者何?是會(huì)無(wú)數(shù)百千萬(wàn)億阿僧祇眾生,曾見(jiàn)諸佛,諸根猛利,智慧明了,聞佛所說(shuō),則能敬信。

  譯文:

  舍利弗又對(duì)佛說(shuō):世尊啊,請(qǐng)您說(shuō)吧!為什么呢?參加這次法華盛會(huì)的億萬(wàn)眾生皆曾見(jiàn)到過(guò)佛,他們的根性非常聰明,他們的智慧都十分明亮通達(dá)。他們聽(tīng)過(guò)佛的宣說(shuō)之后,就會(huì)產(chǎn)生出敬信之心來(lái)的。

  原典:

  爾時(shí)舍利弗欲重宣此義,而說(shuō)偈言:

  譯文:

  接著,舍利弗想重新表達(dá)自己的意思,便以偈頌形式說(shuō)道:

  原典:

  法王無(wú)上尊,唯說(shuō)愿勿慮。

  是會(huì)無(wú)量眾,有能敬信者。

  譯文:

  妙法之王,世間最尊貴的佛呀,您不必?fù)?dān)心,就為我們講解無(wú)上道法的奧秘吧。這次法會(huì)中有無(wú)量無(wú)數(shù)的眾生,肯定有能夠敬信奉持的弟子。

  原典:

  佛復(fù)止舍利弗:若說(shuō)是事,一切世間天、人、阿修羅皆當(dāng)驚疑,增上慢比丘將墜于大坑。

  譯文:

  佛又制止舍利弗說(shuō):如果我宣講這種佛法,一切世間中的天神、人眾、阿修羅都會(huì)驚懼而懷疑的,尤其是那些虛偽傲慢的比丘,他們自以為一切佛法都懂了,不會(huì)相信還有未解的妙法的。這些人的后果是不堪設(shè)想的,他們將墮于地獄、餓鬼或畜生道中。

  原典:

  爾時(shí)世尊重說(shuō)偈言:

  止止不須說(shuō),我法妙難思。

  諸增上慢者,聞必不敬信。

  譯文:

  這時(shí),世尊又以偈言形式復(fù)述道:算了!算了!不必說(shuō)了。我這種甚深微妙的法門(mén)一般人是想象不來(lái)的,那些虛偽傲慢之輩聽(tīng)后肯定不會(huì)恭敬信受的。

  原典:

  爾時(shí)舍利弗重白佛言:世尊!唯愿說(shuō)之,唯愿說(shuō)之!今此會(huì)中,如我等比百千萬(wàn)億,世世已曾從佛受化。如此人等,必能敬信,長(zhǎng)夜安隱,多所饒益。

  譯文:

  這時(shí),舍利弗又對(duì)佛說(shuō)道:世尊啊,請(qǐng)您為我們宣說(shuō)吧!請(qǐng)您為我們宣說(shuō)吧!在今天的這個(gè)盛大法會(huì)中,與我們同輩份的弟子們足有億萬(wàn)之眾,他們世世代代接受佛的教化,這樣的人必然會(huì)對(duì)佛所說(shuō)的妙法產(chǎn)虔誠(chéng)的信仰的。他們一旦聽(tīng)聞佛說(shuō)這樣的妙法,就會(huì)在漫漫的長(zhǎng)夜之中,身心安穩(wěn),得到無(wú)窮的益處。

  原典:

  爾時(shí)舍利弗欲重宣此義,而說(shuō)偈言:

  譯文:

  這時(shí),舍利弗想再說(shuō)一遍,于是又以偈頌形式說(shuō)到:

  原典:

  無(wú)上兩足尊,愿說(shuō)第一法,

  我為佛長(zhǎng)子,唯垂分別說(shuō)。

  是會(huì)無(wú)量眾,能敬信此法,

  佛已曾世世,教化如是等,

  皆一心合掌,欲聽(tīng)受佛語(yǔ)。

  我等千二百,及余求佛者,

  愿為此眾故,唯垂分別說(shuō)。

  是等聞此法,則生大歡喜。

  譯文:

  至高無(wú)上、;垭p圓的世尊啊,請(qǐng)您為我們宣講這獨(dú)一無(wú)二的妙法吧。我舍利弗是佛的大弟子,今日懇請(qǐng)您詳細(xì)地分別解說(shuō)。請(qǐng)您放心,這次法會(huì)中的無(wú)量眾生都會(huì)恭敬信受您的妙法的。他們已多生多世蒙佛教化,怎能忘記佛的法乳之恩呢?您看他們都已誠(chéng)心敬意,虔誠(chéng)合掌,靜等著聽(tīng)受您的話語(yǔ)了。我等一千二百人及其它一些求證佛果的弟子,愿為在座的大眾請(qǐng)法于您,懇請(qǐng)您分別解說(shuō)佛的無(wú)上妙法。我們這些人如果聽(tīng)到這等微妙之法,必定會(huì)皆大歡喜。

  原典:

  爾時(shí)世尊告舍利弗:汝已殷勤三請(qǐng),豈得不說(shuō)。汝今諦聽(tīng),善思念之,吾當(dāng)為汝分別解說(shuō)。

  譯文:

  這時(shí),世尊告訴舍利說(shuō):你已連續(xù)三次懇切請(qǐng)求,我怎好不說(shuō)呢?現(xiàn)在,你就洗耳恭聽(tīng),仔細(xì)思考,我將為你們分別解說(shuō)。

  原典:

  說(shuō)此語(yǔ)時(shí),會(huì)中有比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷五千人等,即從座起,禮佛而退。所以者何?此輩罪根深重及增上慢,未得謂得、未證謂證,有如此失,是以不住。世尊默然而不制止。

  譯文:

  就在如來(lái)世尊說(shuō)這話時(shí),法會(huì)中有部分比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞,優(yōu)婆夷等約五千人立即從其座位上站起來(lái),對(duì)佛行禮之后,退出了法會(huì)呢?因?yàn)樗麄兦笆婪N下的罪惡之根太深重了,這些人福薄慧淺,毛病很多,尤其是驕傲自滿(mǎn),他們本來(lái)沒(méi)有得到上人法,卻說(shuō)自己已經(jīng)得到;本來(lái)還沒(méi)有證得某種果位,卻自認(rèn)為已經(jīng)證得。這些人有如此的過(guò)失,所以他們又坐不住了,看來(lái),他們是無(wú)緣聽(tīng)法華經(jīng)的。對(duì)此,世尊默然而不加制止。

  原典:

  爾時(shí)佛告舍利弗:我今此眾,無(wú)復(fù)枝葉,純有貞實(shí)。舍利弗!如是增上慢人,退亦佳矣。汝今善聽(tīng),當(dāng)為汝說(shuō)。

  譯文:

  接著,釋迦牟尼佛對(duì)舍利弗說(shuō):現(xiàn)在留下的已不再有碎枝雜葉,全是有善根,有真純信心的人,舍利弗,這些傲慢水平面淺薄的人走了也好,你們喜歡聽(tīng),我就為你們說(shuō)吧。

  原典:

  舍利弗言:唯然,世尊!愿樂(lè)欲聞。

  譯文:

  舍利弗連忙說(shuō):太好了!世尊,我們非常喜歡聽(tīng)您說(shuō)法。

  原典:

  佛告舍利弗:如是妙法,諸佛如來(lái)時(shí)乃說(shuō)之,如優(yōu)曇缽華,時(shí)一現(xiàn)耳。舍利弗!汝等當(dāng)信佛之所說(shuō),言不虛妄。舍利弗!諸佛隨宜說(shuō)法,意趣難解。所以者何?我以無(wú)數(shù)方便,種種因緣、譬喻言辭,演說(shuō)諸法。是法非思量分別之所能解,唯有諸佛乃能知之。所以者何?諸佛世尊唯以一大事因緣故出現(xiàn)于世。舍利弗!云何名諸佛世尊唯以一大事因緣故出現(xiàn)于世?諸佛世尊,欲令眾生開(kāi)佛知見(jiàn),使得清凈故,出現(xiàn)于世;欲示眾生佛之知見(jiàn)故,出現(xiàn)于世;欲令眾生悟佛知見(jiàn)故,出現(xiàn)于世;欲令眾生入佛知見(jiàn)道故,出現(xiàn)于世。舍利弗!是為諸佛以一大事因緣故出現(xiàn)于世。

  譯文:

  佛告訴舍利弗說(shuō):這種妙法不是任何時(shí)候都能聽(tīng)到的,只有在各種條件成熟時(shí),諸佛如來(lái)才宣示它于眾生,就好比優(yōu)曇缽花一樣,只是到了一定時(shí)間才開(kāi)放。舍利弗,你們這些人應(yīng)當(dāng)相信佛所說(shuō)的教法,佛說(shuō)的一切話語(yǔ)都是真實(shí)不虛的。舍利弗,諸佛為了顯示真實(shí)的法旨而以一種權(quán)宜之法隨機(jī)施教,因人說(shuō)法,這其中的道理是不容易明白的。為什么呢?多少年來(lái),我一直以種種方便法和因緣法,并舉出許多譬喻的言辭來(lái)演說(shuō)諸法。這種法不是一般的認(rèn)識(shí)所能理解的,只有諸佛才知道這種法的奧妙。這是什么原因呢?因?yàn)樗械姆鸲贾挥袨橹患笫虏懦霈F(xiàn)于世的。舍利弗,怎樣理解諸佛只是為著一件大事才出現(xiàn)于世呢?諸佛見(jiàn)眾生為無(wú)明所縛,生生死死,輪回受苦不得解脫,為了使眾生打開(kāi)佛知、佛見(jiàn)之門(mén),從而剔除愚昧,洞明諸法實(shí)相,證到清凈的果位。所以,諸佛才出現(xiàn)于世;為了給眾生指示佛知、佛見(jiàn),使他們明白人人都有佛知、佛見(jiàn),所以,諸佛才出現(xiàn)于世;為了使眾生覺(jué)悟自身本有的佛知、佛見(jiàn),使他們內(nèi)心深處真正領(lǐng)受,所以,諸佛才出現(xiàn)于世;為了使眾生實(shí)際證入佛知、佛見(jiàn),從而證得佛果,最終解脫,所以,諸佛才出現(xiàn)于世。舍利弗,這就是諸佛因?yàn)橐患笫碌木壒什懦霈F(xiàn)于世的道理。可見(jiàn),所謂大事因緣,實(shí)際上就是欲令眾生開(kāi)、悟、入佛知、佛見(jiàn),從而了脫生死,離苦解脫。

  原典:

  佛告舍利弗:諸佛如來(lái)但教化菩薩,諸有所作,常為一事,唯以佛之知見(jiàn)示悟眾生。舍利弗!如來(lái)但以一佛乘故,為眾生說(shuō)法,無(wú)有余乘,若二、若三。舍利弗!一切十方諸佛,法亦如是。舍利弗!過(guò)去諸佛,以無(wú)量無(wú)數(shù)方便,種種因緣、譬喻言辭,而為眾生演說(shuō)諸法,是法皆為一佛乘故。是諸眾生,從諸佛聞法,究竟皆得一切種智。舍利弗!未來(lái)諸佛當(dāng)出于世,亦以無(wú)量無(wú)數(shù)方便,種種因緣、譬喻言辭,而為眾生演說(shuō)諸法,是法皆為一佛乘故。是諸眾生,從佛聞法,究竟皆得一切種智。舍利弗!現(xiàn)在十方無(wú)量百千萬(wàn)億佛土中,諸佛世尊多所饒益安樂(lè)眾生,是諸佛亦以無(wú)量無(wú)數(shù)方便,種種因緣、譬喻言辭,而為眾生演說(shuō)諸法,是法皆為一佛乘故。是諸眾生,從佛聞法,究竟皆得一切種智。舍利弗!是諸佛但教化菩薩,欲以佛之知見(jiàn)示眾生故,欲以佛之知見(jiàn)悟眾生故,欲令眾生入佛之知見(jiàn)故。

  譯文:

  釋迦牟尼佛接著又對(duì)舍利弗說(shuō):諸佛如來(lái)只是教化,讓他們明白,所有一切作為常常就為著這一件事,即唯以佛知、佛見(jiàn),開(kāi)示、覺(jué)悟眾生。舍利弗,如來(lái)世尊僅僅以唯一的佛乘來(lái)為眾生說(shuō)法,除此佛乘之外,再?zèng)]有其它什么乘了,既無(wú)所謂大、小二乘,也無(wú)所謂聲聞、緣覺(jué)、菩薩三乘。舍利弗,所有十方諸佛所說(shuō)的法也都是如此,只有唯一的乘,而無(wú)其它的乘。舍利弗,過(guò)去世中的諸佛以無(wú)數(shù)方便權(quán)宜之法,通過(guò)種種因緣果報(bào)、各類(lèi)譬喻、美妙的言辭等為眾生演說(shuō)了一系列佛法。這些佛法無(wú)論是以小乘、大乘,還是以聲聞乘、緣覺(jué)乘、菩薩乘的形式出現(xiàn),佛的本懷只是為了演說(shuō)這唯一的佛乘。眾生跟從諸佛聽(tīng)法修習(xí),最終將獲得一切種智,即唯佛具有的中道智慧。舍利弗,未來(lái)世中的諸佛,他們出世之后,也將以無(wú)數(shù)方便之法,借助于種種因緣、種種譬喻以及美妙的言辭,為眾生演說(shuō)一系列佛法。這些佛法無(wú)論以何種形式出現(xiàn),它們最終的目標(biāo)都是為了說(shuō)明唯一的佛乘。未來(lái)世中的眾生隨佛聽(tīng)法,最終也將證得無(wú)所不知的一切種智,從而成佛解脫。舍利弗,現(xiàn)在世中的十方無(wú)數(shù)佛國(guó)中,所有的佛都在饒益眾生,使眾生得到安穩(wěn)和快樂(lè)。這些佛也是以無(wú)量方便之法,利用各種因緣、譬喻和言辭為眾生演講各類(lèi)佛法。這些佛法都是圍繞著唯一的佛乘而展開(kāi)的。十方世界的眾生聽(tīng)佛法,終將獲得佛的無(wú)上圣智。舍利弗,所有過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)的佛的宗旨就是教化菩薩,欲以佛的知見(jiàn)指示眾生,欲以佛的知見(jiàn)覺(jué)悟眾生,欲使眾生證得佛的知見(jiàn),從而得到佛的圣智,達(dá)到佛的果位。

  原典:

  舍利弗!我今亦復(fù)如是,知諸眾生有種種欲,深心所著,隨其本性,以種種因緣、譬喻言辭,方便力而為說(shuō)法。舍利弗!如此皆為得一佛乘、一切種智故。舍利弗!十方世界中,尚無(wú)二乘,何況有三。舍利弗!諸佛出于五濁惡世,所謂劫濁、煩惱濁、眾生濁、見(jiàn)濁、命濁。如是,舍利弗!劫濁亂時(shí),眾生垢重,慳貪嫉妒,成就諸不善根故,諸佛以方便力,于一佛乘分別說(shuō)三。舍利弗!若我弟子,自謂阿羅漢、辟支佛者,不聞不知諸佛如來(lái)但教化菩薩事,此非佛弟子,非阿羅漢,非辟支佛。又,舍利弗!是諸比丘、比丘尼,自謂已得阿羅漢,是最后身,究竟涅槃,便不復(fù)志求阿耨多羅三藐三菩提,當(dāng)知此輩皆是增上慢人。所以者何。若有比丘、實(shí)得阿羅漢,若不信此法,無(wú)有是處。除佛滅度后,現(xiàn)前無(wú)佛。所以者何?佛滅度后,如是等經(jīng)受持讀誦解義者,是人難得。若遇余佛,于此法中便得決了。舍利弗!汝等當(dāng)一心信解受持佛語(yǔ)。諸佛如來(lái)言無(wú)虛妄,無(wú)有余乘,唯一佛乘。

  譯文:

  舍利弗,我如今也是這樣。我深知眾生有各種各樣的欲望,這些欲望已深刻地植根在眾生的心念之中,所以,我便隨順眾生的本性,用各種因緣果報(bào)、譬喻故事及其它各種方便之力而他們說(shuō)法。舍利弗,我這樣教化眾生,也都是為了使他們理解唯一的佛乘,從而最終獲證無(wú)所不知的佛智,達(dá)到佛的境地。舍利弗,十方世界中尚且沒(méi)有二乘之分,更何況還有什么三乘呢?舍利弗,諸佛出現(xiàn)于五濁惡世,所謂五濁是指劫濁,即整個(gè)世代災(zāi)難不斷;煩惱濁,即眾生充滿(mǎn)貪欲、惱怒、愚癡等各種煩惱;眾生濁,即眾生不信善惡報(bào)應(yīng),不持禁戒,而受眾苦;見(jiàn)濁,即眾生持邪惡或錯(cuò)誤的見(jiàn)解,佛教正法日益衰替;命濁,即眾生因作惡業(yè),壽命極短。所以說(shuō),舍利弗,當(dāng)劫濁大亂時(shí),眾生的罪垢非常嚴(yán)重,慳吝、貪婪、嫉妒,從而種下了不善之根。所以,諸佛便以其方便之力,分別講三種佛法,以逐漸引導(dǎo)他們歸入佛乘。舍利弗,如果我的弟子有人說(shuō)自己是阿羅漢、辟支佛,但卻不聞不知諸佛如來(lái)方便法門(mén)教化菩薩證入佛果的微妙之法,那么,他們便不是佛的弟子,不是阿羅漢,不是辟支佛。

  另外,舍利弗,這些比丘、比丘尼自認(rèn)為已證得阿羅漢果,已處在最后一次輪回果報(bào)之身,以后將不再輪回轉(zhuǎn)生,將證入究竟的涅槃,所以,這些人便不再發(fā)心追求無(wú)上圣智了。要知道這種人都是些驕傲無(wú)知之徒。為什么呢?如果有的比丘的確已證得阿羅漢果位,但他若不再信受這部妙法的話,也是絕對(duì)不正確的。除非在佛滅度后,眾生面前沒(méi)有佛。為什么呢?因?yàn)榉饻缍群,像《妙法蓮華經(jīng)》這樣的經(jīng)典,很難找到能受持、讀誦、理解義趣的人。如果能遇到其它的佛,那么,對(duì)于《妙法蓮華經(jīng)》中的這種開(kāi)權(quán)顯實(shí)的道理便會(huì)明白了解。舍利弗,你們應(yīng)當(dāng)專(zhuān)心一意地信仰、理解、受持佛所說(shuō)的這種法。諸佛所說(shuō)的話語(yǔ)沒(méi)有虛妄不實(shí)的,沒(méi)有其它什么乘,只有唯一的佛乘。

  原典:

  爾時(shí)世尊欲重宣此義,而說(shuō)偈言:

  譯文:

  這時(shí),世尊想再說(shuō)一遍剛才的意思,于是以偈頌形式說(shuō)道:

  原典:

  比丘比丘尼,有懷增上慢,

  優(yōu)婆塞我慢,優(yōu)婆夷不信,

  如是四眾等,其數(shù)有五千,

  不自見(jiàn)其過(guò),于戒有缺漏,

  護(hù)惜其瑕疵。是小智已出,

  眾中之糟糠,佛威德故去,

  斯人鮮福德,不堪受是法。

  此眾無(wú)枝葉,唯有諸貞實(shí)。

  舍利弗善聽(tīng)!諸佛所得法,

  無(wú)量方便力,而為眾生說(shuō)。

  眾生心所念,種種所行道,

  若干諸欲性,先世善惡業(yè)。

  佛悉知是已,以諸緣譬喻、

  言辭方便力,令一切歡喜。

  或說(shuō)修多羅、伽陀及本事、

  本生未曾有,亦說(shuō)于因緣、

  譬喻并祇夜、優(yōu)波提舍經(jīng)。

  鈍根樂(lè)小法,貪著于生死,

  于諸無(wú)量佛,不行深妙道,

  眾苦所惱亂,為是說(shuō)涅槃。

  我設(shè)是方便,令得入佛慧,

  未曾說(shuō)汝等,當(dāng)?shù)贸煞鸬馈?/strong>

  所以未曾說(shuō),說(shuō)時(shí)未至故,

  今正是其時(shí),決定說(shuō)大乘。

  譯文:

  比丘、比丘尼中有些傲慢淺薄的人,優(yōu)婆夷中也有這樣的人,包括優(yōu)婆夷中的那些狐疑不信者,這四類(lèi)人一共有五千人。他們持戒不嚴(yán),看不見(jiàn)自己的過(guò)錯(cuò),而且還護(hù)著自己的毛病。這些小智之人已經(jīng)出去了,他們是大眾之中的糟粕,因懼怕佛的威儀和德行,所以才離開(kāi)了。這些人福薄德寡,不能信受這樣的妙法,F(xiàn)在留在法會(huì)中的人已沒(méi)有碎枝殘葉,全是真實(shí)的具有大乘根器的人。舍利弗善于聽(tīng)聞諸佛所得之法。諸佛的教法是以無(wú)量的方便之力而為眾生隨機(jī)演說(shuō)的。每個(gè)眾生心里所想,他們各種各樣的行為,各種各樣的欲望和根性,他們前生所造的善業(yè),這一切,如來(lái)世尊全都知道,因此,佛就用種種因緣法、譬喻法、并使用一些美妙恰當(dāng)?shù)难赞o來(lái)為眾生講經(jīng)說(shuō)道,以使所有聽(tīng)法者都能心領(lǐng)神會(huì),欣然接受。

  也正因?yàn)槿绱,在長(zhǎng)期的說(shuō)法生涯中,佛曾說(shuō)過(guò)各種形式的法,有時(shí)說(shuō)長(zhǎng)行直述的契經(jīng)即修多羅,有時(shí)就每句字?jǐn)?shù)固定的偈頌即伽陀,有時(shí)說(shuō)弟子們前世因緣的本事,有時(shí)說(shuō)自己前世因緣的本生,有進(jìn)說(shuō)佛顯現(xiàn)種種神通的稀有之事,即未曾有,有時(shí)說(shuō)各種因緣,有時(shí)說(shuō)各種譬喻,有時(shí)說(shuō)重宣契經(jīng)教義的重頌即祇夜,有時(shí)說(shuō)闡釋佛法意義的論議即優(yōu)婆提舍,那些愚鈍的人眼光短淺,看不到大乘佛法的微妙旨趣,只喜歡小乘之法,這些人看不透生死,貪著于人生。他們過(guò)去在無(wú)量個(gè)佛面前未曾修行深?yuàn)W微妙的佛道,所以,生生世世遭受諸苦,心惱意亂,無(wú)由解脫。對(duì)于這些人,我就講說(shuō)涅槃解脫之法,先將他們從生死貪著之中解放出來(lái)。通過(guò)這種隨宜施教的權(quán)且之策,引導(dǎo)他們逐步入無(wú)上圣智。過(guò)去,我從來(lái)沒(méi)有明確說(shuō)過(guò)你們這些人都會(huì)成佛果。之所以沒(méi)有這樣說(shuō),是因?yàn)闀r(shí)機(jī)尚未成熟。今天正上時(shí)候,我決定要說(shuō)大乘的妙法。

  原典:

  我此九部法,隨順眾生說(shuō),

  入大乘為本,以故說(shuō)是經(jīng)。

  有佛子心凈,柔軟亦利根,

  無(wú)量諸佛所,而行深妙道。

  為此諸佛子,說(shuō)是大乘經(jīng),

  我記如是人,來(lái)世成佛道,

  以深心念佛,修持凈戒故。

  此等聞得佛,大喜充遍身,

  佛知彼心行,故為說(shuō)大乘。

  聲聞若菩薩,聞我所說(shuō)法,

  乃至于一偈,皆成佛無(wú)疑。

  譯文:

  我這九部法門(mén),都是隨順眾生的根性和各種機(jī)緣而說(shuō)的,最終目的都是引導(dǎo)眾生歸入大乘佛法,因此我今天才說(shuō)這部《妙法華蓮經(jīng)》。其實(shí),有許多佛弟子本來(lái)已具備了大乘的根基,他們心地清凈,性情柔和,頭腦聰明。這部分人已在無(wú)量個(gè)佛那里修行過(guò)深?yuàn)W微妙的佛道。今天,我就為這一類(lèi)人說(shuō)此大乘經(jīng)典,并為他們授記:這些人來(lái)世必將成佛。由于他們內(nèi)心深處非常敬慕佛,多少年來(lái)一直嚴(yán)持凈戒,所以,一旦聽(tīng)說(shuō)自己也將成佛,他們肯定會(huì)充滿(mǎn)歡樂(lè)的。佛深知此類(lèi)眾生的思想和修行,所以才為其講說(shuō)大乘無(wú)上法門(mén)。無(wú)論是小乘聲聞弟子,還是大乘菩薩弟子,只要聽(tīng)了我的這次說(shuō)法,甚至只聽(tīng)了一句偈頌,他們將來(lái)都會(huì)毫無(wú)疑問(wèn)地成佛的無(wú)上果位。

  原典:

  十方佛土中,唯有一乘法,

  無(wú)二亦無(wú)三。除佛方便說(shuō)。

  但以假名字,引導(dǎo)于眾生,

  說(shuō)佛智慧故,諸佛出于世。

  唯此一事實(shí),余二則非真,

  終不以小乘,濟(jì)度于眾生。

  佛自住大乘,如其所得法,

  定慧力莊嚴(yán),以此度眾生。

  自證無(wú)上道,大乘平等法,

  若以小乘化,乃至于一人,

  我則墮慳貪,此事為不可。

  譯文:

  在十方所有的佛國(guó)世界之中,只有唯一的佛乘之法,沒(méi)有大小乘之分,也沒(méi)有聲聞、緣覺(jué)、菩薩三乘之別,除過(guò)佛的各種權(quán)宜方便說(shuō)法之外。不過(guò),佛的這些權(quán)宜法門(mén)僅僅是以假借的名言概念來(lái)引導(dǎo)眾生修證佛智佛慧的。為了宣說(shuō)佛的科研智慧,諸佛出現(xiàn)于世,只有這件事是真實(shí),其它如二乘或者三乘等都不是真的,只能算作方便權(quán)巧的法門(mén)?墒侵T佛終究并不是以小乘之法濟(jì)度眾生。佛本身就住在大乘法中,與其所證得和無(wú)上妙法融為一體。所以說(shuō),佛是用最深的定力和最高的智慧武裝起來(lái)的,佛也是用這種無(wú)上的佛法來(lái)救度眾生的。佛自己已證得了無(wú)上的佛道,即大乘的平等之法,所以,我如果還以小乘這法教化眾生,即使是一人,便算我墮于慳吝與貪婪,這是絕對(duì)不可能的事。

  原典:

  若人信歸佛,如來(lái)不欺誑,

  亦無(wú)貪嫉意,斷諸法中惡。

  故佛于十方,而獨(dú)無(wú)所畏。

  我以相嚴(yán)身,光明照世間,

  無(wú)量眾所尊,為說(shuō)實(shí)相印。

  舍利弗當(dāng)知,我本立誓愿,

  欲令一切眾,如我等無(wú)異。

  如我昔所愿,今者已滿(mǎn)足,

  化一切眾生,皆令入佛道。

  譯文:

  如果有人信仰佛法,皈依于佛,佛就會(huì)以誠(chéng)相待,絕不欺誑,也沒(méi)有任何貪婪、嫉妒之意,佛將諄諄教化,使其斷除惡業(yè),一心向善。所以,佛是最大公無(wú)私、光明磊落的人,他真,本自寂滅的實(shí)相妙法,所以,他們終將在未來(lái)的世代里證果成佛。

  原典:

  我有方便力,開(kāi)示三乘法。

  一切諸世尊,皆說(shuō)一乘道,

  今此諸大眾,皆應(yīng)除疑惑,

  諸佛語(yǔ)無(wú)異,唯一無(wú)二乘。

  過(guò)去無(wú)數(shù)劫,無(wú)量滅度佛,

  百千萬(wàn)億種,其數(shù)不可量。

  如是諸世尊,種種緣譬喻,

  無(wú)數(shù)方便力,演說(shuō)諸法相。

  是諸世尊等,皆說(shuō)一乘法,

  化無(wú)量眾生,令入于佛道。

  又諸大圣主,知一切世間,

  天人群生類(lèi),深心之所欲,

  更以異方便,助顯第一義。

  譯文:

  我通過(guò)方便權(quán)巧之力,為眾生開(kāi)示三乘法門(mén),雖然有聲聞乘、緣覺(jué)乘、菩薩乘的區(qū)分,但從本質(zhì)上講,所有的佛都只是說(shuō)一乘的道法。說(shuō)三乘之權(quán)教,是為顯示一乘之實(shí)教,從開(kāi)始的三乘必將會(huì)歸于一乘。所以,今天在座的所有大眾皆應(yīng)該消除疑惑,要知道,諸佛的話語(yǔ)沒(méi)有兩樣,他們所說(shuō)之法只是一乘而無(wú)二乘。在過(guò)去的漫長(zhǎng)歲月中,曾有過(guò)無(wú)量無(wú)數(shù)的佛相繼滅度,其種類(lèi)成千上億,多得不可思量。所有這些佛都通過(guò)各種因緣法、譬喻法等許多方便法門(mén)為眾生演說(shuō)佛法,引導(dǎo)他們體悟真實(shí)之法相。這些佛其實(shí)講的都是一乘佛法,他們相繼教化無(wú)量無(wú)數(shù)眾生,使其最終證入佛道。這些大圣之主的佛知道一切世間的天眾、人眾等各類(lèi)眾生內(nèi)心深處和各種欲念,所以才隨宜巧設(shè)種種方便法門(mén),借此來(lái)顯出第一義的佛乘。

  原典:

  若有眾生類(lèi),值諸過(guò)去佛,

  若聞法布施,或持戒忍辱、

  精進(jìn)禪智等,種種修;。

  如是諸人等,皆已成佛道。

  諸佛滅度已,若人善軟心,

  如是諸眾生,皆已成佛道。

  諸佛滅度已,供養(yǎng)舍利者,

  起萬(wàn)億種塔,金銀及頗梨、

  車(chē)磲與瑪瑙、玫瑰琉璃珠,

  清凈廣嚴(yán)飾,莊校于諸塔。

  或有起石廟,栴檀及沉水,

  木榓并余材,磚瓦泥土等。

  若于曠野中,積土成佛廟,

  乃至童子戲,聚沙為佛塔,

  如是諸人等,皆已成佛道。

  若人為佛故,建立諸形像,

  刻雕成眾相,皆已成佛道。

  或以七寶成,鍮石赤白銅、

  白镴及鉛錫,鐵木及與泥,

  或以膠漆布,嚴(yán)飾作佛像,

  如是諸人等,皆已成佛道。

  彩畫(huà)作佛像,百福莊嚴(yán)相,

  自作若使人,皆已成佛道。

  乃至童子戲,若草木及筆,

  或以指爪甲,而畫(huà)作佛像,

  如是諸人等,漸漸積功德,

  具足大悲心,皆已成佛道。

  但化諸菩薩,度脫無(wú)量眾。

  譯文:

  如果有這樣一類(lèi)眾生,他們?cè)谶^(guò)去生中,曾遇到過(guò)許多佛,只要他們能聽(tīng)聞佛法,并依法修行,即布施度慳貪、持戒度毀犯、忍辱度瞋恚,精進(jìn)度懈怠,禪定度散亂,智慧度愚癡,如此修持六度萬(wàn)行,增長(zhǎng)福業(yè)慧根,那么,這些眾生都已成佛了。諸佛滅度之后,如果有人懷著純善溫軟之心,修習(xí)正法,日積月累,功德圓滿(mǎn),那么,這眾生也均已證成佛道了。諸佛滅度之后,那些供養(yǎng)佛舍利的人,修建起成千上萬(wàn)個(gè)佛塔,并以金銀、玻璃、硨磲、瑪瑙、玫瑰、琉璃、珍珠等清凈莊嚴(yán)的寶物進(jìn)行全面的妝飾,同時(shí),還用鉸鏈莊嚴(yán)諸塔;蛘哂腥私ㄔ焓瘡R,用栴檀香及沉水香恭敬供養(yǎng),或者以香木及其它木材和磚瓦泥土等蓋佛廟,或者在曠野之中,積土成一座佛廟,或者小孩子玩耍時(shí),聚沙為佛塔,等等,像這樣的人,都該證果成佛了。

  如果有人要為佛樹(shù)立形象,用種種不同的材料雕刻成佛像,這些人皆已證成佛道了;蛘咭云叻N寶物,鍮石、赤銅、白銅、白镴、鉛、錫、鐵、木、泥、塑料、漆布等作成佛像,這樣的人也都成佛了如果有人彩畫(huà)佛像,將佛像畫(huà)得非常圓滿(mǎn)莊嚴(yán),這些人無(wú)論是自己畫(huà),還是請(qǐng)別人畫(huà),他們也都成佛了。甚至小孩子玩耍時(shí),用草、樹(shù)枝、筆或者指甲等畫(huà)作佛像,這類(lèi)人漸漸積累功德,具備大悲之心,從而最終證成佛果,并在佛位上教化菩薩,度脫無(wú)量眾生。

  原典:

  若人于塔廟、寶像及畫(huà)像,

  以華香幡蓋,敬心而供養(yǎng)。

  若使人作樂(lè),擊鼓吹角貝,

  簫笛琴箜篌、琵琶鐃銅鈸,

  如是眾妙音,盡持以供養(yǎng)。

  或以歡喜心,歌唄頌佛德,

  乃至一小音,皆已成佛道。

  若人散亂心,乃至以一華,

  供養(yǎng)于畫(huà)像,漸見(jiàn)無(wú)數(shù)佛。

  或有人禮拜,或復(fù)但合掌,

  乃至舉一手,或復(fù)小低頭,

  以此供養(yǎng)像,漸見(jiàn)無(wú)量佛。

  自成無(wú)上道,廣度無(wú)數(shù)眾,

  入無(wú)余涅槃,如薪盡火滅。

  若人散亂心,入于塔廟中,

  一稱(chēng)南無(wú)佛,皆已成佛道。

  譯文:

  如果有人在塔廟之中,面對(duì)佛的莊嚴(yán)寶像或畫(huà)像,以鮮花、諸香、寶幡、寶蓋等恭敬地進(jìn)行供養(yǎng);或者請(qǐng)人演奏音樂(lè),如擊鼓、吹奏長(zhǎng)角、貝螺、笙簫、竹笛、箜篌、彈琴、琵琶、敲打鐃鈸,等等,將所有這些美妙的音樂(lè)全用來(lái)供養(yǎng)佛;或者以歡快喜悅的心情,歌唱梵音,贊頌佛的德行,甚至于只唱了一小微小的聲音,像這樣的人都以證得佛位了。有的人定力不足,心常散亂,這類(lèi)人如果能在畫(huà)像佛面前,用甚至一朵花進(jìn)行供養(yǎng),那么,他們將慢慢地見(jiàn)到無(wú)數(shù)個(gè)佛。或者有人以禮拜、合掌,甚至只舉一手或只稍微低一低頭等方式供養(yǎng)佛像,他們也會(huì)逐漸見(jiàn)到無(wú)數(shù)個(gè)佛。這些由最初的一念發(fā)心,漸積功德直到得見(jiàn)無(wú)數(shù)佛的修行者,自然而然地至高無(wú)上的佛道,并廣行教化,度脫無(wú)數(shù)的眾生,使他們都進(jìn)入無(wú)余涅槃的解脫彼岸,就像薪盡火滅一樣,永遠(yuǎn)解除眾生的痛苦。另外,如果有人精神散亂,但只要能到塔廟中念一聲南無(wú)佛,他們最終皆可證成佛的無(wú)上圣道,因?yàn)椋f(wàn)德圓融始于一念所種的佛因,將來(lái)必定得佛果。

  原典:

  于諸過(guò)去佛,在世或滅度,

  若有聞是法,皆已成佛道。

  未來(lái)諸世尊,其數(shù)無(wú)有量,

  是諸如來(lái)等,亦方便說(shuō)法。

  一切諸如來(lái),以無(wú)量方便,

  度脫諸眾生,入佛無(wú)漏智,

  若有聞法者,無(wú)一不成佛。

  諸佛本誓愿,我所行佛道,

  普欲令眾生,亦同得此道。

  未來(lái)世諸佛,雖說(shuō)百千億,

  無(wú)數(shù)諸法門(mén),其實(shí)為一乘。

  諸佛兩足尊,知法常無(wú)性,

  佛種從緣起,是故說(shuō)一乘。

  是法住法位,世間相常住,

  于道場(chǎng)知已,導(dǎo)師方便說(shuō)。

  譯文:

  如果有人在過(guò)去世當(dāng)中,無(wú)論是過(guò)去諸佛在世時(shí),還是滅度后,只要能聽(tīng)到《妙法蓮華經(jīng)》這樣的佛法,那么,他們就都已成佛了。未來(lái)世中的佛有無(wú)數(shù)之多,這些佛也都是通過(guò)方便法門(mén)來(lái)說(shuō)法的。任何時(shí)代,任何世界的佛都以無(wú)量無(wú)數(shù)的權(quán)宜方便之法,演說(shuō)權(quán)教,顯示實(shí)教,引導(dǎo)眾生逐漸證入佛的清凈圣智。所以佛的說(shuō)法,就沒(méi)有不成佛的。一切佛當(dāng)初誓愿都是,不但自己要修行佛道,而且還要讓所有的眾生也都來(lái)修行他們所修行的佛道,并最終證得這種無(wú)上的佛道。未來(lái)世中的諸佛有百千上億的法門(mén),但無(wú)論有多少方便法門(mén),其最真實(shí)的法只有一乘法。十方諸佛都是;劬咦愕膬勺阕,他們了知諸法本無(wú)自性,不過(guò)佛種種的法門(mén)是從緣而生起的,所以,為這一乘的佛教,才顯說(shuō)其它的各種教門(mén),如藏教、通教、別教等。這種一乘佛法所住的法位總是在世間去追求這種無(wú)上的佛法。我釋迦牟尼佛在菩提道場(chǎng)成佛以后,明白了這種道理,所以,如今我作為你們的導(dǎo)師,便用世間的種種方便法門(mén)來(lái)闡釋這種微妙的一乘佛法。

  原典:

  天人所供養(yǎng),現(xiàn)在十方佛,

  其數(shù)如恒沙,出現(xiàn)于世間,

  安隱眾生故,亦說(shuō)如是法。

  知第一寂滅,以方便力故,

  雖示種種道,其實(shí)為佛乘。

  知眾生諸行,深心之所念,

  過(guò)去所習(xí)業(yè),欲性精進(jìn)力,

  及諸根利鈍,以種種因緣、

  譬喻亦言辭,隨應(yīng)方便說(shuō)。

  譯文:

  天上和人間所一致恭敬供養(yǎng)的佛,在現(xiàn)世的十方之中足有恒河沙數(shù)那么眾多。所有這一切的佛為了使眾生得到安穩(wěn),故而出現(xiàn)于世,他們也都在講說(shuō)這部《妙法蓮華經(jīng)》。這些佛都知道最徹底、最圓滿(mǎn)的寂滅之法,知道萬(wàn)法寂滅的實(shí)相妙義,可是他們?nèi)粢婚_(kāi)始就講這種至高無(wú)上的實(shí)相妙理,就不會(huì)有人明白,于是他們便以方便之力,顯示出各種各樣的道法,當(dāng)然,這一切方便法門(mén),究其真實(shí),都是為了顯示唯一的佛乘,使所有眾生最終都能成佛,從而得至高無(wú)上的解脫。佛知道眾生的一切行為,知道他們內(nèi)心深處的所思所想,知道全心全意前生所習(xí)染的各種業(yè)果,也知道從生欲望、本性及其精進(jìn)之力,還知道眾生的天賦聰慧或愚鈍,所以,佛便以各種因緣、各種譬喻和各種不同的言辭,隨順眾生的各種不同根性、不同狀況而應(yīng)機(jī)說(shuō)法,方便教化。

  原典:

  今我亦如是,安隱眾生故,

  以種種法門(mén),宣示于佛道。

  我以智慧力,知眾生性欲,

  方便說(shuō)諸法,皆令得歡喜。

  譯文:

  今天,我也是如此,為了使眾生獲得安樂(lè)隱逸,以種各樣的法門(mén)宣示佛道。我以佛的無(wú)上智慧之力,深知眾生的各種欲望和本性。所以,我才通過(guò)各種權(quán)宜之法為眾生演說(shuō)各類(lèi)法門(mén),以使他們都能法喜充滿(mǎn),欣然奉行。

  原典:

  舍利弗當(dāng)知!我以佛眼觀,

  見(jiàn)六道眾生,貧窮無(wú);,

  入生死險(xiǎn)道,相續(xù)苦不斷,

  深著于五欲,如牦牛愛(ài)尾,

  以貪愛(ài)自蔽,盲瞑無(wú)所見(jiàn)。

  不求大勢(shì)佛,及與斷苦法,

  深入諸邪見(jiàn),以苦欲舍苦,

  為是眾生故,而起大悲心。

  譯文:

  舍利弗,你應(yīng)當(dāng)知道,我以佛眼觀看,看見(jiàn)天上、人間、阿修羅、畜生、餓鬼、地獄等六道之中的所有眾生,他們不懂佛法,不修正業(yè),所以毫無(wú)智慧,是真真正正的窮困者。一旦進(jìn)入這種生生死死,死死生生的險(xiǎn)惡之道,就必然會(huì)相繼輪回轉(zhuǎn)生,世世受苦,綿綿不絕。因?yàn)楸娚鸀闊o(wú)明所縛,個(gè)個(gè)深深地執(zhí)著于錢(qián)財(cái)、美色、名謄、飲食、睡眠等俗世之欲,無(wú)休止地追求眼、耳、鼻、舌、身對(duì)色、聲、香、味、觸五境的快感,就像牦牛貪愛(ài)其尾巴一樣,由于貪愛(ài)的緣故,自我蒙蔽,猶如黑暗之中的盲者什么也看不見(jiàn),所以,他們也不去尋找威力無(wú)比、能救拔一切苦難的如來(lái)世尊,也不求佛為他們指示斷除苦難的方法。如此以不,這些眾生便越不越深陷于各種錯(cuò)謬觀點(diǎn)之中而不能自拔。痛苦中煎熬的眾生要想舍棄他們的苦根是多么的不容易!佛看到這些尚在苦海里沉浮又無(wú)出期的苦難眾生,便產(chǎn)生了大慈大悲的愿力,發(fā)誓要救度這些可憐的受苦者。

  原典:

  我始坐道場(chǎng),觀樹(shù)亦經(jīng)行,

  于三七日中,思惟如是事,

  我所得智慧,微妙最第一。

  眾生諸根鈍,著樂(lè)癡所盲,

  如斯之等類(lèi),云何而可度?

  爾時(shí)諸梵王,及諸天帝釋、

  護(hù)世四天王,及大自在天,

  并余諸天眾,眷屬百千萬(wàn),

  恭敬合掌禮,請(qǐng)我轉(zhuǎn)法輪。

  我即自思惟:若但贊佛乘,

  眾生沒(méi)在苦,不能信是法;

  破法不信故,墜于三惡道。

  我寧不說(shuō)法,疾入于涅槃。

  譯文:

  我最初成佛坐在道場(chǎng)的時(shí)候,在菩提樹(shù)下靜靜觀察,有時(shí)也繞著樹(shù)漫步,整整二十一天,我都在不停地考慮如何救度眾生的問(wèn)題。我所看到的智慧,微妙難測(cè),是宇宙間至高無(wú)上的智慧?墒潜娚母鶇s非常愚鈍,他們迷于眼前的欲樂(lè),不知自己的愚癡。像這些沒(méi)有智慧如同盲有一般的眾生,我如何去度化他們呢?這時(shí),色界天的大梵天王、忉利天的帝釋天王、守護(hù)世界四大天王、住在色界之頂?shù)拇笞栽谔焱,還有其它許多天神以及各天王的眷屬千萬(wàn)之眾都不到我的面前,恭恭敬敬地合掌致禮,懇請(qǐng)我講說(shuō)佛法。我心中暗想,假若我只稱(chēng)贊、演說(shuō)唯一的佛乘,而不說(shuō)那些淺顯易懂的小乘方便法門(mén),那么這些沉淪苦海之中,根性愚鈍的眾生是不會(huì)皈信這種高深的佛法的。而且,由于他們不信此法,甚至?xí)斐蓸O大的罪過(guò),將來(lái)反而更慘,會(huì)轉(zhuǎn)回墮入地獄、餓鬼、畜生等三惡道之中,這么說(shuō)來(lái),我寧愿不說(shuō)這種微妙的佛法,還不如趕快進(jìn)入涅槃,不要在世間說(shuō)什么法了。

  原典:

  尋念過(guò)去佛,所行方便力,

  我今所得道,亦應(yīng)說(shuō)三乘。

  作是思惟時(shí),十方佛皆現(xiàn),

  梵音慰喻我:善哉釋迦文!

  第一之導(dǎo)師,得是無(wú)上法,

  隨諸一切佛,而用方便力。

  我等亦皆得,最妙第一法,

  為諸眾生類(lèi)、分別說(shuō)三乘。

  少智樂(lè)小法,不自信作佛,

  是故以方便,分別說(shuō)諸果。

  雖復(fù)說(shuō)三乘,但為教菩薩。

  譯文:

  忽然,我想起過(guò)去世中的諸佛及其所施行的方便之力,由此使我意識(shí)到,我今日所證得的無(wú)上佛道之法,也應(yīng)該通過(guò)三乘法門(mén)演釋。當(dāng)我這么思考時(shí),十方諸佛一下子都顯現(xiàn)在我的面前,他們用佛的清凈梵音安慰我說(shuō):太好了!釋迦文佛!你真不愧是世間第一個(gè)大導(dǎo)師,你獲得了這種無(wú)上的妙道,并依照佛的辦法,運(yùn)用權(quán)巧方便的力量,為眾生分別講說(shuō)。

  我們十方佛也都得到了這種最微妙的第一法,因?yàn)楸娚缘木壒,我們分說(shuō)聲聞、緣覺(jué)、菩薩這三乘法門(mén)。愚鈍無(wú)知的人喜歡小乘之法,他們不相信自己還能成佛,所以,只能用權(quán)巧方便的法門(mén),分別講說(shuō)初果、二果、三果和四果阿羅漢等聲聞果位以及緣覺(jué)果位,菩薩果位、直至佛的果位。雖然說(shuō)了三乘法門(mén),但實(shí)際上乃是為教化菩薩修行終極的佛乘法門(mén)。

  原典:

  舍利弗當(dāng)知!我聞圣師子,

  深凈微妙音,喜稱(chēng)南無(wú)佛。

  復(fù)作如是念:我出濁惡世,

  如諸佛所說(shuō),我亦隨順行。

  思惟是事已,即趣波羅柰。

  諸法寂滅相,不可以言宣,

  以方便力故,為五比丘說(shuō)。

  是名轉(zhuǎn)法輪,便有涅槃音,

  及以阿羅漢,法僧差別名。

  從久遠(yuǎn)劫來(lái),贊示涅槃法,

  生死苦永盡,我常如是說(shuō)。

  譯文:

  舍利弗,你應(yīng)當(dāng)知道,當(dāng)我聽(tīng)見(jiàn)十方諸佛上述極其清凈微妙的聲音時(shí),我立即口稱(chēng)南無(wú)諸佛,心中又這樣想:我現(xiàn)身于這個(gè)娑婆世界,這是一個(gè)充滿(mǎn)污濁和罪惡的世界。諸佛剛才說(shuō)得很對(duì),我也應(yīng)該像他們那樣,以各種方便法門(mén)教化眾生。我這樣想過(guò)之后,便立即前往波羅奈國(guó)的鹿野苑,最初隨我修行的那五們侍者至今依然在此修道。我所證悟的佛法是微妙的實(shí)相之法,在這種道法里面,一切事物和相寂滅之法只可理會(huì),不可言傳。于是,我便以方便之力,假?zèng)]了四諦、八正道等種種權(quán)宜法門(mén),為憍陳如、阿說(shuō)示、跋提、十力迦葉、摩訶男拘利等五位最早的比丘講經(jīng)說(shuō)法,這就叫作轉(zhuǎn)法輪。我在鹿野苑初轉(zhuǎn)法輪,為眾生指出了一種妙樂(lè)寂靜的涅槃境界,從此便有了涅槃之音,有了阿羅漢之名,有了苦、集、滅、道等各種法和須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢等各種僧的相互差別之名。我從久遠(yuǎn)劫修持佛道以來(lái),就一直稱(chēng)贊這種涅槃解脫之法。眾生若能證得涅槃的妙理,就會(huì)永遠(yuǎn)斷除人生的各種痛苦,所以,過(guò)去我常常給你們說(shuō)這種法。

  原典:

  舍利弗當(dāng)知!我見(jiàn)佛子等,

  志求佛道者,無(wú)量千萬(wàn)億,

  咸以恭敬心,皆來(lái)至佛所,

  曾從諸佛聞,方便所說(shuō)法。

  我即作是念:如來(lái)所以出,

  為說(shuō)佛慧故,今正是其時(shí)。

  舍利弗當(dāng)知!鈍根小智人、

  著相憍慢者,不能信是法。

  今我喜無(wú)畏,于諸菩薩中,

  正直舍方便,但說(shuō)無(wú)上道。

  菩薩聞是法,疑網(wǎng)皆已除,

  千二百羅漢,悉亦當(dāng)作佛。

  譯文:

  舍利弗,你應(yīng)當(dāng)知道,我看見(jiàn)佛弟子中立志追求佛道的人足有無(wú)量千萬(wàn)億之眾,他們都懷著極其恭敬的心情,來(lái)到佛的所在地。這些人過(guò)去曾在其它諸佛那里聽(tīng)聞過(guò)佛用方便法門(mén)所說(shuō)的法。鑒于這種情況,我又在想,如來(lái)世尊之所以出現(xiàn)于塵世,乃是為了演說(shuō)佛所證悟的無(wú)上妙慧。今天,正是說(shuō)此佛慧的時(shí)候。舍利弗,你應(yīng)當(dāng)知道,那些諸根愚鈍少有智慧的人,不僅貪著于事事物物的相狀,而且自以為是,輕浮傲慢,他們是不會(huì)信受這部大乘之法的。現(xiàn)在,這些愚癡傲慢的人都已退出法會(huì)了,所以,我已欣喜無(wú)畏,在這些菩薩之中,就應(yīng)該徑直舍棄權(quán)宜的方便法門(mén),而以開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的形式,直截了當(dāng)?shù)刂v說(shuō)至高無(wú)上的佛道。我相信,在座的菩薩們聽(tīng)了這部大乘之法后,籠罩在他們心頭的一切疑網(wǎng)將消除無(wú)余,在座的一千二百多名羅漢也將與所有菩薩一樣,全部證成佛果。

  原典:

  如三世諸佛,說(shuō)法之儀式,

  我今亦如是,說(shuō)無(wú)分別法。

  諸佛興出世,懸遠(yuǎn)值遇難,

  正使出于世,說(shuō)是法復(fù)難。

  無(wú)量無(wú)數(shù)劫,聞是法亦難,

  能聽(tīng)是法者,斯人亦復(fù)難。

  譬如優(yōu)曇花,一切皆愛(ài)樂(lè),

  天人所希有,時(shí)時(shí)乃一出。

  聞法歡喜贊,乃至發(fā)一言,

  則為已供養(yǎng),一切三世佛,

  是人甚希有,過(guò)于優(yōu)曇花。

  汝等勿有疑,我為諸法王,

  普告諸大眾,但以一乘道,

  教化諸菩薩,無(wú)聲聞弟子。

  汝等舍利弗,聲聞及菩薩,

  當(dāng)知是妙法,諸佛之秘要。

  譯文:

  同過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)三世諸佛的說(shuō)法儀式一樣,我今天也說(shuō)唯一佛乘、更無(wú)余乘這種毫無(wú)分別的微妙之法。諸佛出現(xiàn)于世是非常難以遇到的,往往要經(jīng)過(guò)極其久遠(yuǎn)的年代才能碰到一佛出世。即使佛出現(xiàn)于世 ,但要碰到佛說(shuō)這部《妙法蓮華經(jīng)》也是非常難得的。就是等無(wú)量無(wú)數(shù)劫這么漫長(zhǎng)的時(shí)節(jié),要聽(tīng)到這部無(wú)上之法也是很困難的。即使佛開(kāi)始講這部法,而真正能聽(tīng)到的人,也是極其難得。就像優(yōu)曇花那樣名貴而難得一見(jiàn),無(wú)論天上諸神還是地上人類(lèi),都非常喜歡這種花,可它非到一定時(shí)候,是絕不會(huì)開(kāi)放的。如果有人聽(tīng)了這部《妙法蓮華經(jīng)》之后,歡喜贊揚(yáng),甚至只說(shuō)出一句稱(chēng)贊的話,這也算是已經(jīng)供養(yǎng)了過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)三世十方中的一切佛,這些人是比優(yōu)曇花更難得、更可貴的。所以,在座諸位能聽(tīng)聞如此妙法,真乃三生有幸,你們切莫懷疑,切莫猶豫,請(qǐng)相信我釋迦牟尼佛是諸法之王,我已得到了無(wú)上妙樂(lè)的真實(shí)智慧。今天我就如實(shí)普告參加法會(huì)的各位以及未來(lái)的一切眾生,我只用一乘的佛道來(lái)教化一切菩薩。在此一乘佛道里面,沒(méi)有教化聲聞弟子的小乘法,也沒(méi)有聲聞弟子所追求的小乘果位。舍利弗,你們這些佛弟子,無(wú)論是聲聞眾還是菩薩眾,都應(yīng)當(dāng)知道,這部微妙的《法華經(jīng)》是三世十方一是最?yuàn)W秘、最核心的道法,切莫再生一絲懷疑之心。

  原典:

  以五濁惡世,但樂(lè)著諸欲,

  如是等眾生,終不求佛道。

  當(dāng)來(lái)世惡人,聞佛說(shuō)一乘,

  迷惑不信受,破法墮惡道。

  有慚愧清凈,志求佛道者,

  當(dāng)為如是等,廣贊一乘道。

  譯文:

  諸佛弟子,如今正值五濁惡世,邪見(jiàn)泛濫,貪欲橫流,災(zāi)禍連綿,污濁不堪。人們只知享樂(lè),欲壑難填。這類(lèi)迷昧的眾生終究是不會(huì)追求佛道的。未來(lái)世界中的邪惡之人,一旦聽(tīng)聞佛說(shuō)一乘佛法,肯定會(huì)心生疑惑,不能信受,甚至還會(huì)毀謗佛法,由此造成無(wú)盡的惡業(yè),從而在輪回轉(zhuǎn)生過(guò)程中,墮于地獄、餓鬼、畜生等三惡道之中,但是,也有這么一部分眾生,他們面對(duì)濁惡的世風(fēng),生出慚愧之心,有意改惡從善,追求清凈,立志得無(wú)上的佛道。對(duì)于一部分人,如來(lái)世尊就應(yīng)當(dāng)為他們宣講、贊頌《妙法蓮華經(jīng)》的一乘無(wú)上道法。

  原典:

  舍利弗當(dāng)知!諸佛法如是,

  以萬(wàn)億方便,隨宜而說(shuō)法,

  其不習(xí)學(xué)者,不能曉了此。

  汝等既已知,諸佛世之師,

  隨宜方便事,無(wú)復(fù)諸疑惑,

  心生大歡喜,自知當(dāng)作佛。

  譯文:

  舍利弗,你應(yīng)當(dāng)知道,十方諸佛法都是一樣的。為適應(yīng)時(shí)代的特性,他們都以?xún)|萬(wàn)種方便法門(mén)而隨宜說(shuō)法,因材施教,化導(dǎo)眾生。如果眾生不隨佛修習(xí),是不會(huì)明白其中的道理的。在座諸位現(xiàn)在都已知道這種真實(shí)有妙法了。諸佛是世界的導(dǎo)師,他們都是以方便之力隨宜說(shuō)法,對(duì)此,你們不要再有什么疑惑了,F(xiàn)在,你們聽(tīng)了這部《妙法蓮華經(jīng)》,應(yīng)該生大歡喜心,生難遭遇想。你們也該明白,自己將來(lái)一定會(huì)成佛。

精彩推薦