妙法蓮華經(jīng)
《妙法蓮華經(jīng)》,簡(jiǎn)稱(chēng)《法華經(jīng)》,(梵語(yǔ):Saddharma Pu??arīka Sūtra),後秦鳩摩羅什譯,七卷二十八品,六萬(wàn)九千馀字,收錄於《大正藏》第9冊(cè),經(jīng)號(hào)262。梵文Saddharma,中文意為「妙法」。Pundarika 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)為喻...[詳情]
妙法蓮華經(jīng)原文與白話(huà)文對(duì)照版
譬喻品第三
原典:
爾時(shí)舍利弗踴躍歡喜,即起合掌,瞻仰尊顏而白佛言:今從世尊聞此法音,心懷勇躍,得未曾有。所以者何?我昔從佛聞如是法,見(jiàn)諸菩薩授記作佛,而我等不豫斯事,甚自感傷,失于如來(lái)無(wú)量知見(jiàn)。世尊!我常獨(dú)處山林樹(shù)下,若坐若行,每作是念:我等同入法性,云何如來(lái)以小乘法而見(jiàn)濟(jì)度?是我等咎,非世尊也。所以者何?若我等待說(shuō)所因成就阿耨多羅三藐三菩提者,必以大乘而得度脫。然我等不解方便隨宜所說(shuō),初聞佛法,遇便信受、思惟、取證。世尊!我從昔來(lái),終日竟夜每自克責(zé),而今從佛聞所未聞未曾有法,斷諸疑悔,身意泰然,快得安隱。今日乃知真是佛子,從佛口生,從法化生,得佛法分。
譯文:
這時(shí),舍利弗歡喜無(wú)比,心潮起伏,他立即站起身來(lái),雙手合十,兩眼注視著釋迦牟尼佛那副尊嚴(yán)的面孔,開(kāi)口對(duì)佛說(shuō)道:今天,我們有幸從世尊這里聽(tīng)到如此微妙的法音,個(gè)個(gè)心情振奮,莫不嘆為觀(guān)止。為什么這樣說(shuō)呢?我過(guò)去曾在佛那里聽(tīng)到這種微妙的佛法,當(dāng)時(shí)我看到各位菩薩都蒙佛授記作佛,心中十分悲傷,感慨自己失卻了如來(lái)世尊慈悲無(wú)量的智慧知見(jiàn)。世尊,我以往經(jīng)常獨(dú)自一人在山林樹(shù)下或打坐或漫步。那時(shí),我常這樣暗自思索:我們這些人也同樣得入如來(lái)法性,為何如來(lái)世尊不教大乘而以小乘之法度化我們呢?想來(lái)想去,我終于明白,原來(lái)這都怪我們根性低劣,;蹨\薄,并非世尊對(duì)我們小乘人不慈悲。為什么呢?如果我們小乘之人聽(tīng)到佛說(shuō)成就無(wú)上圣智的因緣,就必然會(huì)以大乘法修行,從而以大乘法獲得解脫。但是,我們不了解佛以方便之法,隨宜說(shuō)教,開(kāi)導(dǎo)眾生,所以,剛一聽(tīng)聞佛法,便不折來(lái)扣地信奉以假為真,用功修行,得證果位。世尊,我從修行佛法以來(lái),終日竟夜,常自行克制,不敢放逸。而今從佛這里聽(tīng)聞從未聽(tīng)過(guò)、從未有過(guò)的妙法,從而斷除了心中的諸多疑惑,身心愉快。安穩(wěn)自得。今天,我才知道自己是真正的佛弟子,是從佛口所生,從佛法化生,真正得到了如來(lái)世尊的清凈法性。
原典:
爾時(shí)舍利弗欲重宣此義,而說(shuō)偈言:
譯文:
這時(shí),舍利弗想復(fù)述其義,便說(shuō)偈道:
原典:
我聞是法音,得所未曾有,
心懷大歡喜,疑網(wǎng)皆已除。
昔來(lái)蒙佛教,不失于大乘,
佛音甚希有,能除眾生惱,
我已得漏盡,聞亦除憂(yōu)惱。
譯文:
我聽(tīng)了如來(lái)世尊這清凈微妙的法音后,得到了從未有過(guò)的佛道大法,我心中充滿(mǎn)了無(wú)比的歡喜之情,籠罩在我心頭的一切疑網(wǎng)如今終于盡行消除,多少年來(lái)蒙佛教悔,總算未失缺這無(wú)上的大乘道法。佛的聲音真是珍稀難得。∷悄敲吹那鍍簦敲吹纳钸h(yuǎn),它能掃除所有眾生的所有煩惱,包括我這個(gè)已證得羅漢果位的人,如今聽(tīng)聞了佛說(shuō)的《妙法蓮華經(jīng)》,也將所有的憂(yōu)愁與苦惱消除凈盡了。
原典:
我處于山谷,或在樹(shù)林下,
若坐若經(jīng)行,常思惟是事,
嗚呼深自責(zé),云何而自欺?
我等亦佛子,同入無(wú)漏法,
不能于未來(lái),演說(shuō)無(wú)上道。
金色三十二,十力諸解脫,
同共一法中,而不得此事;
八十種妙好,十八不共法,
如是等功德,而我皆已失。
我獨(dú)經(jīng)行時(shí),見(jiàn)佛在大眾,
名聞滿(mǎn)十方,廣饒益眾生。
自惟失此利,我為自欺誑。
我常于日夜,每思惟是事,
欲以問(wèn)世尊,為失為不失?
我常見(jiàn)世尊,稱(chēng)贊諸菩薩,
以是于日夜,籌量如此事。
譯文:
從前,我在山谷之中,樹(shù)從下面,或者打坐,或者漫步,那時(shí),我常想及此事,未免嘆息不已,為什么要以小乘小法自欺自棄呢?我等也是佛的弟子,同得佛的清凈之法,但卻不能于將來(lái)演說(shuō)佛有無(wú)上道法。佛的金色之身有三十二種常人所沒(méi)有的殊妙之相,佛具備十種非凡的智力,佛具足八種解脫之法。可是,我們同處佛的清凈法性之中,卻不能得到授記成佛具備上述功德的機(jī)會(huì)。佛還有八種與眾不同的微妙身相,他還具備十八種不共它乘的微妙道法,這些唯佛具有的功德,我全都失去了。我在獨(dú)自慢步之時(shí),發(fā)現(xiàn)佛獨(dú)尊于大眾之中,他的名聲普聞?dòng)谑绞澜纾瑸楸娚鷰?lái)了巨大的福利。可是我卻失去了這些利益,我真是自己欺騙自己,還以為自己修行很到家。多少個(gè)日日夜夜,我都想起這些事情,F(xiàn)在請(qǐng)問(wèn)世尊,我這些利益究竟是失掉沒(méi)有失掉呢?我常見(jiàn)世尊稱(chēng)贊諸大菩薩,因此,我日夜間都在籌算這等事情。
原典:
今聞佛音聲,隨宜而說(shuō)法,
無(wú)漏難思議,令眾至道場(chǎng)。
譯文:
今天,我聽(tīng)了佛的教化之聲,知道佛是隨眾生的機(jī)宜而演說(shuō)妙法,一切方便法門(mén)全歸于一乘真實(shí)之教。這種清凈微妙、不可思議的佛法使眾生都能獲得菩薩之道。
原典:
我本著邪見(jiàn),為諸梵志師,
世尊知我心,拔邪說(shuō)涅槃。
我悉除邪見(jiàn),于空法得證,
爾時(shí)心自謂,得至于滅度;
而今乃自覺(jué),非是實(shí)滅度。
若得作佛時(shí),具三十二相,
天人夜叉眾,龍神等恭敬,
是時(shí)乃可謂,永盡滅無(wú)余。
佛于大眾中,說(shuō)我當(dāng)作佛,
聞如是法音,疑悔悉已除。
譯文:
我舍利弗以前曾執(zhí)著于一種邪知邪見(jiàn),要作一切婆羅門(mén)外道的師父。世尊了解我的根基, 于是教導(dǎo)我拔除邪見(jiàn),為人說(shuō)涅槃圣果之法,從而使我除盡一切邪知邪見(jiàn),證得真空之法。那時(shí),我自以為證到四果阿羅漢就是到達(dá)最終滅度的境界了。今天,我才發(fā)覺(jué),原來(lái)我只是證到偏空之理,而非真正的涅槃。假使我將來(lái)作佛時(shí),具足三十二種非凡相狀,諸天神、人、夜叉、龍神等皆來(lái)恭敬供養(yǎng),那時(shí),才可謂永盡諸苦,得到了真正的無(wú)余涅槃。如今,佛已在大眾面前說(shuō)我將來(lái)當(dāng)要作佛,我聽(tīng)了如是的法音,所有的疑慮和后悔消失殆盡。
原典:
初聞佛所說(shuō),心中大驚疑,
將非魔作佛,惱亂我心耶?
佛以種種緣、譬喻巧言說(shuō),
其心安如海,我聞疑網(wǎng)斷。
佛說(shuō)過(guò)去世,無(wú)量滅度佛,
安住方便中,亦皆說(shuō)是法。
現(xiàn)在未來(lái)佛,其數(shù)無(wú)有量,
亦以諸方便,演說(shuō)如是法。
如今者世尊,從生及出家、
得道轉(zhuǎn)法輪,亦以方便說(shuō)。
世尊說(shuō)實(shí)道,波旬無(wú)此事,
以是我定知,非是魔作佛。
我墮疑網(wǎng)故,謂是魔所為,
譯文:
回想我最初聽(tīng)佛說(shuō)法時(shí),心中驚異不已,疑團(tuán)重重,莫非是魔鬼變成佛來(lái)擾亂我的心嗎?佛對(duì)我非常耐心,他以種種因緣、譬喻以及巧妙的言辭為我再三解釋演說(shuō),他的心猶如大海一樣安穩(wěn)不動(dòng),我聽(tīng)了佛的說(shuō)法后,心中的驚異與疑惑全都斷除了。佛對(duì)我說(shuō),在漫長(zhǎng)的過(guò)
去世中,曾有過(guò)無(wú)量無(wú)數(shù)的佛相繼滅度。這些佛在其住世教化時(shí),都是按照這方便法門(mén),為眾生說(shuō)這種佛道之法。現(xiàn)在和未來(lái)的佛也是無(wú)數(shù)無(wú)量的,他們同樣以種種方便之力演說(shuō)這種佛道之法。如今的釋迦牟尼佛,從降生到出家,從得道成佛到說(shuō)法教化,也是以各種方便法門(mén),隨宜說(shuō)法,因材施教。世尊現(xiàn)在所說(shuō)的《妙法蓮華經(jīng)》是真實(shí)的智慧,而魔王波旬,他是不會(huì)說(shuō)出這種真理的。由此我知道,肯定不是魔來(lái)作佛,只是由于我自己墮入疑網(wǎng)之中,誤以為世尊說(shuō)法是魔所為。
原典:
聞佛柔軟音,深遠(yuǎn)甚微妙,
演暢清凈法。我心大歡喜,
疑悔永已盡,安住實(shí)智中。
我定當(dāng)作佛,為天人所敬,
轉(zhuǎn)無(wú)上法輪,教化諸菩薩。
譯文:
現(xiàn)在,我聽(tīng)到釋迦牟尼佛這柔和的法音,它是那么的深遠(yuǎn),那么的微妙,由此法音暢出清凈的佛法,使我心中充滿(mǎn)喜悅。我將永遠(yuǎn)安住于真實(shí)的智慧中。我將來(lái)一定會(huì)證成佛果,受天神和人類(lèi)的敬拜,我將轉(zhuǎn)無(wú)上法輪,教化一切菩薩大眾。
原典:
爾時(shí)佛告舍利弗:吾今于天、人、沙門(mén)、婆羅門(mén)、等大眾中說(shuō),我昔曾于二萬(wàn)億佛所,為無(wú)上道故,常教化汝,汝亦長(zhǎng)夜隨我受學(xué)。我以方便引導(dǎo)汝故,生我法中。舍利弗!我昔教汝志愿佛道,汝今悉忘,而便自謂已得滅度。我今還欲令汝憶念本愿所行道故,為諸聲聞?wù)f是大乘經(jīng),名妙法蓮華,教菩薩法、佛所護(hù)念。
譯文:
這時(shí),佛告訴舍利弗說(shuō):今天,我當(dāng)著天神、眾人、沙門(mén)、婆羅門(mén)等大眾的面告訴你,我曾于二萬(wàn)億佛以前的燈明佛那里。為了追求無(wú)上的道法,經(jīng)常教化你。你也長(zhǎng)夜跟隨我受學(xué),我用種種方便法門(mén)引導(dǎo)你,從而使你生于人的佛法之中,舍利弗,我過(guò)去曾教化你志愿修成佛道,可你如今竟然忘了,反而以為已得到滅度。我今天還想讓你記起當(dāng)初所發(fā)的成就佛道的本愿,所以為諸位聲聞弟子說(shuō)此大乘經(jīng)典,名《妙法蓮華經(jīng)》。這是教化大乘菩薩的法門(mén),常受諸佛的護(hù)持與關(guān)懷。
原典:
舍利弗!汝于未來(lái)世,過(guò)無(wú)量無(wú)邊不可思議劫,供養(yǎng)若干千萬(wàn)億佛,奉持正法,具足菩薩所行之道,當(dāng)?shù)米鞣,?hào)曰華光如來(lái)、應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝世間解、無(wú)上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊。國(guó)名離垢,其土平正,清凈嚴(yán)飾,安隱豐樂(lè),天人熾盛。琉璃為地,有八交道,黃金為繩以界其側(cè)。其傍各有七寶行樹(shù),常有華果。華光如來(lái)亦以三乘教化眾生。
譯文:
舍利弗,我現(xiàn)在要為你授記:你于未來(lái)無(wú)數(shù)無(wú)邊的年代當(dāng)中,將供養(yǎng)億萬(wàn)個(gè)佛,受持奉行佛的正法,具足菩薩所行諸道,從而證果成佛,名號(hào)為華光如來(lái),同時(shí)具足十大名號(hào),應(yīng)供,即應(yīng)該享受人天的供養(yǎng);正遍知,即正確遍知一切事物;明行足,即具有能知過(guò)去的宿命明、能知未來(lái)的天眼明和斷盡煩惱得大解脫的漏盡明;善逝,即入于涅槃;世間解,即能了知世間一切,從世間獲得徹底解脫;無(wú)上士,即世間最尊貴者;調(diào)御丈夫,即善于說(shuō)教并引導(dǎo)世間修行的丈夫通往涅槃;天人師,即天和人的導(dǎo)師;佛;世尊。你的佛國(guó)名叫離垢,國(guó)土平正,清凈莊嚴(yán),安穩(wěn)豐樂(lè),天人興旺。大地以琉璃構(gòu)成,有八交道,以黃金之繩作界,旁有七寶作成行樹(shù),花果四季不衰。華光如來(lái)也以聲聞、緣覺(jué)、菩薩三乘之法教化眾生。舍利弗,你成佛出世時(shí),雖非濁惡之時(shí),但以本愿之力,故說(shuō)三乘法門(mén)。
原典:
舍利弗!彼佛出時(shí),雖非惡世,以本愿故,說(shuō)三乘法。其劫名大寶莊嚴(yán)。何故名曰大寶莊嚴(yán)?其國(guó)中以菩薩為大寶故。彼諸菩薩,無(wú)量無(wú)邊,不可思議,算數(shù)譬喻所不能及,非佛智力無(wú)能知者。若欲行時(shí),寶華承足。此諸菩薩,非初發(fā)意,皆久殖德本,于無(wú)量百千萬(wàn)億佛所凈修梵行,恒為諸佛之所稱(chēng)嘆。常修佛慧,具大神通,善知一切諸法之門(mén),質(zhì)直無(wú)偽,志念堅(jiān)固。如是菩薩,充滿(mǎn)其國(guó)。
譯文:
舍利弗,你將來(lái)成佛時(shí)的劫名叫大寶莊嚴(yán)。為什么叫大寶莊嚴(yán)呢?因?yàn)檫@個(gè)佛國(guó)中將菩薩作為大寶。該國(guó)中的菩薩多得無(wú)量無(wú)邊,不可思議,各種算數(shù)和譬喻都難以表述其數(shù)量的從多,除過(guò)佛的智力之外,沒(méi)有人能知道到底有多少菩薩。華光佛行動(dòng)時(shí),有寶蓮花承其足下。這個(gè)國(guó)土上的所有菩薩都不只是剛剛發(fā)心修行的人,他們皆已久植善根,早就種下了諸德之本,因?yàn)樗麄円言趦|萬(wàn)乃至無(wú)數(shù)個(gè)佛國(guó)世界中修清凈梵行,生生世世常受諸佛的稱(chēng)揚(yáng)贊嘆。他們?cè)谶@些佛面前,經(jīng)常修行佛的真實(shí)智慧,具在巨大的神通之力,能通達(dá)諸法實(shí)相,一切行為皆真誠(chéng)無(wú)偽,志念堅(jiān)定不退。這樣的大菩薩充滿(mǎn)其國(guó)。
原典:
舍利弗!華光佛壽十二小劫,除為王子未作佛時(shí)。其國(guó)人民,壽八小劫。華光如來(lái)過(guò)十二小劫,授堅(jiān)滿(mǎn)菩薩阿耨多羅三藐三菩提記。告諸比丘:是堅(jiān)滿(mǎn)菩薩次當(dāng)作佛,號(hào)曰華足安行、多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀,其佛國(guó)土,亦復(fù)如是。舍利弗!是華光佛滅度之后,正法住世三十二小劫,像法住世亦三十二小劫。
譯文:
舍利弗,華光佛壽命十二小劫,除過(guò)他作王子尚未成佛的時(shí)間。該佛國(guó)的人民壽命長(zhǎng)八小劫,華光佛在十二劫過(guò)后,為堅(jiān)滿(mǎn)菩薩授無(wú)上圣智之記號(hào)。他告訴所有比丘們說(shuō):這位堅(jiān)滿(mǎn)菩薩將繼我之后作佛,名號(hào)叫華光足安行如來(lái)、應(yīng)供、正遍知。該佛的國(guó)土也像華光佛的國(guó)土一樣,清凈莊嚴(yán)。舍利弗,這位華光佛滅度之后,正法時(shí)代為三十二小劫,像法時(shí)代也為三十二小劫。
原典:
爾時(shí)世尊欲重宣此義,而說(shuō)偈言:
譯文:
這時(shí),世尊想重復(fù)一下上面所說(shuō),便誦偈道:
原典:
舍利弗來(lái)世,成佛普智尊,
號(hào)名曰華光,當(dāng)度無(wú)量眾。
供養(yǎng)無(wú)數(shù)佛,具足菩薩行,
十力等功德,證于無(wú)上道。
過(guò)無(wú)量劫已,劫名大寶嚴(yán),
世界名離垢,清凈無(wú)瑕穢。
以琉璃為地,金繩界其道,
七寶雜色樹(shù),常有華果實(shí)。
彼國(guó)諸菩薩,志念常堅(jiān)固,
神通波羅蜜,皆已悉具足。
于無(wú)數(shù)佛所,善學(xué)菩薩道,
如是等大士,華光佛所化。
譯文:
舍利弗,你將在未來(lái)世中證得佛果,成為大智尊,名號(hào)叫華光如來(lái),他將在佛位上度脫無(wú)量眾生。由于他曾供養(yǎng)過(guò)無(wú)數(shù)個(gè)佛,具足六度萬(wàn)行菩薩之道,身負(fù)如來(lái)十種非凡智力等諸多功德,多而證悟了無(wú)上的道法。經(jīng)過(guò)無(wú)量無(wú)數(shù)劫之后,進(jìn)入一劫,名叫大寶莊嚴(yán)。那時(shí)世界名叫離垢,全國(guó)上下一片清凈,毫無(wú)瑕穢。大地用琉璃構(gòu)成,界畔由金繩圍起。到處是用七種珍寶制成的五彩之樹(shù),四季鮮花盛開(kāi),果實(shí)累累。這個(gè)佛國(guó)中的菩薩,志念十分堅(jiān)固,又得巨大神通,具足布施、持戒、忍辱、精進(jìn)、禪定、智慧等六種波羅蜜。這些菩薩曾在無(wú)數(shù)佛的面前修習(xí)菩薩道,現(xiàn)在又全都接受華光佛的教化。
原典:
佛為王子時(shí),棄國(guó)舍世榮,
于最末后身,出家成佛道。
華光佛住世,壽十二小劫,
其國(guó)人民眾,壽命八小劫。
佛滅度之后,正法住于世,
三十二小劫,廣度諸眾生。
正法滅盡已,像法三十二,
舍利廣流布,天人普供養(yǎng)。
華光佛所為,其事皆如是,
其兩足圣尊,最勝無(wú)倫匹。
彼即是汝身,宜應(yīng)自欣慶。
譯文:
華光佛作為王子時(shí),放棄王位,舍去了世俗社會(huì)的一切富貴榮華,在其最后一次輪回果報(bào)時(shí),出家修行,證成佛道。這位華光佛住在世間的壽命是十二小劫。該佛國(guó)的人民壽命為八小劫。佛滅度之后,正法住世長(zhǎng)三十二小劫。在此期間,無(wú)量眾生得到救度。正法時(shí)代結(jié)束,是像法時(shí)代。像法時(shí)代住世也長(zhǎng)達(dá)三十二小劫。在此期間,佛舍利廣泛流傳于世,受到諸天神和人類(lèi)的普遍恭敬養(yǎng)。華光佛的所作所為,他的事跡大概如此。福慧雙方具足的佛陀是神圣無(wú)比的。華光如來(lái)就是你的未之身,你應(yīng)該歡樂(lè)慶幸這一無(wú)上大業(yè)吧!
原典:
爾時(shí)四部眾,比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等大眾,見(jiàn)舍利弗于佛前受阿耨多羅三藐三菩提記,心大歡喜,踴躍無(wú)量,各各脫身所著上衣、以供養(yǎng)佛。釋提桓因、梵天王等,與無(wú)數(shù)天子,亦以天妙衣、天曼陀羅華、摩訶曼陀羅華等,供養(yǎng)于佛——所散天衣,住虛空中,而自回轉(zhuǎn);諸天伎樂(lè)百千萬(wàn)種,于虛空中一時(shí)俱作,雨眾天華——而作是言:佛昔于波羅?初轉(zhuǎn)法輪,今乃復(fù)轉(zhuǎn)無(wú)上最大法輪。
譯文:
這時(shí),四眾弟子即比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷,以及天龍八部諸天、龍神、夜叉、干闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等參加法會(huì)的大眾,看見(jiàn)舍利弗在釋迦牟尼佛前得受無(wú)上圣智的記號(hào),未來(lái)將成為華光如來(lái),所以,他們個(gè)個(gè)歡欣鼓舞,激動(dòng)不已。他們各自脫去自己身上的華麗衣服,拿來(lái)供養(yǎng)于佛。忉利天的天主帝釋、色界初禪天之主大梵天王等天帝、天王各與其無(wú)數(shù)天子也以其微妙的天衣以及曼陀羅、摩訶曼陀等天花供養(yǎng)于佛。這些天神們供養(yǎng)于佛的天衣在空中飄蕩回旋,與此同時(shí),千萬(wàn)種天樂(lè)在空中齊奏,各種天花紛紛揚(yáng)揚(yáng),空中響起了這樣的話(huà)語(yǔ):釋迦牟尼佛往昔于波羅奈國(guó)初轉(zhuǎn)四諦法輪,今天則再轉(zhuǎn)最妙最大的法輪。
原典:
爾時(shí)諸天子欲重宣此義,而說(shuō)偈言:
譯文:
這時(shí),諸天子想重宣此義,便說(shuō)偈道:
原典:
昔于波羅奈,轉(zhuǎn)四諦法輪,
分別說(shuō)諸法,五眾之生滅。
今復(fù)轉(zhuǎn)最妙,無(wú)上大法輪,
是法甚深?yuàn)W,少有能信者。
我等從昔來(lái),數(shù)聞世尊說(shuō),
未曾聞如是,深妙之上法。
世尊說(shuō)是法,我等皆隨喜。
大智舍利弗,今得受尊記,
我等亦如是,必當(dāng)?shù)米鞣稹?/strong>
于一切世間,最尊無(wú)有上,
佛道叵思議,方便隨宜說(shuō)。
我所有福業(yè),今世若過(guò)世,
及見(jiàn)佛功德,盡回向佛道。
譯文:
釋迦牟尼佛往昔于波羅奈國(guó)初轉(zhuǎn)四諦法輪,分別講說(shuō)苦、集、滅、道以及十二因緣等各種法相以及色、受、想、行、識(shí)等五蘊(yùn)的合散生滅。今天他又轉(zhuǎn)最妙、最大的法輪,說(shuō)《妙法蓮華經(jīng)》,在此,佛已去除權(quán)智而說(shuō)實(shí)智,不用權(quán)宜之法而直說(shuō)實(shí)相奧義。這種極其深?yuàn)W的法,一般人很難信受。我等諸天子從往昔以來(lái),雖然多次聽(tīng)佛說(shuō)法,可是從沒(méi)有聽(tīng)過(guò)這樣深?yuàn)W微妙的佛法。今天,世尊講說(shuō)此法,我們都很樂(lè)意聽(tīng)聞。聲聞弟子 中最有智慧的舍利弗尊者如今已蒙佛授記作佛。按照這部妙法的道理,我等諸天子同舍利弗一樣,未來(lái)必將成佛,成為一切世間中最尊貴、最高尚的圣者。佛道的確是不可思義的,可是佛以其方便之力,隨眾生的根性,應(yīng)機(jī)說(shuō)法,引導(dǎo)眾生漸入佛道。我們諸天所有的福德善業(yè),包括今世的和過(guò)去的以及所有幸運(yùn)見(jiàn)佛的功德,都將回向于我們未來(lái)成就的佛道。
原典:
爾時(shí)舍利弗白佛言:世尊!我今無(wú)復(fù)疑悔,親于佛前得受阿耨多羅三藐三菩提記。是諸千二百心自在者,昔住學(xué)地,佛常教化言:我法能離生老病死,究竟涅槃。是學(xué)無(wú)學(xué)人,亦各自以離我見(jiàn)及有無(wú)見(jiàn)等謂得涅槃;而今于世尊前聞所未聞,皆墮疑惑。善哉,世尊!愿為四眾說(shuō)其因緣,令離疑悔。
譯文:
這時(shí),舍利弗又對(duì)釋迦牟尼佛說(shuō):世尊,我聽(tīng)了您說(shuō)的這部妙法,已不再有什么疑惑了。今天我在佛面親自接受無(wú)上圣智的記號(hào),將來(lái)當(dāng)成佛為華光如來(lái)。對(duì)此我均已領(lǐng)略了其中的道理,并信受不疑。可是在座的一千二百多名聲聞弟子均已得到心大自在的程度,這些人往昔在初果、二果、三果的階位上,修習(xí)佛的方便法門(mén),佛常教化他們說(shuō),佛法能使眾生脫離生、老、病、死的痛苦,得到究竟涅槃的快樂(lè)。這些在三果位上的有學(xué)弟子和在四果羅漢位上的無(wú)學(xué)弟子,便也各自因?yàn)樽约阂严藢?duì)自我的執(zhí)著,對(duì)常有的執(zhí)著、對(duì)虛無(wú)的執(zhí)著,從而認(rèn)為自己已得到了涅槃。而今在世尊面前聽(tīng)到這聞所未聞的無(wú)上妙法,他們便都陷入重重疑惑之中。啊,世尊!請(qǐng)您慈悲,為在座的比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷等四眾弟子講講這其中的原委,以使他們都能遠(yuǎn)離疑惑與懊悔。
原典:
爾時(shí)佛告舍利弗:我先不言:諸佛世尊以種種因緣、譬喻言辭方便說(shuō)法,皆為阿耨多羅三藐三菩提耶?是諸所說(shuō),皆為化菩薩故。然,舍利弗!今當(dāng)復(fù)以譬喻更明此義,諸有智者以譬喻得解。
譯文:
釋迦牟尼佛對(duì)舍利弗說(shuō):我先前不是已經(jīng)說(shuō)過(guò),諸佛莫不是為了無(wú)上圣智而以種種因緣、譬喻、巧言妙辭等方便法門(mén)說(shuō)法嗎?所有這些說(shuō)法形式,都是為了教化各菩薩的緣故。不過(guò),舍利弗,我今天還將再以譬喻的形式解釋這種道理,諸位有智慧的弟子就可以從這種譬喻中領(lǐng)略其中的奧旨。
原典:
舍利弗!若國(guó)邑聚落,有大長(zhǎng)者,其年衰邁,財(cái)富無(wú)量,多有田宅及諸僮仆。其家廣大,唯有一門(mén),多諸人眾,一百、二百乃至五百人,止住其中。堂閣朽故,墻壁隤落,柱根腐敗,梁棟傾危,周匝俱時(shí)歘然火起,焚燒舍宅。長(zhǎng)者諸子,若十、二十,或至三十,在此宅中。長(zhǎng)者見(jiàn)是大火從四面起,即大驚怖,而作是念:我雖能于此所燒之門(mén)安隱得出,而諸子等,于火宅內(nèi)樂(lè)著嬉戲,不覺(jué)不知、不驚不怖,火來(lái)逼身,苦痛切己,心不厭患,無(wú)求出意。
譯文:
舍利弗,我現(xiàn)在就給你們講一個(gè)譬喻。在某一個(gè)國(guó)家的某一個(gè)城鎮(zhèn)內(nèi)的某一個(gè)村落,有一位長(zhǎng)者,此人年邁壽高,財(cái)富無(wú)量,擁有大片田地和眾多的宅院以及許多的童仆。他的家園十分龐大,只開(kāi)了一道院門(mén),常有一二百人,有時(shí)甚至五百多人居住在他家中?墒,他家的房子均已年久失修,堂閣破敗,墻壁頹落,柱根腐朽,梁棟傾斜。一天,房舍四周忽然同時(shí)起火,整個(gè)宅院陷入火海之中。這位長(zhǎng)者的兒子約有一二十人或三十多人當(dāng)時(shí)正好都在家中。長(zhǎng)者發(fā)現(xiàn)其家四面起火,頓時(shí)大驚失色,心想,我兒子雖然能從大火焚燒的院門(mén)中安全逃出,但是諸位兒子不明事故,他們依然在火宅之中嬉戲玩耍,毫不驚懼。大火快燒到他們身邊,灼熱的火苗正在烘烤著他們,但他們依然不知大難臨頭,根本沒(méi)有要求出去的意思。
原典:
舍利弗!是長(zhǎng)者作是思惟:我身手有力,當(dāng)以衣裓、若以機(jī)案,從舍出之。復(fù)更思惟:是舍唯有一門(mén),而復(fù)狹小。諸子幼稚,未有所識(shí),戀著戲處,或當(dāng)墮落,為火所燒。我當(dāng)為說(shuō)怖畏之事,此舍已燒,宜時(shí)疾出,無(wú)令為火之所燒害。作是念已,如所思惟,具告諸子,汝等速出。父雖憐愍、善言誘喻,而諸子等樂(lè)著嬉戲,不肯信受,不驚不畏,了無(wú)出心;亦復(fù)不知何者是火?何者為舍?云何為失?但東西走戲,視父而已。
譯文:
舍利弗,那位長(zhǎng)者當(dāng)時(shí)又這么想,他自己身手有力,可以用衣、桌案掩護(hù),從房中逃出?伤D(zhuǎn)念一想,這座宅院只有一道門(mén)戶(hù),而且還很狹窄,諸子年幼無(wú)知,貪戀玩耍,不愿離開(kāi),有可能落于火中遭受焚燒,我應(yīng)當(dāng)給他們講清形勢(shì)的可怕,告訴他們這座房舍已被火燒,你們應(yīng)該趕緊離開(kāi),不要讓為火將你們燒了。這樣想過(guò)之后,這位長(zhǎng)者便如實(shí)告知諸子,讓他們迅速逃離。然而,為父的雖然非常憐憫,好言相勸,但諸位兒子卻根本不相信父親說(shuō)的,他們依然高高興興地嬉戲玩耍,不驚不畏,沒(méi)有一點(diǎn)想出去的意思,也不知什么是火,什么是舍以及為何會(huì)起火,他們?nèi)砸粋(gè)勁兒地東走西跑,打鬧嬉戲,若無(wú)其事地盯著自己的父親。
原典:
爾時(shí)長(zhǎng)者即作是念:此舍已為大火所燒,我及諸子若不時(shí)出,必為所焚。我今當(dāng)設(shè)方便,令諸子等得免斯害。父知諸子先心各有所好種種珍玩奇異之物,情必樂(lè)著,而告之言:汝等所可玩好,希有難得,汝若不取,后必憂(yōu)悔。如此種種羊車(chē)、鹿車(chē)、牛車(chē),今在門(mén)外,可以游戲。汝等于此火宅、宜速出來(lái),隨汝所欲,皆當(dāng)與汝。爾時(shí)諸子聞父所說(shuō)珍玩之物,適其愿故,心各勇銳,互相推排,競(jìng)共馳走,爭(zhēng)出火宅。
譯文:
鑒于這種情況,長(zhǎng)者心想:這座宅院已為大火所燒,我及諸子如果不及時(shí)逃出,就必然會(huì)為火所焚。我現(xiàn)在應(yīng)該以方便權(quán)宜之計(jì),使兒子們得以免去這場(chǎng)災(zāi)害。父親知道諸位兒子以前各自的喜好,認(rèn)為他們對(duì)各種珍玩奇異之物肯定會(huì)非常喜歡,便告訴他們說(shuō):我有一些你們可以玩樂(lè)的東西,非常稀有難得,你們?nèi)舨粊?lái)取,以后肯定會(huì)后悔的。現(xiàn)在,大門(mén)外有各種羊車(chē)、鹿車(chē)、牛車(chē),可供玩耍游戲,你們應(yīng)趕快從這火宅之中出來(lái),到時(shí),你們要什么都會(huì)給的。這時(shí),諸子聽(tīng)父親說(shuō)有珍玩之物,正合其心愿,于是個(gè)個(gè)心情激動(dòng),精神高漲,他們互相擁擠,爭(zhēng)先恐后地跑出火宅。
原典:
是時(shí)長(zhǎng)者見(jiàn)諸子等安隱得出,皆于四衢道中露地而坐,無(wú)復(fù)障礙,其心泰然,歡喜踴躍。時(shí)諸子等各白父言:父先所許玩好之具,羊車(chē)、鹿車(chē)、牛車(chē),愿時(shí)賜與。舍利弗!爾時(shí)長(zhǎng)者各賜諸子等一大車(chē),其車(chē)高廣,眾寶莊校,周匝欄楯,四面懸鈴;又于其上張?jiān)O(shè)幰蓋,亦以珍奇雜寶而嚴(yán)飾之,寶繩絞絡(luò),垂諸華纓,重敷綩綖,安置丹枕。駕以白牛,膚色充潔,形體姝好,有大筋力,行步平正,其疾如風(fēng);又多仆從而侍衛(wèi)之。
所以者何?是大長(zhǎng)者財(cái)富無(wú)量,種種諸藏悉皆充溢,而作是念:我財(cái)物無(wú)極,不應(yīng)以下劣小車(chē)與諸子等。今此幼童,皆是吾子,愛(ài)無(wú)偏黨。我有如是七寶大車(chē),其數(shù)無(wú)量,應(yīng)當(dāng)?shù)刃母鞲髋c之,不宜差別。所以者何?以我此物,周給一國(guó)猶尚不匱,何況諸子!是時(shí)諸子各乘大車(chē),得未曾有,非本所望。
譯文:
此時(shí),長(zhǎng)者見(jiàn)諸位兒子從火宅中安全逃出,在四條大道上露地而坐,他們已沒(méi)有什么危急之險(xiǎn),所以個(gè)個(gè)心安無(wú)慮,歡喜跳躍。這時(shí),諸子都對(duì)其父親說(shuō):父親先前曾答應(yīng)給我們好玩的東西,如羊車(chē)、鹿車(chē)、牛車(chē)等,請(qǐng)您趕快給我們吧!舍利弗,這時(shí)長(zhǎng)者便為其諸子為賜一輛大車(chē),此車(chē)高大氣派,上面飾有各種珍寶,周?chē)b有華麗的欄桿,四面懸掛著寶玲。車(chē)上覆蓋著幃幔和寶蓋,幔蓋上裝飾著奇珍異寶,寶繩縱橫交錯(cuò),繩上垂掛著各種花朵和纓子。車(chē)內(nèi)鋪著重重迭迭的墊褥,放置著紅色的枕頭。車(chē)轅內(nèi)駕著白牛,此牛膚色純正潔白,形體優(yōu)美,筋力強(qiáng)健,行走平穩(wěn),速度如風(fēng)。另外,在車(chē)的兩旁還有許多仆從,殷勤侍衛(wèi),為什么會(huì)有這樣富麗堂皇的牛車(chē)呢?因?yàn)檫@位長(zhǎng)者擁有無(wú)盡的財(cái)富,各種寶藏都放得滿(mǎn)滿(mǎn)的。于是他想:我的財(cái)物無(wú)量無(wú)數(shù),我不應(yīng)給諸子劣等小車(chē)。如今這些幼童都是我的兒子,對(duì)于他們,我個(gè)個(gè)喜愛(ài),毫無(wú)偏袒,我既然有無(wú)數(shù)無(wú)量的七寶大車(chē),就應(yīng)該公平分給他們。為什么呢?以我的七寶大車(chē)來(lái)說(shuō),將它送給一國(guó)之中所有的人,也用不完,何況這么幾個(gè)兒子。
這時(shí),那位長(zhǎng)者的兒子們各自乘上華麗的大車(chē),莫不嘆為觀(guān)止。他們能得到如此珍奇之物,的確是超出了當(dāng)初的愿望。
原典:
舍利弗!于汝意云何,是長(zhǎng)者等與諸子珍寶大車(chē),寧有虛妄不?
譯文:
舍利弗,在你看來(lái),這位長(zhǎng)者平等賜予諸子珍寶大車(chē),是否屬于欺妄之舉呢?
原典:
舍利弗言:不也,世尊!是長(zhǎng)者但令諸子得免火難,全其軀命,非為虛妄。何以故?若全身命,便為已得玩好之具,況復(fù)方便于彼火宅而拔濟(jì)之。世尊!若是長(zhǎng)者,乃至不與最小一車(chē),猶不虛妄。何以故?是長(zhǎng)者先作是意:我以方便令子得出。以是因緣,無(wú)虛妄也。何況長(zhǎng)者自知財(cái)富無(wú)量,欲饒益諸子,等與大車(chē)。
譯文:
舍利弗回答說(shuō):不,世尊,這位長(zhǎng)者只是為了使諸子免于火焚之難,保全其性命,這不叫欺妄,為什么呢?保全其它命便已算是得到了玩好之具,何況還設(shè)方便權(quán)宜之策將他們從那座火宅之中救度出來(lái)呢?世尊,如果這位長(zhǎng)者甚至不給最小的一個(gè)車(chē),也不算是虛妄。為什么呢?這位長(zhǎng)者先前曾有這樣的意圖:我以方便權(quán)宜之策使諸子出離火宅,所以說(shuō)這不是什么虛妄。何況這位長(zhǎng)者自知有無(wú)量財(cái)富,想要諸子得到好處,從而平等給予他們妙好大車(chē)。
原典:
佛告舍利弗:善哉,善哉!如汝所言。舍利弗!如來(lái)亦復(fù)如是,則為一切世間之父。于諸怖畏、衰惱、憂(yōu)患、無(wú)明闇蔽,永盡無(wú)余,而悉成就無(wú)量知見(jiàn)、力、無(wú)所畏,有大神力及智慧力,具足方便、智慧波羅蜜,大慈大悲,常無(wú)懈惓,恒求善事,利益一切,而生三界朽故火宅,為度眾生生老病死、憂(yōu)悲、苦惱、愚癡、闇蔽、三毒之火,教化令得阿耨多羅三藐三菩提。見(jiàn)諸眾生為生老病死、憂(yōu)悲苦惱之所燒煮,亦以五欲財(cái)利故,受種種苦;又以貪著追求故,現(xiàn)受眾苦,后受地獄、畜生、餓鬼之苦;若生天上,及在人間,貧窮困苦、愛(ài)別離苦、怨憎會(huì)苦,如是等種種諸苦。眾生沒(méi)在其中,歡喜游戲,不覺(jué)不知、不驚不怖,亦不生厭,不求解脫。于此三界火宅東西馳走,雖遭大苦,不以為患。舍利弗!佛見(jiàn)此已,便作是念:我為眾生之父,應(yīng)拔其苦難,與無(wú)量無(wú)邊佛智慧樂(lè),令其游戲。
譯文:
釋迦牟尼佛告訴舍利弗說(shuō):好!好!就像你所說(shuō)的,如來(lái)世尊也是如此,他是所有世間一切眾生的父親,他已永恒而干凈地掃除了一切怖畏、衰惱、憂(yōu)患和愚癡暗蔽,全面成就了佛的知見(jiàn)、十種智力、四種無(wú)畏,具有巨大的神通力和智慧力,具足權(quán)巧方便法門(mén)和智慧超度法門(mén),大慈大悲,永無(wú)懈倦,恒求善事,為教化利益一切眾生,而生于此欲界、色界、無(wú)色界等三界火宅。佛在此火宅之中,為度脫眾生的生、老、病、死、優(yōu)悲、苦惱、愚癡、暗蔽以及貪、瞋、癡三毒之火,便以各種法門(mén)教化他們,使他們得到無(wú)上的圣智。眾生為生、老、病、死、憂(yōu)悲、苦惱所燒煮,皆是因?yàn)樨澲非笥谖逵坏F(xiàn)世受種種苦難,而且后世也會(huì)遭受地獄、畜生、餓鬼之苦,即使后世轉(zhuǎn)生于天上或人間,也會(huì)遭受貧苦、受別離、怨憎會(huì)等種種苦難。眾生淹沒(méi)在苦海之中,但卻不知不覺(jué),不驚不怖,毫無(wú)厭倦,歡喜游戲,不求解脫。他們?cè)诖巳缁鹫袞|奔西跑,雖遭大苦而不以為患。舍利弗,佛看到這種狀況后便想:我為眾生之父,應(yīng)拔其苦難,給與他們無(wú)量無(wú)邊的佛智慧,使其在佛智慧的美妙境界中歡樂(lè)游戲。
原典:
舍利弗!如來(lái)復(fù)作是念:若我但以神力及智慧力,舍于方便,為諸眾生贊如來(lái)知見(jiàn)、力無(wú)所畏者,眾生不能以是得度。所以者何?是諸眾生,未免生老病死、憂(yōu)悲苦惱,而為三界火宅所燒;何由能解佛之智慧?舍利弗!如彼長(zhǎng)者,雖復(fù)身手有力而不用之,但以殷勤方便勉濟(jì)諸子火宅之難,然后各與珍寶大車(chē)。如來(lái)亦復(fù)如是,雖有力、無(wú)所畏而不用之,但以智慧方便,于三界火宅拔濟(jì)眾生,為說(shuō)三乘——聲聞、辟支佛、佛乘,而作是言:汝等莫得樂(lè)住三界火宅,勿貪粗弊色聲香味觸也。若貪著生愛(ài),則為所燒。汝速出三界,當(dāng)?shù)萌?mdash;—聲聞、辟支佛、佛乘。我今為汝保任此事,終不虛也。汝等但當(dāng)勤修精進(jìn)。
譯文:
舍利弗,如來(lái)世尊接著又這樣想:如果我舍棄各種方便法門(mén),僅僅以佛的神通力和智慧力直接為眾生贊嘆如來(lái)世尊的知見(jiàn)、十種智力、四種無(wú)畏,那么,眾生是不會(huì)因此而得到度脫的。為什么呢?因?yàn)檫@些眾生尚未免除生、老、病、死及憂(yōu)悲苦惱等各種痛苦,像長(zhǎng)者幼子一樣無(wú)知不化,沉淪于三界火宅之中慘遭烘燒,他們?cè)跄芾斫夥鸬奈⒚钪腔勰兀可崂,就像那位長(zhǎng)者一樣,他雖然身手有力,但卻不同,只是以其方便權(quán)巧之法,盡力救度諸子免于火宅焚燒之難,然后再給每個(gè)人珍寶大車(chē),如來(lái)世尊也是如此,他雖然有十種智力和四種無(wú)畏,但也不用,他以其智慧支配的各種方便之法,在三界火宅之中救度眾生,為他們分別講說(shuō)三乘法,即聲聞乘、辟支佛乘、佛乘,對(duì)他們說(shuō):你們切莫樂(lè)居三界火宅之中,切莫貪著于粗俗破敝的色相、音聲、香氣、味道、觸覺(jué)等五欲之境。如果貪戀外境,愛(ài)欲不斷,那就會(huì)被欲火焚燒。你們這些人應(yīng)當(dāng)趕快離開(kāi)三界火宅,到時(shí),你們都會(huì)得到三乘,即聲聞乘、辟支佛乘、佛乘。我今天為你們擔(dān)保,若依法修行,必能成佛,絕非虛妄,你們只管精勤修行吧。
原典:
如來(lái)以是方便誘進(jìn)眾生,復(fù)作是言:汝等當(dāng)知此三乘法,皆是圣所稱(chēng)嘆,自在無(wú)系,無(wú)所依求。乘是三乘,以無(wú)漏根、力、覺(jué)、道、禪定、解脫、三昧等而自?shī)蕵?lè),便得無(wú)量安隱快樂(lè)。
譯文:
釋迦牟尼佛接著說(shuō):如來(lái)世尊以這種權(quán)宜方便法門(mén)誘導(dǎo)眾生脫離三界火宅之后,又對(duì)他們說(shuō):你們應(yīng)當(dāng)知道,這三乘之法都是三世十方一切圣佛經(jīng)常贊嘆的法門(mén),這些法通達(dá)一切,自在無(wú)礙,了脫萬(wàn)緣,無(wú)所依求。乘于這三乘之車(chē),以清凈的妙法自修自?shī)剩憧傻玫綗o(wú)量的安穩(wěn)和快樂(lè)。這些清凈妙法有:五根(由于五根的增長(zhǎng)所產(chǎn)生的與五根相應(yīng)的五種維持修行、達(dá)到解脫的力量)、七覺(jué)支(達(dá)到覺(jué)悟的七種次第或組成部分,即憶念佛法念覺(jué)支、根據(jù)佛法標(biāo)準(zhǔn)分辯是非真?zhèn)紊茞旱膿穹ㄓX(jué)支、努力不懈修行的精進(jìn)覺(jué)支、聞法生喜的喜支、因斷除煩惱,身心安適愉快的輕安覺(jué)支、心注一境思悟佛法的定覺(jué)支、心無(wú)偏頗的舍覺(jué)支)、八正道(八種通向涅槃解脫的正確方法,即正見(jiàn)、正思惟、正語(yǔ)、正業(yè)、正命、正精進(jìn)、正念、正定)、四禪(用以治惑、生諸功德的四種基本禪定,從初禪、經(jīng)二禪、三禪到四禪,心理活動(dòng)漸次發(fā)展,形成四種不用的精神境界)、四無(wú)色定(為對(duì)治色界的束縛、滅除一切外境感受和思想的修行和由此達(dá)到的四種精神境界,即空無(wú)邊處定、識(shí)無(wú)邊處定、無(wú)所有處定、非想非非想處定)、八解脫(通過(guò)八種禪定而舍棄對(duì)色和無(wú)色的貪欲)、三三昧(即三解脫門(mén):觀(guān)人、法二空的空解脫;觀(guān)諸法無(wú)相、本無(wú)差別的無(wú)相解脫;觀(guān)生死可厭,不可愿求的無(wú)愿解脫)。
原典:
舍利弗!若有眾生,內(nèi)有智性,從佛世尊聞法信受,殷勤精進(jìn),欲速出三界,自求涅槃,是名聲聞乘,如彼諸子為求羊車(chē)出于火宅;若有眾生,從佛世尊聞法信受,殷勤精進(jìn),求自然慧,樂(lè)獨(dú)善寂,深知諸法因緣,是名辟支佛乘,如彼諸子為求鹿車(chē)出于火宅;若有眾生,從佛世尊聞法信受,勤修精進(jìn),求一切智、佛智、自然智、無(wú)師智,如來(lái)知見(jiàn)、力、無(wú)所畏,愍念、安樂(lè)無(wú)量眾生,利益天人,度脫一切,是名大乘,菩薩求此乘故,名為摩訶薩,如彼諸子為求牛車(chē)、出于火宅。
譯文:
舍利弗,如果有這樣一類(lèi)眾生,他們本身具有一定的智慧,跟從如來(lái)世尊聽(tīng)法生信,勤勉修持,想迅速出離三界苦海,自我求得涅槃解脫。這就叫聲聞乘,就像那位長(zhǎng)者的兒子為求羊車(chē)而出火宅一樣。如果有的眾生跟隨如來(lái)世尊聽(tīng)法生信,勤勉修行,毫不懈怠,追求自我成就的智慧,喜歡獨(dú)自寂靜修行,深知十二因緣的道理。這就叫辟支佛乘,也叫緣覺(jué)、獨(dú)覺(jué) 乘就像那位長(zhǎng)者的兒子為求鹿車(chē)而出離火宅一樣。如果有的眾生從如來(lái)世尊那里聽(tīng)聞佛法,一念生信,受持不疑,勤奮修行,精進(jìn)不息,追求了知一切法的一切智、一般眾生所不能有的佛智、佛圓滿(mǎn)覺(jué)悟的自然智、無(wú)師智以及如來(lái)世尊的知見(jiàn)、十種智力、功德,發(fā)大慈大悲之心,憐憫安樂(lè)一切眾生,利益諸天神和廣大人類(lèi),度脫三界六道的一切眾生。這就叫大乘,菩薩追求此乘所以稱(chēng)大菩薩,就像那位長(zhǎng)者的兒子為求牛車(chē)而出于火宅一樣。
原典:
舍利弗!如彼長(zhǎng)者,見(jiàn)諸子等安隱得出火宅,到無(wú)畏處,自惟財(cái)富無(wú)量,等以大車(chē)而賜諸子。如來(lái)亦復(fù)如是,為一切眾生之父,若見(jiàn)無(wú)量?jī)|千眾生,以佛教門(mén)出三界苦,怖畏險(xiǎn)道,得涅槃樂(lè)。如來(lái)爾時(shí)便作是念:我有無(wú)量無(wú)邊智慧、力、無(wú)畏等諸佛法藏,是諸眾生皆是我子,等與大乘,不令有人獨(dú)得滅度,皆以如來(lái)滅度而滅度之。是諸眾生脫三界者,悉與諸佛禪定、解脫等娛樂(lè)之具,皆是一相、一種,圣所稱(chēng)嘆,能生凈妙第一之樂(lè)。
譯文:
佛接著又說(shuō):舍利弗,那位長(zhǎng)者見(jiàn)諸子安全出離火宅到達(dá)沒(méi)有危險(xiǎn)的地方,心想自己的財(cái)富無(wú)量無(wú)數(shù),便平等地賜與諸子大白牛車(chē)。如來(lái)世尊與這位大長(zhǎng)者一樣,他是一切眾生的父親,他為億萬(wàn)生設(shè)立佛法之門(mén),使他們由此出離三界苦海,逃脫可怕的險(xiǎn)道,得到涅槃解的快樂(lè)。如來(lái)世尊見(jiàn)眾生已經(jīng)出離三界苦海,便又想:我擁有無(wú)量無(wú)邊的智慧,具足十種智力和四種無(wú)畏以及其它許許多多的佛法寶藏。所有這一切眾生皆是我的兒子,我應(yīng)平等地給與他們大乘寶車(chē),不能只讓一部分人自我滅度,而應(yīng)以如來(lái)世尊的滅度來(lái)滅度他們所有的人。這些眾生只要能脫離三界,我將把諸佛的禪定、解脫等妙法神力當(dāng)作娛樂(lè)之具給他們所有的人。諸佛所有的妙法神力都唯一的實(shí)相和唯一的佛智,常受諸佛的贊嘆,能帶給眾生清凈、微妙、至善至美的樂(lè)趣。
原典:
舍利弗!如彼長(zhǎng)者,初以三車(chē)誘引諸子,然后但與大車(chē),寶物莊嚴(yán),安隱第一;然彼長(zhǎng)者無(wú)虛妄之咎。如來(lái)亦復(fù)如是,無(wú)有虛妄,初說(shuō)三乘引導(dǎo)眾生,然后但以大乘而度脫之。何以故?如來(lái)有無(wú)量智慧、力、無(wú)所畏諸法之藏,能與一切眾生大乘之法,但不盡能受。 舍利弗!以是因緣,當(dāng)知諸佛方便力故,于一佛乘分別說(shuō)三。
譯文:
舍利弗,如來(lái)世尊與那位長(zhǎng)者一樣。那位長(zhǎng)者最初以三種車(chē)引誘諸子出離火宅,可是后來(lái)卻只給他們大車(chē),一種用各種寶物盡情裝飾、安穩(wěn)舒適、最為微妙的大車(chē)。這位長(zhǎng)者如此作法毫無(wú)虛妄的過(guò)錯(cuò)。如來(lái)世尊也是這樣作為,也是沒(méi)有虛妄可言的。佛初說(shuō)三乘之法引導(dǎo)眾生,然后只用大乘度脫眾生。為什么呢?如來(lái)世尊有無(wú)盡的智慧、十力、四無(wú)畏等佛法寶藏,能施與一切眾生大乘之法,可是,眾生一開(kāi)始是不能完全接受的。舍利弗,由于這種緣故,你該明白諸佛才用其方便之力,在這唯一的佛乘法上,分別說(shuō)聲聞、緣覺(jué)、菩薩等三乘之法。
原典:
佛欲重宣此義,而說(shuō)偈言:
譯文:
釋迦牟尼佛欲重宣以上義趣,便說(shuō)偈道:
原典:
譬如長(zhǎng)者,有一大宅,其宅久故,
而復(fù)頓弊,堂舍高危,柱根摧朽,
梁棟傾斜,基陛隤毀,墻壁圮坼,
泥涂褫落,覆苫亂墜,椽梠差脫,
周障屈曲,雜穢充遍。有五百人,
止住其中。鴟梟雕鷲、烏鵲鳩鴿、
蚖蛇蝮蝎、蜈蚣蚰蜒、守宮百足、
狖貍鼷鼠,諸惡蟲(chóng)輩,交橫馳走。
屎尿臭處,不凈流溢,蜣螂諸蟲(chóng),
而集其上。狐狼野干,咀嚼踐蹋,
]嚙死尸、骨肉狼藉。由是群狗,
競(jìng)來(lái)搏撮,饑羸慞惶,處處求食。
斗諍[齒*查]掣,嘊喍嗥吠,其舍恐怖,
變狀如是。
譯文:
譬如一位長(zhǎng)者,有一座很大的宅院,這宅子年久失修,柱根已經(jīng)腐朽,梁棟已經(jīng)傾斜,房基開(kāi)始塌陷,墻壁四處裂縫,泥皮片片剝落,覆蓋的草苫隨處亂墜,椽檐錯(cuò)位,四周遮擋物彎彎曲曲,到處是雜穢之物,宅院中住著五百人,與此同時(shí),各類(lèi)飛禽走獸也雜居院內(nèi),飛來(lái)走去,如入無(wú)人之境,如鷂鷹、雕鷲、鳥(niǎo)鵲、斑鳩、鴿了等各類(lèi)飛禽,蚖、蛇、蝮、蝎、蜈蚣、蚰蜓、壁虎、百足、鼬、貍、鼷鼠等各種惡蟲(chóng)。院內(nèi)屎尿遍地,蜣螂等蟲(chóng)爬集其上,狐貍、豺狼、野干等在院中咀嚼食物,到處踐踏,啃噬死尸,一片骨肉狼藉。因此,一群群饑餓瘦弱的饞狗都來(lái)爭(zhēng)食骨肉,它們張惶失措,到處找食,相互嘶咬,狂吠亂叫。這座宅院已變成這副模樣,十分的恐怖陰森。
原典:
處處皆有,魑魅魍魎、夜叉惡鬼,
食啖人肉。毒蟲(chóng)之屬,諸惡禽獸,
孚乳產(chǎn)生,各自藏護(hù)。夜叉競(jìng)來(lái),
爭(zhēng)取食之,食之既飽,惡心轉(zhuǎn)熾,
斗諍之聲,甚可怖畏。鳩槃?shì)惫恚?/strong>
蹲踞土埵,或時(shí)離地,一尺二尺,
往返游行,縱逸嬉戲,捉狗兩足,
撲令失聲,以腳加頸,怖狗自樂(lè)。
復(fù)有諸鬼,其身長(zhǎng)大,裸形黑瘦,
常住其中,發(fā)大惡聲,叫呼求食。
復(fù)有諸鬼,其咽如針。復(fù)有諸鬼,
首如牛頭,或食人肉,或復(fù)啖狗,
頭發(fā)蓬亂,殘害兇險(xiǎn),饑渴所逼,
叫喚馳走。夜叉餓鬼,諸惡鳥(niǎo)獸,
饑急四向,窺看窗牖。如是諸難,
恐畏無(wú)量。
譯文:
另外,這座院子中還有各種妖魔鬼怪吃食人肉。各種毒蟲(chóng)、各種惡禽猛獸,或者懷胎而生,各自躲藏掩護(hù)。諸鬼都來(lái)爭(zhēng)搶食物,吃飽之后,邪惡之心大增,故而相互爭(zhēng)斗,打罵之聲極其可怕。那些鳩盤(pán)荼鬼們都蹲在土堆上面,有時(shí)則離地一二尺,往返游轉(zhuǎn),縱情嬉戲,它們捉住狗的兩足,使勁摔打,諸狗失聲亂叫。這些鬼還以腳踩在狗的脖子上,使狗嚇得驚恐萬(wàn)狀,從而尋求樂(lè)趣。又有許多形體龐大的惡鬼也住在這座宅院之中,它們光著又黑又瘦的身子,到處嚎叫著尋覓食物。一些咽喉如針般窄細(xì)的餓鬼也穿梭其中,還有一些首似牛頭的惡鬼,有的吞噬人肉,有的啃咬狗肉。這些惡鬼蓬頭垢面,兇惡殘忍,它們饑渴難挨,嚎叫不已,奔走不息。這痤宅院中所有的妖魔鬼怪、兇禽猛獸個(gè)個(gè)饑腸轆轆,急于求食,四下亂跑,向外張望。如此禍患深重的宅院實(shí)在是恐怖之極。
原典:
是朽故宅,屬于一人。其人近出,
未久之間,于后舍宅,忽然火起,
四面一時(shí),其炎俱熾。棟梁椽柱,
爆聲震裂,摧折墮落,墻壁崩倒。
諸鬼神等,揚(yáng)聲大叫。雕鷲諸鳥(niǎo)、
鳩槃?shì)钡,周章惶怖,不能自出?/strong>
惡獸毒蟲(chóng),藏竄孔穴。毗舍阇鬼,
亦住其中,薄福德故,為火所逼,
共相殘害,飲血啖肉。野干之屬,
并已前死,諸大惡獸,競(jìng)來(lái)食啖,
臭煙熢[火*孛],四面充塞。蜈蚣蚰蜒、
毒蛇之類(lèi),為火所燒,爭(zhēng)走出穴,
鳩槃?shì)惫、隨取而食。又諸餓鬼,
頭上火燃,饑渴熱惱,周章悶走。
其宅如是,甚可怖畏,毒害火災(zāi),
眾難非一。
譯文:
釋迦牟尼佛接著又對(duì)舍利弗等人講道:這座破舊的宅院屬于一人所有,可是此人近日外出不在家中。時(shí)隔不長(zhǎng),一天,后院忽然起火,一時(shí)間,四面俱焚,火光沖天。房中的棟梁椽柱被火燒得聲大作,紛紛震裂,折毀落地。墻壁也隨之塌崩。這時(shí),宅院內(nèi)的各種鬼神都揚(yáng)聲大叫起來(lái),那些雕鷲等鳥(niǎo)禽與鳩盤(pán)荼等鬼怪由于自我爬不出來(lái),都躲在四周,驚恐不已。各種惡獸的毒蟲(chóng),到處亂竄,各自尋找孔穴藏身。一種名叫毗舍阇的鬼此時(shí)也住在火宅院之中,這些鬼由于很少有福業(yè)和功德,所以為火所逼,便相互殘害,飲血食肉。野干之類(lèi)的蟲(chóng)獸首先被火燒死,那些較大的惡獸便都來(lái)爭(zhēng)著吃食,弄得臭煙滾滾,遮天蔽日。蜈蚣、蚰蜓、毒蛇之類(lèi)的爬蟲(chóng)為煙火所熏烤,爭(zhēng)搶著爬出洞穴,而一旦出穴,隨之又被鳩盤(pán)荼鬼抓起吃食。那些餓鬼們頭上燃著火苗,個(gè)個(gè)被燒烤得饑渴難耐,燥熱惱亂,四處躲藏。總之,這座宅院已變得如此險(xiǎn)惡可怖,其中的毒害和火災(zāi)多得難以述說(shuō)。
原典:
是時(shí)宅主,在門(mén)外立,聞?dòng)腥搜裕?/strong>
汝諸子等,先因游戲,來(lái)入此宅,
稚小無(wú)知,歡娛樂(lè)著。長(zhǎng)者聞已,
驚入火宅,方宜救濟(jì),令無(wú)燒害。
告喻諸子,說(shuō)眾患難,惡鬼毒蟲(chóng),
災(zāi)火蔓延,眾苦次第,相續(xù)不絕。
毒蛇蚖蝮,及諸夜叉、鳩槃茶鬼,
野干狐狗、雕鷲鴟梟,百足之屬,
饑渴惱急,甚可怖畏。此苦難處,
況復(fù)大火。諸子無(wú)知,雖聞父誨,
猶故樂(lè)著,嬉戲不已。
譯文:
就在這時(shí),宅院的主人正好站在門(mén)外。他聽(tīng)說(shuō)自己的兒子事先誤入宅中戲耍,由于幼小無(wú)知,這時(shí)仍在火宅中玩樂(lè)不止,不知出逃。這位長(zhǎng)者一聽(tīng),立即沖入火宅之中。諸子也正需要有人救濟(jì),以免除火燒之災(zāi)。這位長(zhǎng)者便將宅中各種惡鬼毒蟲(chóng)以及蔓廷的火宅全都告知他的兒子,并說(shuō)這些苦難一個(gè)接著一個(gè),是沒(méi)完沒(méi)了的。那些毒蛇、蚖、蝮、夜叉、惡鬼、野干、狐貍、兇狗、雕鷲、鷂鷹、百足等均已饑渴難忍,火燒火燎,何況還有熊熊的大火!可是,這些兒子們雖然聽(tīng)到父的教誨,但卻毫不理會(huì),仍然熱衷于火宅,繼續(xù)嬉戲玩樂(lè)。
原典:
是時(shí)長(zhǎng)者,而作是念:諸子如此,
益我愁?lèi)。今此舍宅,無(wú)一可樂(lè),
而諸子等,耽湎嬉戲,不受我教,
將為火害。即便思惟,設(shè)諸方便,
告諸子等:我有種種,珍玩之具,
妙寶好車(chē),羊車(chē)鹿車(chē)、大牛之車(chē),
今在門(mén)外。汝等出來(lái),吾為汝等,
造作此車(chē),隨意所樂(lè),可以游戲。
諸子聞?wù)f,如此諸車(chē),即時(shí)奔競(jìng),
馳走而出,到于空地,離諸苦難。
長(zhǎng)者見(jiàn)子,得出火宅,住于四衢。
坐師子座,而自慶言:我今快樂(lè)!
此諸子等,生育甚難,愚小無(wú)知,
而入險(xiǎn)宅。多諸毒蟲(chóng),魑魅可畏,
大火猛炎,四面俱起。而此諸子,
貪樂(lè)嬉戲。我已救之,令得脫難。
是故諸人,我今快樂(lè)。
譯文:
這時(shí),長(zhǎng)者心想:諸位兒子如此無(wú)知,平添我許多憂(yōu)愁和煩惱。如今的這座舍宅已無(wú)任何可愛(ài)的地方,可兒子們卻仍然像喝毒酒一樣,沉溺于嬉戲,不能自拔。他們不聽(tīng)我的教導(dǎo),必將會(huì)被大火燒身的。于是,這位長(zhǎng)者又想了想,設(shè)計(jì)出一套權(quán)宜方案。他告訴兒子們說(shuō):我有種種珍玩之具和各種微妙的寶車(chē),如羊車(chē)、鹿車(chē)、大牛車(chē)等,如今都在門(mén)外放著,你們趕快出來(lái),我將為你們?cè)熳鬟@些寶車(chē),你們可以隨意游戲玩樂(lè)。兒子們聽(tīng)說(shuō)有如此寶車(chē)可以玩耍,便立即爭(zhēng)先恐后地跑出火宅,來(lái)到宅外空地上,從而脫離了火宅之難長(zhǎng)者見(jiàn)兒子們已出火宅,呆在四條道上,于是,他便坐到師子座上,自我慶幸地說(shuō):現(xiàn)在我可放心了。這些兒子的生長(zhǎng)、養(yǎng)育都很不容易的,他們幼小無(wú)知,誤入險(xiǎn)宅,那里毒蟲(chóng)遍地,鬼怪肆虐,四面大火,可兒子們卻貪著其中,只顧玩樂(lè),幸虧我救了他們,使其得以脫離險(xiǎn)境。所以,我現(xiàn)在非常快樂(lè)。
原典:
爾時(shí)諸子,知父安坐,皆詣父所,
而白父言:愿賜我等,三種寶車(chē)。
如前所許:諸子出來(lái),當(dāng)以三車(chē),
隨汝所欲。今正是時(shí),唯垂給與。
長(zhǎng)者大富,庫(kù)藏眾多,金銀琉璃、
車(chē)磲瑪瑙,以眾寶物,造諸大車(chē)。
莊校嚴(yán)飾,周匝欄楯,四面懸鈴,
金繩交絡(luò)。真珠羅網(wǎng),張施其上,
金華諸瓔,處處垂下,眾彩雜飾,
周匝圍繞,柔軟繒纊,以為茵蓐。
上妙細(xì)疊,價(jià)直千億,鮮白凈潔,
以覆其上。有大白牛,肥壯多力,
形體姝好,以駕寶車(chē)。多諸儐從,
而侍衛(wèi)之。以是妙車(chē),等賜諸子。
諸子是時(shí),歡喜踴躍,乘是寶車(chē),
游于四方,嬉戲快樂(lè),自在無(wú)礙。
譯文:
此時(shí),長(zhǎng)者的兒子們聽(tīng)說(shuō)父親正安坐于師子座,便都來(lái)到這里,對(duì)父親說(shuō):請(qǐng)您賞賜我們?nèi)N寶車(chē)吧!正像事先所許諾的,只要諸子從為火宅中出來(lái),就隨其所欲,給他們?nèi)N寶車(chē)。現(xiàn)在正是時(shí)候,該給他們了。這位長(zhǎng)者十分富有,庫(kù)藏極其充裕。于是,他讓人用金銀、琉璃、硨磲、瑪瑙等各種寶物,制造這些大車(chē),并極盡裝飾,四周設(shè)置有欄桿,四面懸掛著寶玲,金繩交錯(cuò),真珠編綴的羅網(wǎng)蓋在車(chē)上,用黃金作成的花朵和纓子處處垂掛。各色綢緞環(huán)圍周邊。車(chē)內(nèi)鋪著用柔軟絲織物或絲棉作成的墊褥,墊褥上蓋著價(jià)值千億、鮮白潔凈的上等精細(xì)棉布。駕駛這部寶車(chē)的是肥壯多力、形體優(yōu)美的大白牛。許多陪同和侍從跟隨著牛車(chē),以隨時(shí)護(hù)衛(wèi)和侍奉。那位長(zhǎng)者將如此美妙的牛車(chē)平等地賜給他所有的兒子們。這時(shí),諸位兒子個(gè)個(gè)歡欣鼓舞,蹦蹦跳跳,他們坐上這種美妙無(wú)比的寶車(chē),四處游轉(zhuǎn),歡樂(lè)嬉戲,逍遙自在。
原典:
告舍利弗:我亦如是,眾圣中尊,
世間之父。一切眾生,皆是吾子,
深著世樂(lè),無(wú)有慧心。三界無(wú)安,
猶如火宅,眾苦充滿(mǎn),甚可怖畏。
常有生老、病死憂(yōu)患,如是等火,
熾然不息。如來(lái)已離,三界火宅,
寂然閑居,安處林野。今此三界,
皆是我有,其中眾生,悉是吾子。
而今此處,多諸患難,唯我一人,
能為救護(hù)。雖復(fù)教詔,而不信受,
于諸欲染,貪著深故。以是方便,
為說(shuō)三乘,令諸眾生,知三界苦,
開(kāi)示演說(shuō),出世間道。是諸子等,
若心決定,具足三明,及六神通,
有得緣覺(jué)、不退菩薩。
譯文:
舍利弗,我也是如此。作為一切圣賢中的尊者,我是所有世間眾生的父親,而一切眾生則是我的兒子。眾生沒(méi)有智慧之心,深深地執(zhí)著于世俗的快樂(lè),可是,眾生居住著的三界是毫不安穩(wěn)自在的,它就像一座火宅一樣,充滿(mǎn)了各種各樣的苦難,是極其可怕的。生、老、病、死等諸多憂(yōu)患就像火一樣燃燒不息。如來(lái)世尊業(yè)已離三界火宅,寂然閑居于世外桃源,悠然自在,安穩(wěn)快樂(lè)?蛇@三界都是我如來(lái)世尊所有,三界中的一切眾生也都是我如來(lái)世尊的兒子。如今三界之中災(zāi)難重重,只有我一人才能救護(hù)他們?墒潜M管我教化告誡他們出離三界,他們總是不聽(tīng)。看來(lái),他們對(duì)各種欲染的貪著也確實(shí)太深了。基于這種情況,我便大開(kāi)方便法門(mén),為眾生說(shuō)三乘之法,先讓眾生知道三界之苦,然后再為他們開(kāi)示出離三界的道路。這些佛弟子們?nèi)裟苄拍顖?jiān)定,即可具足三明,即悉知過(guò)去世因緣的宿命明,知未來(lái)世生死情況的天眼明,斷除一切煩惱的漏盡明。除過(guò)這三明之外,只要眾生精進(jìn)修生,還可獲得六種神通,即:飛天入地、變化自在的神足通、能見(jiàn)六道一切眾生苦樂(lè)境界的眼通、能聽(tīng)見(jiàn)
六道一切聲音的天耳通,能知六道眾生內(nèi)心所念之事的他心通,能知自身及六道一切眾生一切世的宿命及所作之事的宿命通,斷除一切煩惱惑業(yè),永遠(yuǎn)擺脫生死輪回的漏盡通。只要眾生以我開(kāi)示的道法修行,他們即可得到緣覺(jué)的果位,以至成為行為、果位、信念三者都不退轉(zhuǎn)的菩薩。
原典:
汝舍利弗!我為眾生,以此譬喻,
說(shuō)一佛乘。汝等若能,信受是語(yǔ),
一切皆當(dāng),成得佛道。是乘微妙、
清凈第一,于諸世間,為無(wú)有上,
佛所悅可。一切眾生,所應(yīng)稱(chēng)贊、
供養(yǎng)禮拜。無(wú)量?jī)|千,諸力解脫、
禪定智慧,及佛余法,得如是乘。
令諸子等,日夜劫數(shù),常得游戲,
與諸菩薩,及聲聞眾,乘此寶乘,
直至道場(chǎng)。以是因緣,十方諦求,
更無(wú)余乘,除佛方便。
譯文:
舍利弗,我以這些譬喻法門(mén)為眾生開(kāi)示唯一的佛乘法門(mén),引導(dǎo)他們從小乘權(quán)宜法門(mén)轉(zhuǎn)向大乘真實(shí)法門(mén)。你們?nèi)裟芟嘈盼业倪@些說(shuō)法,并以修行,那么,你們每個(gè)人都可以成就佛道的。這種佛乘之法,是最微妙,最清凈的法門(mén),無(wú)論在哪個(gè)世間,它都是至高無(wú)上的。如果佛最喜歡這個(gè)法門(mén),一切眾生都應(yīng)稱(chēng)贊這個(gè)法門(mén),都應(yīng)該供養(yǎng)、禮拜這部《妙法蓮華經(jīng)》。在這個(gè)寶乘里面,有無(wú)量無(wú)數(shù)的佛功德,如十種智力、八種解脫以及各種禪定、各種智慧和佛其它的所有妙法。如果眾生證得這種寶乘,那么佛的兒子們就可以年年歲歲,日日夜夜,不斷游戲,歡樂(lè)無(wú)比。這些眾生與所有的菩薩以及聲聞大眾乘上個(gè)寶乘就可一直到達(dá)佛道的妙樂(lè)之境。所以說(shuō),在十方世界任何地方尋找不到這么高深微妙的佛法,其它的佛法都是佛的方便法門(mén)。
原典:
告舍利弗:汝諸人等,皆是吾子,
我則是父。汝等累劫,眾苦所燒,
我皆濟(jì)拔,令出三界。我雖先說(shuō):
汝等滅度。但盡生死,而實(shí)不滅;
今所應(yīng)作,唯佛智慧。若有菩薩,
于是眾中,能一心聽(tīng),諸佛實(shí)法。
諸佛世尊,雖以方便;所化眾生,
皆是菩薩。
譯文:
舍利弗,我今再告知你,你們這些人都是我的兒子,我就是你們的父親。你們這些人億萬(wàn)年來(lái)一直為各種苦難所煎熬。如今,我將拔除所有人的所有痛苦,使你們都脫離三界苦海。雖然我當(dāng)初說(shuō)過(guò)你們已得滅度,但斷盡生死,并非真實(shí)的、最徹底的滅度。如今,你們應(yīng)該作的就是修習(xí)佛的智慧,修習(xí)真實(shí)的佛乘之法。這些大眾之中會(huì)有菩薩能專(zhuān)心一意聆聽(tīng)諸佛最真實(shí)的法門(mén)。諸佛雖以方便法門(mén)說(shuō)法,但所有的方便法門(mén)都是真實(shí)法門(mén)而設(shè),即開(kāi)權(quán)教以顯實(shí)教,所以,方便法門(mén)所教化的眾生,最終還是要作一個(gè)菩薩,去修習(xí)最真實(shí)的佛乘之法。
原典:
若人小智,深著愛(ài)欲,為此等故,
說(shuō)于苦諦。眾生心喜,得未曾有,
佛說(shuō)苦諦,真實(shí)無(wú)異。若有眾生,
不知苦本,深著苦因,不能暫舍。
為是等故,方便說(shuō)道。諸苦所因,
貪欲為本,若滅貪欲,無(wú)所依止,
滅盡諸苦,名第三諦。為滅諦故,
修行于道,離諸苦縛,名得解脫。
是人于何,而得解脫?但離虛妄,
名為解脫;其實(shí)未得,一切解脫。
佛說(shuō)是人,未實(shí)滅度。斯人未得,
無(wú)上道故,我意不欲,令至滅度。
譯文:
若人缺乏智慧,深著愛(ài)欲,佛便為這部分人說(shuō)苦諦,讓他們知道三界即苦。眾生聽(tīng)后,心生歡喜,覺(jué)得此法是未曾有的妙法,是千真萬(wàn)確,永恒不變的真理。若有眾生不知苦的根源,他們深深執(zhí)著于引起諸苦的那些東西,一時(shí)一刻都不能舍棄。佛便為這部分眾生方便說(shuō)法,告知他們一切苦難的原因,究其根本都是貪欲,這就是集諦。滅掉各種貪欲,苦則無(wú)依托,從而也便滅盡了諸苦,這就叫第三諦,即滅諦。欲得滅諦,就必須修行于道,此即是第四諦—道諦。解除一切苦的束縛,即得到解脫。這些人在哪些方面得到解脫呢?這些人只是離開(kāi)了虛妄,故名為解脫,其實(shí)他們并沒(méi)有在所有方面都得到解脫。佛說(shuō)這些人沒(méi)有真正滅度,因?yàn)樗麄儧](méi)有得到至高無(wú)上的佛道,所以佛不愿讓他們?cè)谶@種境界下得到不徹底的滅度。
原典:
我為法王,于法自在,安隱眾生,
故現(xiàn)于世。汝舍利弗!我此法印,
為欲利益,世間故說(shuō),在所游方,
勿妄宣傳。若有聞?wù),隨喜頂受,
當(dāng)知是人,阿鞞跋致。若有信受,
此經(jīng)法者,是人已曾,見(jiàn)過(guò)去佛,
恭敬供養(yǎng),亦聞是法。若人有能,
信汝所說(shuō),則為見(jiàn)我,亦見(jiàn)于汝,
及比丘僧,并諸菩薩。斯法華經(jīng),
為深智說(shuō),淺識(shí)聞之,迷惑不解。
一切聲聞,及辟支佛,于此經(jīng)中,
力所不及。汝舍利弗!尚于此經(jīng),
以信得入;況余聲聞。其余聲聞,
信佛語(yǔ)故,隨順此經(jīng),非己智分。
又舍利弗!憍慢懈怠、計(jì)我見(jiàn)者,
莫說(shuō)此經(jīng)。凡夫淺識(shí),深著五欲,
聞不能解,亦勿為說(shuō)。
譯文:
我是諸法之王,在諸法中遂意自在,通達(dá)無(wú)礙。為了使世間眾生得到快樂(lè)和安寧,獲得徹底的解脫,所以我才出現(xiàn)于世。舍利弗,我的這個(gè)實(shí)相法印,是為了利益所有眾生才說(shuō)的,不能隨便在任何地方妄自宣傳。如果有人聽(tīng)了此經(jīng)之后,隨順經(jīng)旨,歡喜受持、虔誠(chéng)信仰,當(dāng)知此人是菩薩發(fā)心,已達(dá)到毫不后退的阿鞞跋致境界。如果有人信仰、受持此經(jīng)大乘法者,那么此人肯定在過(guò)去生中曾見(jiàn)過(guò)過(guò)去諸佛,恭敬供養(yǎng)這些佛,并從諸佛那里聽(tīng)聞過(guò)這訓(xùn)妙法。如果有人能相信你所說(shuō)的法華經(jīng)義,那么這人就是見(jiàn)到了我釋迦牟尼佛,也見(jiàn)到了你舍利弗尊者以及比丘僧和諸菩薩。這部《妙法蓮華經(jīng)》是為那些智慧深邃的人說(shuō)的,見(jiàn)識(shí)短淺的人聽(tīng)了,會(huì)迷惑不解。所有拘泥于初乘聲聞和二乘辟支佛的人,對(duì)于此經(jīng)中的妙理是很難領(lǐng)會(huì)的,所以他們也無(wú)力弘揚(yáng)這部大乘經(jīng)典。你舍利弗是聲聞弟子中富有智慧的人,你對(duì)于這部佛典尚且通過(guò)智慧分辨,虔誠(chéng)信仰,從而得以領(lǐng)會(huì)貫通,何況其它聲聞弟子,那就更難理解了。其它聲聞弟子由于信仰佛的話(huà)語(yǔ),所以也隨之信仰此經(jīng),逐漸領(lǐng)會(huì)經(jīng)義,但這并不是出于他們本有的智慧之力。另外,舍利弗,對(duì)那些傲慢、懈怠、執(zhí)著于我見(jiàn)的人,不要說(shuō)此經(jīng)典。那些見(jiàn)識(shí)短淺的凡夫俗子深深地貪著于世俗的五欲,他們聽(tīng)了此經(jīng)后是不能理解的,所以也不要為這些講說(shuō)此經(jīng)。
原典:
若人不信,毀謗此經(jīng),則斷一切,
世間佛種;驈(fù)顰蹙,而懷疑惑,
汝當(dāng)聽(tīng)說(shuō),此人罪報(bào)。若佛在世,
若滅度后,其有誹謗,如斯經(jīng)典,
見(jiàn)有讀誦、書(shū)持經(jīng)者,輕賤憎嫉,
而懷結(jié)恨。此人罪報(bào),汝今復(fù)聽(tīng)。
其人命終,入阿鼻獄,具足一劫,
劫盡更生。如是展轉(zhuǎn),至無(wú)數(shù)劫,
從地獄出,當(dāng)墮畜生。若狗野干,
其影[乞*頁(yè)]瘦,黧黮疥癩,人所觸嬈。
又復(fù)為人,之所惡賤,常困饑渴,
骨肉枯竭,生受楚毒,死被瓦石。
斷佛種故,受斯罪報(bào)。若作馲駝,
或生中驢,身常負(fù)重,加諸杖捶,
但念水草,余無(wú)所知。謗斯經(jīng)故,
獲罪如是。有作野干,來(lái)入聚落,
身體疥癩,又無(wú)一目。為諸童子,
之所打擲,受諸苦痛,或時(shí)致死。
于此死已,更受蟒身。其形長(zhǎng)大,
五百由旬,聾騃無(wú)足,宛轉(zhuǎn)腹行,
為諸小蟲(chóng),之所唼食,晝夜受苦,
無(wú)有休息。謗斯經(jīng)故,獲罪如是。
譯文:
如果有人不相信甚至毀謗此經(jīng),那么,他就斷了世間的一切成佛種子,從而永遠(yuǎn)不得成佛解脫。如果有人聽(tīng)了此經(jīng)后,皺起雙眉,懷疑不信,你當(dāng)聽(tīng)這些人將會(huì)有多么大的罪報(bào)。無(wú)論是佛在世時(shí),還是佛滅度后,會(huì)出現(xiàn)一些誹謗這部經(jīng)典的人。他們看見(jiàn)讀誦、書(shū)寫(xiě)、受持此經(jīng)的人,便表示輕賤、憎恨或嫉妒,甚至懷恨在心。這些人的罪報(bào),你今再聽(tīng)一聽(tīng)。此人命終之后,將墮于阿鼻地獄之中,在這個(gè)第八無(wú)間地獄之中受苦滿(mǎn)一劫之后,再轉(zhuǎn)生于其它地獄之中,如此輾轉(zhuǎn)至無(wú)數(shù)劫,常受地獄之苦。從地獄出來(lái)后將墮于畜生道中,作狗或作野干,其形骨瘦如柴,又黑又丑,滿(mǎn)身疥癩,人人見(jiàn)而避之。又由于它為人們所厭惡、所輕賤,所以,常常忍饑挨餓,骨肉枯竭,活著遭受各種苦楚,死了磚瓦石塊加身。這都是由于他誹謗《妙法蓮華經(jīng)》,從而斷絕了佛種的緣故,所以才受到這樣的罪報(bào)。如果此人轉(zhuǎn)生成駱駝,或生成驢,那么它就會(huì)身上時(shí)常負(fù)著重物,被人用棍棒捶打。它們終日只想喝水吃草,除此之外,一無(wú)所知。如此罪報(bào)都是因?yàn)樗?dāng)初曾誹謗這部經(jīng)的緣故。這些謗經(jīng)者有進(jìn)轉(zhuǎn)身為野干,到村落中尋覓食物,它身上長(zhǎng)滿(mǎn)疥癩,又缺少一只眼睛,所以遭到村里小孩子的追打,各種痛楚齊集一身,有時(shí)便受苦致死。由此死后又托生成蟒蛇,身形又長(zhǎng)又大,足有五百由旬那么遠(yuǎn)。它雖有耳但不能聽(tīng),沒(méi)有足,所以只能宛宛轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)地用肚皮走路。常被各種小蟲(chóng)咂食,晝夜受苦,無(wú)有間歇。這些罪報(bào)也是由于他當(dāng)初誹謗《法華經(jīng)》的緣故。
原典:
若得為人,諸根闇鈍,矬陋攣躄,
盲聾背傴。有所言說(shuō),人不信受,
口氣常臭,鬼魅所著。貧窮下賤,
為人所使,多病痟瘦,無(wú)所依怙。
雖親附人,人不在意,若有所得,
尋復(fù)忘失。若修醫(yī)道,順?lè)街尾。?/strong>
更增他疾,或復(fù)致死。若自有病,
無(wú)人救療,設(shè)服良藥,而復(fù)增劇。
若他反逆、抄劫竊盜,如是等罪,
橫羅其殃。如斯罪人,永不見(jiàn)佛,
眾圣之王,說(shuō)法教化。如斯罪人,
常生難處,狂聾心亂,永不聞法。
于無(wú)數(shù)劫、如恒河沙,生輒聾啞,
諸根不具。常處地獄,如游園觀(guān),
在余惡道,如己舍宅,駝驢豬狗,
是其行處。謗斯經(jīng)故,獲罪如是。
若得為人,聾盲喑啞、貧窮諸衰,
以自莊嚴(yán)。水腫干痟、疥癩癰疽、
如是等病,以為衣服。身常臭處,
垢穢不凈,深著我見(jiàn),增益嗔恚,
淫欲熾盛,不擇禽獸。謗斯經(jīng)故,
獲罪如是。
譯文:
如果這位謗經(jīng)者有朝一日終于轉(zhuǎn)生為人,那也是眼、耳、鼻、舌、身、意等六根愚鈍,愚癡無(wú)知。他必然是身材矮小,相貌丑陋,或彎腰駝背,或雙足彎曲瘸跛、眼盲、耳聾、背曲,四肢五官無(wú)一是處。這種人若有所言說(shuō),人皆不信,口氣常臭,鬼魅附身,貧窮下賤,為人所使,多病消瘦,無(wú)依無(wú)靠。他如果對(duì)人百般奉承諂媚,對(duì)方不在意。如果學(xué)得什么知識(shí),很快又會(huì)忘記。如果修習(xí)醫(yī)道,按照方子治病,卻更增加了病人病痛,甚至還會(huì)將人弄死。如果自己有病,沒(méi)有人為其治療,自己吃下一劑良藥,反而會(huì)使病情加生。若遇時(shí)局動(dòng)亂,其家或遭查抄,或遭搶劫,或遭盜竊。這些罪報(bào)都遇到他的頭上。這樣的人總是轉(zhuǎn)生于危難險(xiǎn)惡之處,他瘋狂無(wú)知,耳聾心亂,永遠(yuǎn)聽(tīng)不到佛法。在如恒河沙數(shù)多么無(wú)量無(wú)數(shù)的劫當(dāng)中,這位謗經(jīng)者一經(jīng)轉(zhuǎn)生,常;蛎@或啞,五官缺無(wú),長(zhǎng)期處在地獄之中,就像游園觀(guān)景一樣,一去再去,難以返回。在餓鬼、畜生兩種惡道之中,就好像在自己家中一樣,更是常來(lái)常往,驢、駝、豬、狗等就是他的行動(dòng)之處。這一切罪報(bào)都是因?yàn)樗?dāng)初誹謗《法華經(jīng)》的緣故。即使他脫離惡道轉(zhuǎn)生為人,那也是聾、盲、喑、啞、窮困潦倒,這些衰敗之像猶如裝飾一樣伴隨著他的生命,而且他還百病纏身,或水腫,或干瘦,或生有疥癩,或生有膿瘡,這些疾病猶如衣服一樣經(jīng)常穿在他身上。他的身體常散發(fā)著臭味,垢穢不凈。由于深著我見(jiàn),脾氣日趨暴躁,淫欲極盛,甚至與禽獸相交。這些罪報(bào)都是由于誹謗《法華經(jīng)》的緣故。
原典:
告舍利弗:謗斯經(jīng)者,若說(shuō)其罪,
窮劫不盡。以是因緣,我故語(yǔ)汝:
無(wú)智人中,莫說(shuō)此經(jīng)。若有利根,
智慧明了,多聞強(qiáng)識(shí),求佛道者,
如是之人,乃可為說(shuō)。若人曾見(jiàn),
億百千佛,殖諸善本,深心堅(jiān)固,
如是之人,乃可為說(shuō)。若人精進(jìn),
常修慈心,不惜身命,乃可為說(shuō)。
若人恭敬,無(wú)有異心,離諸凡愚,
獨(dú)處山澤,如是之人,乃可為說(shuō)。
又舍利弗!若見(jiàn)有人,舍惡知識(shí),
親近善友,如是之人,乃可為說(shuō)。
若見(jiàn)佛子,持戒清潔,如凈明珠,
求大乘經(jīng),如是之人,乃可為說(shuō)。
若人無(wú)嗔,質(zhì)直柔軟,常愍一切,
恭敬諸佛,如是之人,乃可為說(shuō)。
復(fù)有佛子,于大眾中,以清凈心,
種種因緣、譬喻言辭,說(shuō)法無(wú)礙,
如是之人,乃可為說(shuō)。若有比丘,
為一切智,四方求法,合掌頂受,
但樂(lè)受持,大乘經(jīng)典,乃至不受,
余經(jīng)一偈,如是之人,乃可為說(shuō)。
如人至心,求佛舍利,如是求經(jīng),
得已頂受,其人不復(fù),志求余經(jīng),
亦未曾念,外道典籍,如是之人,
乃可為說(shuō)。告舍利弗:我說(shuō)是相,
求佛道者,窮劫不盡。如是等人,
則能信解,汝當(dāng)為說(shuō),妙法華經(jīng)。
譯文:
釋迦牟尼佛又告訴舍利弗說(shuō):誹謗《妙法蓮華經(jīng)》的人,若說(shuō)他的罪過(guò),那簡(jiǎn)直是窮劫難盡。因?yàn)檫@個(gè)緣故,我今告訴你,不要在沒(méi)有智慧的人當(dāng)中講說(shuō)《妙法蓮華經(jīng)》。如果遇到諸根信伶俐,有智慧明事理、多聞強(qiáng)記、一心追求佛道的人,就可為他們講解《妙法蓮華經(jīng)》。如果有人曾在過(guò)去世中見(jiàn)到成千上億的佛,并在諸佛所修福積德,植下了眾善之根,從而信心堅(jiān)定。像這樣的人,是可以為他們講說(shuō)《法華經(jīng)》的。如果有人精進(jìn)不怠,常修慈悲之行,甚至不惜身命一心修行,普救眾生,這樣的人是可以為他們講說(shuō)此經(jīng)的。如果有人恭敬虔誠(chéng),毫無(wú)二心,遠(yuǎn)離凡塵愚癡,獨(dú)處山澤,勤勉修行,這樣的人就可為他們講此經(jīng)典。另外,舍利弗,若見(jiàn)有人舍棄謬誤之師,親近善友,這樣的人乃可為其說(shuō)此經(jīng)典。如果看見(jiàn)佛弟子持戒清凈,猶如尋明珠一樣求大乘經(jīng),這樣的人可以為其說(shuō)此經(jīng)典。如果有人毫無(wú)瞋恚惱亂之心,質(zhì)樸直率,柔順和藹,經(jīng)常憐憫一切眾生,恭敬供養(yǎng)諸佛,這樣的人,可以為他們說(shuō)此經(jīng)典。如果又有一部分佛弟子,他們?cè)诖蟊娭,以其清凈無(wú)染之心,通過(guò)各種因
緣法,譬喻尖以及美妙言辭等廣宣佛法,像這樣的人,就可以為他們講此經(jīng)典。如果有的比丘為了各種微妙智慧而四方求法,恭敬合掌,頂禮信受,他們只受持大乘經(jīng)典,甚至不信受其它經(jīng)典的一句話(huà),這樣的人,是可以為其說(shuō)此《法華經(jīng)》的。如果有人像求佛舍利那樣至誠(chéng)求此《法華經(jīng)》,求得之后頂禮受持,他們甚至不再追求其它經(jīng)典,也未曾念過(guò)外道的典籍,像這樣的人,才可以為他們說(shuō)此大乘經(jīng)典。舍利弗,我今告訴你,我所說(shuō)的這些志求佛道的人,是窮劫難盡的。這些人能夠信解無(wú)上佛道的妙法,所以,你應(yīng)當(dāng)為他們講說(shuō)這部《妙法蓮華經(jīng)》。
- 妙法蓮華經(jīng)是誰(shuí)說(shuō)的?
- 《法華經(jīng)》的四安樂(lè)行是指什么意思?
- 念誦《法華經(jīng)》有六種功德利益
- 法華經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?妙法蓮華經(jīng)譯者鳩摩羅什介紹
- 富孩子變窮孩子,《法華經(jīng)》窮子喻的故事
- 「聞即往生,位齊等覺(jué)」是什么意思?
- 《法華經(jīng)·勸持品第十三》是怎么來(lái)的?
- 《法華經(jīng)》的三車(chē)是什么樣的?羊車(chē)、鹿車(chē)和牛車(chē)
- 怎樣看待今生修學(xué)《法華經(jīng)》可以成佛的說(shuō)法?
- 三車(chē)喻出自哪里?是什么意思?用來(lái)比喻什么?
- 地藏經(jīng)注音版
- 無(wú)量壽經(jīng)注音
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 《心經(jīng)》誦讀、讀誦的步驟
- 《金剛經(jīng)》全文-金剛經(jīng)原文、譯文及釋意
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話(huà)文
- 般若波羅蜜多心經(jīng)全文
- 觀(guān)世音菩薩普門(mén)品念誦及回向儀軌
- 《妙法蓮華經(jīng)觀(guān)世音菩薩普門(mén)品》全文
- 佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)注音版
- 普賢行愿品原文
- 藥師經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)注音版
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 觀(guān)世音菩薩普門(mén)品注音版
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 圓覺(jué)經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 妙法蓮華經(jīng)原文與白話(huà)文對(duì)照版
- 楞嚴(yán)經(jīng)全文
- 普賢行愿品注音版
- 《心經(jīng)》全文-心經(jīng)全文注音及譯文
- 金剛般若波羅蜜經(jīng)全文
- 普門(mén)品儀軌,觀(guān)世音菩薩普門(mén)品完整儀軌
- 金剛經(jīng)全文及譯文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)解釋-地藏經(jīng)全文白話(huà)解釋
- 心經(jīng)注音版
- 維摩詰經(jīng)原文
- 十善業(yè)道經(jīng)原文
- 心經(jīng)的作用和好處,心經(jīng)有什么作用?
- 觀(guān)世音菩薩普門(mén)品(全文)
- 佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)原文
- 《心經(jīng)》全文、心經(jīng)譯文解釋
- 無(wú)量壽經(jīng)白話(huà)文
- 金剛經(jīng)譯文
- 圓覺(jué)經(jīng)講的是什么內(nèi)容?圓覺(jué)經(jīng)概說(shuō)
- 《大寶積經(jīng)》共有多少卷,是誰(shuí)翻譯的?
- 楞嚴(yán)經(jīng)是怎么來(lái)的?楞嚴(yán)經(jīng)的由來(lái)故事
- 佛經(jīng)的序分、正宗分、流通分是什么意思?
- 玄奘大師版《心經(jīng)》講記
- 念地藏經(jīng)期間總做噩夢(mèng),這是為什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》是怎么來(lái)的,是誰(shuí)從龍宮帶出來(lái)的?
- 念經(jīng)時(shí),可以跟著文字去理解內(nèi)容,感受景象嗎?
- 《六祖壇經(jīng)》的四種版本
- 維摩詰經(jīng)主要講了什么?
- 華嚴(yán)經(jīng)是大乘經(jīng)典嗎,有哪些漢譯本?
- 真正的佛在哪里?真如自性是真佛,邪迷三毒是魔王
- 《壇經(jīng)》處凡愚而不減,在賢圣而不增的意思
- 《法句經(jīng)》偈頌:人生在世間,應(yīng)實(shí)行善德的講解
- 百佛名經(jīng)注音版
- 增一阿含經(jīng)是誰(shuí)翻譯的,多少卷,講什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》偈語(yǔ)“汝等眾生,不能自救”是什么意思?
- 妙法蓮華經(jīng)是誰(shuí)說(shuō)的?
- “空”與“色”相依相存,無(wú)有差異
- 《法華經(jīng)》的四安樂(lè)行是指什么意思?
- 《法句經(jīng)·智者品》偈頌:智者不為得失心動(dòng)
- 《維摩詰經(jīng)》的漢譯本與注疏
- 般若波羅蜜多心經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?心經(jīng)譯者玄奘大師
- 佛語(yǔ)法門(mén)經(jīng)注音版
- 法華經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?妙法蓮華經(jīng)譯者鳩摩羅什介紹
- 《無(wú)量壽經(jīng)》三輩往生是通途菩提心還是凈土菩提心?
- 《法句經(jīng)》偈頌:此心難覺(jué)察,隨欲望流轉(zhuǎn)的解讀
- 《心經(jīng)》的大智慧
- 圓澄禪師翻跟斗作禮講《金剛經(jīng)》
- 《父母恩重難報(bào)經(jīng)》提倡孝道的偈語(yǔ)
- 《六祖壇經(jīng)》中的兩處“念”是指什么?有什么不同?
- 佛說(shuō)菩薩行五十緣身經(jīng)注音版
- 大方等如來(lái)藏經(jīng)注音版
- 如何擁有幸福的生活?常修慈悲心,煩惱自然無(wú)
- 《法句經(jīng)·心品》偈頌:飄浮不定心,不明了正法的講解
- 九品往生出自哪部經(jīng)典?
- 蓮池贊的全文及拼音
- 華嚴(yán)經(jīng)有幾個(gè)版本?四十華嚴(yán)、六十華嚴(yán)、八十華嚴(yán)
- 菩薩生地經(jīng)注音版
- 從《壇經(jīng)》片段,瞻仰學(xué)習(xí)六祖大師的嘉言懿行
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話(huà)文
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)譯文
- 妙法蓮華經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 瑜伽師地論原文
- 華嚴(yán)經(jīng)譯文
- 地藏經(jīng)譯文
- 心經(jīng)講解
- 心經(jīng)譯文
- 南懷瑾:《金剛經(jīng)說(shuō)什么》
- 六祖壇經(jīng)原文
- 瑜伽師地論譯文
- 六祖壇經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)講解
- 楞嚴(yán)經(jīng)譯文
- 金剛經(jīng)講解
- 大般涅槃經(jīng)原文
- 俱舍論原文
- 地藏經(jīng)講解
- 地藏經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 楞伽經(jīng)譯文
- 涅槃經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)譯文
- 瑜伽師地論白話(huà)文
- 瑜伽師地論講記
- 解深密經(jīng)原文
- 阿彌陀經(jīng)原文
- 地藏經(jīng)白話(huà)文(王智隆居士)
- 成唯識(shí)論原文
- 維摩詰經(jīng)譯文
- 大般涅槃經(jīng)白話(huà)文
- 華嚴(yán)經(jīng)講解
- [白茶]什么是白茶,有哪些品種?
- [白茶]什么是白茶?白茶的簡(jiǎn)單介紹
- [佛與人生]面對(duì)別人的批評(píng),應(yīng)該怎么做?
- [佛學(xué)常識(shí)]八關(guān)齋戒的解釋、戒相、功德利益
- [佛學(xué)常識(shí)]袈裟是什么意思?為什么叫福田衣?
- [佛學(xué)常識(shí)]為什么把佛法僧三者稱(chēng)為“寶”?
- [佛學(xué)常識(shí)]為什么要皈依三寶?歸投三寶令身心安穩(wěn)
- [人物故事]佛教貧女供燈的故事與啟示
- [佛經(jīng)故事]釋迦牟尼佛和菩提達(dá)多的雙頭鳥(niǎo)故事
- [佛學(xué)常識(shí)]食存五觀(guān)指的是什么?
- [人物故事]阿育王的小王妃須阇哆,持戒穿素服得寶珠
- [禪宗公案]老修行人“三十年不冒煙”的故事
- [佛經(jīng)故事]富孩子變窮孩子,《法華經(jīng)》窮子喻的故事
- [佛學(xué)常識(shí)]布施的意思與種類(lèi)
- [佛經(jīng)故事]伽尸比丘尼身披袈裟出生的因緣故事
- [佛經(jīng)故事]迦旃延尊者度貧女,布施的功德可以越渡貧窮的苦海
- [佛學(xué)常識(shí)]六和敬是指什么?是哪六和?