妙法蓮華經(jīng)

《妙法蓮華經(jīng)》,簡(jiǎn)稱《法華經(jīng)》,(梵語(yǔ):Saddharma Pu??arīka Sūtra),後秦鳩摩羅什譯,七卷二十八品,六萬(wàn)九千馀字,收錄於《大正藏》第9冊(cè),經(jīng)號(hào)262。梵文Saddharma,中文意為「妙法」。Pundarika 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)為喻...[詳情]

妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對(duì)照版

  解品第四

  原典:

  爾時(shí)慧命須菩提、摩訶迦旃延、摩訶迦葉、摩訶目犍連,從佛所聞未曾有法,世尊授舍利弗阿耨多羅三藐三菩提記,發(fā)希有心,歡喜踴躍,即從座起,整衣服偏袒右肩,右膝著地,一心合掌,曲躬恭敬,瞻仰尊顏而白佛言:我等居僧之首,年并朽邁,自謂已得涅槃,無(wú)所堪任,不復(fù)進(jìn)求阿耨多羅三藐三菩提。世尊往昔說(shuō)法既久,我時(shí)在座,身體疲懈,但念空、無(wú)相、無(wú)作,于菩薩法——游戲神通、凈佛國(guó)土、成就眾生——心不喜樂(lè)。所以者何?世尊令我等出于三界,得涅槃證。又今我等年已朽邁,于佛教化菩薩阿耨多羅三藐三菩提,不生一念好樂(lè)之心。我等今于佛前,聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記,心甚歡喜,得未曾有。不謂于今,忽然得聞希有之法,深自慶幸,獲大善利,無(wú)量珍寶、不求自得。

  譯文:

  這時(shí),在座的長(zhǎng)老須菩提、摩訶迦旃延、摩訶迦葉、摩訶目犍連等大弟子們從釋迦牟尼佛這里聽(tīng)到如此亙古未有的妙法,并親眼看見(jiàn)釋迦牟尼佛為舍利弗尊者授無(wú)上佛智的記號(hào),宣布他將來(lái)世作佛,名為華光如來(lái),這些多年跟隨釋迦牟尼佛修習(xí)方便法門的大弟子們有幸參加今日的法會(huì),莫不嘆為稀有,他們內(nèi)心充滿歡喜和崇敬之情,一下子都?xì)g呼跳躍起來(lái)。他們從座而起,整理好各自的衣服,偏袒著右肩,一齊走到釋迦牟尼佛的面前,然后右膝跪地,一心合掌,恭敬曲躬,虔誠(chéng)地瞻仰釋迦牟尼佛的尊顏。接著,他們開口說(shuō)道:世尊。∥覀冞@些人是眾僧之首,都已年邁老朽,自以為已得證涅槃,不能再肩負(fù)其使命了,所以,也都不再積極進(jìn)取以求無(wú)上圣智。世尊!從過(guò)去到現(xiàn)在您講經(jīng)說(shuō)法的時(shí)間已相當(dāng)長(zhǎng)了,我 們作為大弟子總是在座聽(tīng)法,慢慢地身體開始疲倦,精神也日益懈怠。我們一心只想著小乘人的偏空、無(wú)人我之相、遠(yuǎn)離愿求造作,認(rèn)為這就是最高境界的解脫,所以,我們這些老朽之人對(duì)于菩薩法門如游戲神通、莊嚴(yán)凈化佛國(guó)世界、教化普度一切眾生等等,心中并不喜歡。

  為什么呢?因?yàn),世尊過(guò)去說(shuō)法教化我們,曾說(shuō)讓我們出離欲界、色界、無(wú)色界等三界苦宅,得證涅槃妙樂(lè)解脫。加之我們現(xiàn)在都已年老體弱,所以對(duì)佛所開示的大乘菩薩法門中無(wú)上圣智,已沒(méi)有一點(diǎn)兒好樂(lè)之心了?墒,我們今天有幸在佛前聽(tīng)到佛為聲聞弟子授無(wú)上佛智的記號(hào),心中十分興奮,因?yàn)檫@說(shuō)明我等老朽之輩也終將會(huì)受記作佛,這的確是聞所未聞的稀有之法啊!我們?nèi)f萬(wàn)沒(méi)想到,并未追求的大乘妙法竟今日忽然得到了。

  原典:

  世尊!我等今者樂(lè)說(shuō)譬喻以明斯義。譬若有人,年既幼稚,舍父逃逝,久住他國(guó),或十、二十,至五十歲,年既長(zhǎng)大,加復(fù)窮困,馳騁四方以求衣食。漸漸游行,遇向本國(guó)。其父先來(lái),求子不得,中止一城。其家大富,財(cái)寶無(wú)量——金、銀、琉璃、珊瑚、虎珀、頗梨珠等,其諸倉(cāng)庫(kù),悉皆盈溢;多有僮仆、臣佐、吏民;象馬車乘,牛羊無(wú)數(shù)——出入息利,乃遍他國(guó),商估賈客亦甚眾多。

  譯文:

  接著,須菩提等上首弟子們又對(duì)釋迦牟尼佛說(shuō)道:世尊啊!我們現(xiàn)在想通過(guò)一個(gè)譬喻來(lái)說(shuō)明我們心中的感想。譬如有一位男子,年少無(wú)知時(shí)離開父親,長(zhǎng)期住在其他國(guó)家。如此一直到十歲、二十歲以至五十歲。由于年紀(jì)已大,加之又很窮因,所以便走南闖北,四處求食乞討,這樣輾轉(zhuǎn)漂流,來(lái)到了自己的國(guó)家。他的父親自從失去兒子后,也一直在四下尋找,后來(lái)由于怎么也找不見(jiàn)兒子,便在某一城中停了下來(lái),由此就在這里安家落戶。慢慢地,家業(yè)興盛,成為遠(yuǎn)近聞名的富豪,家中擁有無(wú)量的財(cái)寶,黃金、白銀、琉璃、珊瑚、琥珀、玻璃珍珠等寶物取之不盡。家中的幾個(gè)倉(cāng)庫(kù)個(gè)個(gè)盈滿欲溢。許多童仆、臣佐、吏民都受雇執(zhí)事,令其使喚。他家擁有的象馬、車乘、牛羊等更是數(shù)不清、出入的利息遍布其他國(guó)家,專門為他跑生意的商客也十分眾多。

  原典:

  時(shí)貧窮子游諸聚落,經(jīng)歷國(guó)邑,遂到其父所止之城。父母念子,與子離別五十余年,而未曾向人說(shuō)如此事,但自思惟,心懷悔恨,自念老朽,多有財(cái)物,金銀珍寶,倉(cāng)庫(kù)盈溢;無(wú)有子息,一旦終沒(méi),財(cái)物散失,無(wú)所委付。是以殷勤每憶其子,復(fù)作是念:我若得子,委付財(cái)物,坦然快樂(lè),無(wú)復(fù)憂慮。

  譯文:

  就在其父家業(yè)大振之時(shí),那位貧困潦倒的兒子走鄉(xiāng)過(guò)村,沿門乞討,經(jīng)歷許多國(guó)家、城鎮(zhèn),剛好來(lái)到其父當(dāng)初所落戶的那座城市。多少年來(lái),父親常常想起自己的兒子,與兒子離別五十余年,但從未向別人提說(shuō)過(guò)這件事。如今,他念子之心更切,經(jīng)常一個(gè)人獨(dú)自沉思,心中充滿無(wú)限的悔恨。他自感身體日益老朽,家中雖有大量的金銀財(cái)寶,倉(cāng)庫(kù)甚至都要溢出來(lái)了,可沒(méi)有兒子,一旦命終,所有的財(cái)物都將散失,無(wú)人可以委付繼承。所以,他日夜都在想念自己的兒子。他想,如果自己能夠得到兒子,將所有的家產(chǎn)都委托于他,那該是多么坦然快活、無(wú)憂無(wú)慮啊!

  原典:

  世尊!爾時(shí)窮子傭賃展轉(zhuǎn)遇到父舍,住立門側(cè)。遙見(jiàn)其父、踞師子床,寶機(jī)承足,諸婆羅門、剎利、居士皆恭敬圍繞,以真珠瓔珞,價(jià)直千萬(wàn),莊嚴(yán)其身;吏民、僮仆,手執(zhí)白拂,侍立左右。覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散眾名華,羅列寶物,出內(nèi)取與,有如是等種種嚴(yán)飾,威德特尊。窮子見(jiàn)父有大力勢(shì),即懷恐怖,悔來(lái)至此。竊作是念:此或是王,或是王等,非我傭力得物之處。不如往至貧里,肆力有地,衣食易得。若久住此,或見(jiàn)逼迫,強(qiáng)使我作。作是念已,疾走而去。

  譯文:

  世尊,就在老父日夜思念兒子的時(shí)候,這位窮子作勞工為傭人,在外輾轉(zhuǎn)流離,剛好來(lái)到其父的宅院。他站在院門旁邊,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)父親坐在師子床上,雙腳放在寶幾上面。一些婆羅門、剎帝利、居士等都畢恭畢敬地站立周圍。其父身上裝點(diǎn)著價(jià)值千萬(wàn)的珍珠、瓔珞。仆人手持白拂,侍立左右。床上蓋著寶帳,屋里懸掛著花幡,地上灑著香水,到處都擺放著奇花奇草,還羅列著其他許多寶物,出出進(jìn)進(jìn),隨時(shí)取而予之。如此種種表明這位主人的尊貴和威嚴(yán)。那位窮子看到這種景象,覺(jué)得其父氣勢(shì)太大,于是心生恐怖,后悔來(lái)到這里。他暗想:這家主人可能是國(guó)王,或者是與國(guó)王地位相當(dāng)?shù)娜耍@不是我受雇作工獲得食物的場(chǎng)所,不如到貧窮的地方去,那里出力之活好找,衣食也容易得到。我如果久留此地,有可能受到壓迫威逼。想到這兒,窮子便快步走開了。

  原典:

  時(shí)富長(zhǎng)者于師子座,見(jiàn)子便識(shí),心大歡喜,即作是念:我財(cái)物庫(kù)藏,今有所付。我常思念此子,無(wú)由見(jiàn)之,而忽自來(lái),甚適我愿。我雖年朽,猶故貪惜。即遣傍人,急追將還。爾時(shí)使者,疾走往捉。窮子驚愕,稱怨大喚:我不相犯,何為見(jiàn)捉?使者執(zhí)之愈急,強(qiáng)牽將還。于時(shí)窮子,自念無(wú)罪,而被囚執(zhí),此必定死;轉(zhuǎn)更惶怖,悶絕躄地。父遙見(jiàn)之,而語(yǔ)使言:不須此人,勿強(qiáng)將來(lái)。以冷水灑面,令得醒悟,莫復(fù)與語(yǔ)。所以者何?父知其子志意下劣,自知豪貴為子所難,審知是子而以方便,不語(yǔ)他人云是我子。使者語(yǔ)之:我今放汝,隨意所趣。窮子歡喜,得未曾有,從地而起,往至貧里、以求衣食。

  譯文:

  此時(shí)那位富貴的長(zhǎng)者坐在師子座上,一眼便認(rèn)出了自己的兒子。心里十分高興,心想,這下我的家產(chǎn)可有了付托的人了!過(guò)去我日思夜想盼望兒子,一直未能見(jiàn)上。今天,他忽然自己來(lái)了,這簡(jiǎn)直是天遂人愿!我雖然已經(jīng)年紀(jì)老邁,但依然貪愛(ài)憐惜自己的兒子和財(cái)產(chǎn)。于是這位父親急忙派人將兒子追回。那位使者一路急跑,拉住了窮子。窮子感到十分驚愕,大喊大叫,抱怨道:我并沒(méi)有惹你,為何要抓我呢?越是這樣,那使者越是強(qiáng)拉硬拖,死活不放。這位窮子暗想,自己無(wú)罪而遭捕囚,看來(lái)兇多吉少。想到這兒,他就更加惶恐,嚇得喘不過(guò)氣來(lái),一會(huì)兒便跌倒在地。父親在遠(yuǎn)處看到這種情形,便對(duì)使者說(shuō):不需要此人了,請(qǐng)勿強(qiáng)行拉來(lái)他。后來(lái),使者用冷水灑在窮子的面部,使其清醒過(guò)來(lái)。其父也不再與他說(shuō)任何話,為什么呢?父親知道自己的兒子志向低劣,性格自卑,自己的豪強(qiáng)富貴,兒子一下子很難適應(yīng)。經(jīng)過(guò)審慎分析后,他決定用方便權(quán)宜之法引導(dǎo)自己的兒子,并不告訴別人這是他的兒子。使者見(jiàn)窮子蘇醒過(guò)來(lái),便對(duì)他說(shuō):我現(xiàn)在放你走,你愿意去哪兒就去哪兒吧。窮子聽(tīng),自然十分高興,也深感意外,急忙到貧窮的地方自求衣食度日去了。

  原典:

  爾時(shí)長(zhǎng)者將欲誘引其子而設(shè)方便,密遣二人,形色憔悴無(wú)威德者:汝可詣彼,徐語(yǔ)窮子:此有作處,倍與汝直。窮子若許,將來(lái)使作。若言:欲何所作?便可語(yǔ)之:雇汝除糞。我等二人亦共汝作。時(shí)二使人即求窮子,既已得之,具陳上事。

  爾時(shí)窮子先取其價(jià),尋與除糞。其父見(jiàn)子,愍而怪之。又以他日,于窗牖中遙見(jiàn)子身,羸瘦憔悴,糞土塵坌,污穢不凈。即脫瓔珞、細(xì)軟上服、嚴(yán)飾之具,更著粗弊垢膩之衣,塵土坌身,右手執(zhí)持除糞之器,狀有所畏。語(yǔ)諸作人:汝等勤作,勿得懈息。以方便故,得近其子。后復(fù)告言:咄,男子!汝常此作,勿復(fù)余去,當(dāng)加汝價(jià)。諸有所須瓫器米面鹽醋之屬,莫自疑難,亦有老弊使人須者相給,好自安意。我如汝父,勿復(fù)憂慮。所以者何?我年老大,而汝少壯,汝常作時(shí),無(wú)有欺怠嗔恨怨言,都不見(jiàn)汝有此諸惡,如余作人。自今已后,如所生子。即時(shí)長(zhǎng)者、更與作字,名之為兒。爾時(shí)窮子雖欣此遇,猶故自謂客作賤人。由是之故,于二十年中常令除糞。過(guò)是已后,心相體信,入出無(wú)難,然其所止猶在本處。

  譯文:

  須菩提等上首弟子接著講道:那時(shí),長(zhǎng)者為了誘引其兒子而設(shè)計(jì)了一套權(quán)宜方便之法,他密遣兩個(gè)形色憔悴又無(wú)威德氣勢(shì)的人,臨行時(shí)囑咐二人說(shuō):你們?nèi)チ酥罂梢哉Z(yǔ)氣緩和地告知窮子,就說(shuō)這里有活可干,并加倍付給報(bào)酬。窮子如果同意,就可將其帶來(lái),讓他在這里干活。如果人問(wèn)干什么活,就說(shuō)雇他打掃糞便,我們二人也同你一起干活。這兩人聽(tīng)罷,立即去尋找那位窮子,找見(jiàn)之后,便按照長(zhǎng)者的吩咐,一五一十地向窮子敘說(shuō)了一遍。窮子聽(tīng)后,表示同意,于是先拿了工錢,接著便與二人一同掃除糞便。其父看見(jiàn)兒子后,既憐憫,又責(zé)怪。一天,父親從窗戶之中遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)兒子的身軀,只見(jiàn)兒子一副消瘦憔悴的模樣,滿身糞漬塵土,污穢不凈。這位父親便脫去瓔珞點(diǎn)綴的上等衣服和其他珍貴器具,換上破舊的衣服,手里拿著掃糞便的器具,裝出畏畏縮縮的樣子,來(lái)到掃糞便人中間,對(duì)他們說(shuō),你們都干活勤快點(diǎn),不要懈怠。父親便通過(guò)這種辦法接近其子。過(guò)了好長(zhǎng)時(shí)間,父親又找到兒子,對(duì)他說(shuō):嗨!小伙子,你常在此干活,哪里也不去,當(dāng)增加你的工錢。以后,你所需要的盆器、米面、鹽醋等東西都無(wú)須擔(dān)心,我會(huì)叫人隨時(shí)送給你的,需要多少就給多少,你可放心下來(lái)。你可以把我當(dāng)成你的父親,請(qǐng)不要再有什么憂慮了。為什么呢?我年紀(jì)已經(jīng)很大了,而你還年輕力壯。你平常干活時(shí),從未有過(guò)欺騙、懈怠、惱恨和怨言等各種劣跡惡行,與其他作活的人是大不一樣的。從今以后,你就如同我親生兒子。這時(shí),窮子雖然非常欣喜自己能遇到這等美事,但心中仍自認(rèn)為是受雇勞作于他家的賤人。所以,在二十年當(dāng)中,他一直干著清除糞便的工作。經(jīng)過(guò)這么長(zhǎng)時(shí)間之后,窮子的內(nèi)心與外表都體現(xiàn)出信心,出進(jìn)自在大方。不過(guò),他所干的仍是原來(lái)的工作,地位也未發(fā)生根本的變化。

  原典:

  世尊,爾時(shí)長(zhǎng)者有疾,自知將死不久。語(yǔ)窮子言:我今多有金銀珍寶,倉(cāng)庫(kù)盈溢,其中多少、所應(yīng)取與,汝悉知之。我心如是,當(dāng)體此意。所以者何?今我與汝,便為不異,宜加用心,無(wú)令漏失。爾時(shí)窮子,即受教敕,領(lǐng)知眾物,金銀珍寶及諸庫(kù)藏,而無(wú)悕取一餐之意。然其所止故在本處,下劣之心亦未能舍。復(fù)經(jīng)少時(shí),父知子意漸已通泰,成就大志,自鄙先心。臨欲終時(shí),而命其子并會(huì)親族、國(guó)王、大臣、剎利、居士,皆悉已集,即自宣言:諸君當(dāng)知!此是我子,我之所生。于某城中、舍吾逃走,伶俜辛苦五十余年,其本字某。我名某甲,昔在本城懷憂推覓,忽于此間遇會(huì)得之。此實(shí)我子,我實(shí)其父。今我所有一切財(cái)物,皆是子有,先所出內(nèi),是子所知。

  世尊!是時(shí)窮子聞父此言,即大歡喜,得未曾有,而作是念:我本無(wú)心有所希求,今此寶藏自然而至。

  譯文:

  須菩提等人接著又說(shuō):世尊,有一天,那位長(zhǎng)者忽然病倒,他自知死期不遠(yuǎn),便對(duì)窮子說(shuō):我如今擁有大量的金銀珍寶,各個(gè)倉(cāng)庫(kù)也都裝行滿滿的。到底有多少財(cái)物,哪要拿出支付開銷,這些你都知道。我的這種心情,你應(yīng)當(dāng)明白。為什么呢?今天,我與你已沒(méi)有區(qū)分,你應(yīng)更加用心,不斷提高自己,不要再松懈后退了。聽(tīng)罷此言,窮子立即接受教敕,直接管理各種財(cái)物以及金銀珍寶和各個(gè)倉(cāng)庫(kù),但他并沒(méi)有謀求一餐的意思。雖然他已掌握了所有財(cái)物,但他所達(dá)到的內(nèi)在層次仍然與掃糞便沒(méi)有多少分別,他的下劣之心也并沒(méi)有舍去。又經(jīng)過(guò)一段時(shí)間,父親知道兒子的意境已泰然自若,可以成就遠(yuǎn)大的志向,而對(duì)于原來(lái)下劣之心業(yè)已反省認(rèn)識(shí),自我擯棄。這位長(zhǎng)者臨終時(shí),將自己的兒子以及親族、國(guó)王、大臣、剎帝利、居士等全都召集來(lái),向他們宣布說(shuō):諸位仁君應(yīng)當(dāng)知道,這位男子是我的兒子,我親生的兒子。當(dāng)年曾在某城中離我出逃,五十余年,孤身一人,受盡辛苦。他原叫某某,我名叫某甲。過(guò)去,我曾在本城滿懷憂傷,四下尋找,沒(méi)想到忽然在此相遇。他確實(shí)是我兒子,我確實(shí)是他父親。如今,我所有的一切財(cái)物都?xì)w這位兒子所有。此前家中的各項(xiàng)收支,這位兒子也都知道。世尊,此時(shí),窮子一聽(tīng)其父此言,頓時(shí)大喜,嘆為三生難得之事。他心中激動(dòng)地想:我本來(lái)并無(wú)仰慕追求之心,如今這豐富的寶藏竟自然而得。

  原典:

  世尊!大富長(zhǎng)者則是如來(lái),我等皆似佛子,如來(lái)常說(shuō)我等為子。世尊!我等以三苦故,于生死中受諸熱惱,迷惑無(wú)知,樂(lè)著小法。今日世尊令我等思惟,蠲除諸法戲論之糞,我等于中勤加精進(jìn),得至涅槃一日之價(jià)。既得此已,心大歡喜,自以為足,而便自謂:于佛法中勤精進(jìn)故,所得弘多。然世尊先知我等,心著弊欲,樂(lè)于小法,便見(jiàn)縱舍,不為分別:汝等當(dāng)有如來(lái)知見(jiàn)寶藏之分。世尊以方便力,說(shuō)如來(lái)智慧。我等從佛,得涅槃一日之價(jià),以為大得;于此大乘,無(wú)有志求。我等又因如來(lái)智慧,為諸菩薩開示演說(shuō),而自于此無(wú)有志愿。所以者何?佛知我等心樂(lè)小法,以方便力、隨我等說(shuō);而我等不知真是佛子。今我等方知世尊,于佛智慧無(wú)所吝惜。所以者何?我等昔來(lái)真是佛子,而但樂(lè)小法,若我等有樂(lè)大之心,佛則為我說(shuō)大乘法。于此經(jīng)中唯說(shuō)一乘,而昔于菩薩前,毀呰聲聞樂(lè)小法者,然佛實(shí)以大乘教化。是故我等,說(shuō)本無(wú)心有所悕求。今法王大寶自然而至,如佛子所應(yīng)得者皆已得之。

  譯文:

  須菩提等人講完這個(gè)譬喻故事后對(duì)釋迦牟尼佛說(shuō)道:世尊,那位大富長(zhǎng)者就是如來(lái)世尊,我們這些人都像是佛的兒子。如來(lái)世尊也不是常說(shuō)我等為子嗎。世尊,由于我們擺脫不了身體故有的種種苦即苦苦、身體漸漸衰殘的壞苦以及業(yè)運(yùn)遷流的行苦這三苦,所以在生生死死 之中,常受五蘊(yùn)火的熱惱壓迫。我們迷惑無(wú)知,熱衷于小乘之法。今天,世尊令我們體察并捐除昔日所習(xí)的諸法謬論之糞。過(guò)去,我們?cè)诖诵〕朔ㄖ星诿憔M(jìn),只為獲得涅槃一日之價(jià)。得到這種偏空涅槃之后,便滿心歡喜,自以為足,自我相謂道:我們精勤修行佛法,獲得的可真不少啊!可是,世尊早已知道我們內(nèi)心執(zhí)著于低俗的欲望,熱衷于小乘之法,所以,便放縱我們舍大乘而習(xí)小乘,也不為我們分別演說(shuō)無(wú)上的大乘妙法,也不宣布我們皆有如來(lái)的智慧之法,我們從佛聞法修行,終于得到證入涅槃的一日之價(jià)。對(duì)于小乘低級(jí)果位,我們還以為得到了巨大的果報(bào),所以,對(duì)大乘佛法便沒(méi)有任何志求。另外,我們因?yàn)槭苋鐏?lái)世尊智慧加被,為諸菩薩開示演說(shuō)佛道之法,可是我們自己卻對(duì)此佛道沒(méi)有志愿。為什么呢?佛知道我們心里喜歡小法,所以通過(guò)方便之力,隨順我們的品性為我們演說(shuō)權(quán)宜之教。我們還自以為是,始終不知道自己也是如來(lái)世尊真正的兒子。今天,我們聽(tīng)了世尊的說(shuō)法,才知道世尊對(duì)于自己無(wú)上佛智是毫不吝惜的。為什么呢?我們這些人往昔以來(lái)本是佛真正的兒子,本身具有成佛的種子,可我們不知不覺(jué),一心熱衷于小法。如果我們有喜愛(ài)大乘之心,如來(lái)世尊就會(huì)為我們說(shuō)大乘法。今天,佛見(jiàn)時(shí)機(jī)成熟,便為我們宣示深?yuàn)W、唯一的佛乘。昔日佛于諸菩薩前訶責(zé)聲聞小乘熱衷小法,乃是開闡無(wú)遮,欲度懷疑、誹謗大法之輩,究其實(shí)質(zhì),佛還是以大乘之法施行教化。所以說(shuō),我們?cè)緹o(wú)心仰慕求取佛道,可今日法會(huì)之上,法王如來(lái)世尊的無(wú)上妙法之寶不求自至。作為佛的兒子,我們應(yīng)該從佛那里得到的,如今皆已得到了。

  原典:

  爾時(shí)摩訶迦葉欲重宣此義,而說(shuō)偈言:

  譯文:

  這時(shí),摩訶迦葉欲重宣其義,便又以偈語(yǔ)形式說(shuō)道:

  原典:

  我等今日,聞佛音教,歡喜踴躍,

  得未曾有。佛說(shuō)聲聞,當(dāng)?shù)米鞣穑?/strong>

  無(wú)上寶聚,不求自得。譬如童子,

  幼稚無(wú)識(shí),舍父逃逝,遠(yuǎn)到他土,

  周流諸國(guó),五十余年。其父憂念,

  四方推求,求之既疲,頓止一城,

  造立舍宅,五欲自?shī)。其家巨富?/strong>

  多諸金銀、車磲瑪瑙、真珠琉璃;

  象馬牛羊、輦輿車乘;田業(yè)僮仆、

  人民眾多。出入息利,乃遍他國(guó),

  商估賈人、無(wú)處不有。千萬(wàn)億眾,

  圍繞恭敬,常為王者,之所愛(ài)念,

  群臣豪族,皆共宗重。以諸緣故,

  往來(lái)者眾,豪富如是,有大力勢(shì)。

  而年朽邁,益憂念子,夙夜惟念,

  死時(shí)將至。癡子舍我,五十余年,

  庫(kù)藏諸物,當(dāng)如之何?

  譯文:

  我等今日聽(tīng)聞佛音受教,無(wú)不歡喜踴躍,嘆為稀有。佛今天說(shuō)聲聞弟子也將成佛,這真是無(wú)上妙寶不求自得。譬如有一童子,幼稚無(wú)知,舍父而去遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),漂泊國(guó)五十余年。其父憂傷不已,深念兒子,于是奔走四方,到處尋求?梢恢蔽茨苷乙(jiàn),加之多年奔波勞累,已疲憊不堪,于是便在某一城中居住了下來(lái),在此建造舍宅,五欲自?shī)。慢慢地家業(yè)興盛,成為一個(gè)豪富之家,擁有許多金銀、硨磲、瑪瑙、珍珠、琉璃、象、馬、牛、羊以及各種車乘和大量田產(chǎn)、童仆、傭工。出入的息利遍布各國(guó),跑生意的無(wú)處不有。如此一來(lái),這位父親威勢(shì)日高,受到了億萬(wàn)人的追隨和敬仰,并經(jīng)常受到國(guó)王的愛(ài)護(hù)和眷念,百官群臣和所有的豪門望族,都一致尊重于他。因此,經(jīng)常來(lái)往的人極多。由此可見(jiàn)他是多么的有錢有勢(shì)?墒,隨著年紀(jì)的日益朽邁,他越來(lái)越憂傷地思念自己的兒子。他早晚都在想,那位愚癡的兒子離開我而去五十余年了,如今我死期不遠(yuǎn),庫(kù)藏的大量財(cái)物該由誰(shuí)來(lái)繼承呢?

  原典:

  爾時(shí)窮子,求索衣食,從邑至邑、

  從國(guó)至國(guó)。或有所得,或無(wú)所得,

  饑餓羸瘦,體生瘡癬。漸次經(jīng)歷,

  到父住城,傭賃展轉(zhuǎn),遂至父舍。

  爾時(shí)長(zhǎng)者,于其門內(nèi),施大寶帳,

  處師子座;眷屬圍繞,諸人侍衛(wèi),

  或有計(jì)算,金銀寶物,出內(nèi)財(cái)產(chǎn),

  注記券疏。窮子見(jiàn)父,豪貴尊嚴(yán),

  謂是國(guó)王,若是王等。驚怖自怪,

  何故至此。覆自念言:我若久住,

  或見(jiàn)逼迫,強(qiáng)驅(qū)使作。思惟是已,

  馳走而去,借問(wèn)貧里,欲往傭作。

  長(zhǎng)者是時(shí),在師子座,遙見(jiàn)其子,

  默而識(shí)之。即敕使者,追捉將來(lái)。

  窮子驚喚,迷悶躄地:是人執(zhí)我,

  必當(dāng)見(jiàn)殺,何用衣食,使我至此?

  譯文:

  恰好就在這時(shí),那位兒子為生活所迫,到處求衣乞食,穿州過(guò)縣,往來(lái)各國(guó),有時(shí)有所得,有時(shí)無(wú)所得,經(jīng)常忍饑挨餓,身體日漸消瘦,身上也長(zhǎng)滿了瘡癬。這位窮子到處漂泊,剛好來(lái)到其父居住的城市。他輾轉(zhuǎn)受雇作工,從而到了其父的舍宅。這時(shí),那位長(zhǎng)者在其門內(nèi)掛著大寶帳,坐在師子座上,眷屬環(huán)繞周圍,仆人侍衛(wèi)兩旁,有的人還在統(tǒng)計(jì)核算金銀寶物,并對(duì)出入財(cái)產(chǎn)進(jìn)行登記注冊(cè)等。窮子看見(jiàn)父親如此豪貴尊嚴(yán),認(rèn)為他是國(guó)王或者與國(guó)王相當(dāng)?shù)娜恕K械襟@慌恐懼,責(zé)怪自己為何來(lái)到這個(gè)地方。他接著又想,我如果長(zhǎng)久呆在這里,就有可能受到他們的逼迫,以強(qiáng)使我作活,為難于我,想到這里,他立即拔腳跑去,另外打聽(tīng)貧窮人家,想在那里受雇作工。這時(shí),長(zhǎng)者在師子座在遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)他的兒子,默然無(wú)語(yǔ),便一眼認(rèn)出。他立即命使者將兒子追回。窮子見(jiàn)有人追捕,驚叫不已,昏倒在地,心想,此人抓我,必殺無(wú)疑,我怎么會(huì)因?yàn)閷ひ虑笫扯鴣?lái)到這個(gè)地方。

  原典:

  長(zhǎng)者知子,愚癡狹劣,不信我言,

  不信是父。即以方便,更遣余人,

  眇目矬陋,無(wú)威德者:汝可語(yǔ)之,

  云當(dāng)相雇,除諸糞穢,倍與汝價(jià)。

  窮子聞之,歡喜隨來(lái),為除糞穢,

  凈諸房舍。長(zhǎng)者于牖,常見(jiàn)其子,

  念子愚劣,樂(lè)為鄙事。于是長(zhǎng)者,

  著弊垢衣,執(zhí)除糞器,往到子所,

  方便附近,語(yǔ)令勤作:既益汝價(jià),

  并涂足油,飲食充足,薦席厚暖。

  如是苦言:汝當(dāng)勤作。又以軟語(yǔ):

  若如我子。長(zhǎng)者有智,漸令入出,

  經(jīng)二十年,執(zhí)作家事。示其金銀、

  真珠頗梨;諸物出入,皆使令知。

  猶處門外,止宿草庵,自念貧事:

  我無(wú)此物。

  譯文:

  摩訶迦葉接著說(shuō)偈道:那位長(zhǎng)者知道自己的兒子愚癡低劣,是不會(huì)相信他的話,也不會(huì)相信他是自己的父親的,所以,他沒(méi)有直說(shuō),而是以權(quán)宜之法,另外派遣獨(dú)眼、低矮、相貌丑陋、又無(wú)氣質(zhì)的人,讓他們傳話其子說(shuō),愿雇他掃除糞便,將加倍付給工錢。窮子一聽(tīng),便高高興興地同他們來(lái)了,從此,就在其父家中干起了清除糞便、打掃房舍等骯臟而低賤的工作。此后,長(zhǎng)者時(shí)常從窗戶之中看見(jiàn)自己的兒子,心想自己的兒子真是愚癡低俗,竟然只喜歡干這種卑微的工作。有一天,長(zhǎng)者穿上破舊油污的衣服,手持除糞器具,這種方便權(quán)巧之策,來(lái)到兒子呆的地方。使他得以接近兒子。他告訴兒子,要勤快勞作,并增加了他的工錢,滿足他的飲食,為他的臥床鋪上優(yōu)質(zhì)蘆席和厚實(shí)而暖和的被褥。就這樣,長(zhǎng)者苦言相勸,要他一定要振作起來(lái),勤奮工作。另外,長(zhǎng)者還以柔和的語(yǔ)調(diào)安慰他,說(shuō)以后將把他視同自己的兒子一樣。這位長(zhǎng)者是有智慧的,他逐漸引導(dǎo)兒子,讓他自由出入,心境慢慢提高。在長(zhǎng)達(dá)二十年的家務(wù)勞作過(guò)程中,長(zhǎng)者逐漸將金銀、珍珠、玻璃等各種財(cái)物的支出、收入等情

  況全告知自己的兒子。不過(guò),兒子并不知道父親良苦用心,他仍然將自己視為外姓之人,一直住在門外的草庵之中,他心中也只盤算些貧窮低微的事項(xiàng),不認(rèn)為自己會(huì)有父親這樣多的無(wú)量財(cái)寶。

  原典:

  父知子心,漸已廣大,欲與財(cái)物。

  即聚親族、國(guó)王大臣、剎利居士。

  于此大眾,說(shuō)是我子,舍我他行,

  經(jīng)五十歲。自見(jiàn)子來(lái),已二十年。

  昔于某城,而失是子,周行求索,

  遂來(lái)至此。凡我所有,舍宅人民,

  悉以付之,恣其所用。子念昔貧,

  志意下劣,今于父所,大獲珍寶,

  并及舍宅、一切財(cái)物。甚大歡喜,

  得未曾有。

  譯文:

  當(dāng)然,二十年的權(quán)宜教誨,窮子也確實(shí)提高了許多。父親發(fā)現(xiàn)兒了的心境漸漸開闊,就準(zhǔn)備將財(cái)物轉(zhuǎn)賜給他。于是,他將親族、國(guó)王、大臣、武士、居士等各方面人士全都召集到一起,對(duì)他們宣布說(shuō):這位男子是我親生兒子。過(guò)去他離我而去長(zhǎng)達(dá)五十年,自從我重新見(jiàn)到他以來(lái),也已二十年了。當(dāng)年在某城時(shí),我丟失了這個(gè)兒子,后來(lái)我到處尋找,從而來(lái)到這里。如今,我要將所有的房宅和傭工仆役全轉(zhuǎn)交給他,由他隨便使用。這位兒子頭腦中所想的本來(lái)只是昔日貧窮的日子,對(duì)父親這樣高貴的生活從不敢奢望。今天忽然在父親這里獲得大量的珍寶和豪華的宅院以及其他所有的財(cái)產(chǎn),窮子頓時(shí)驚喜萬(wàn)分,嘆之為亙古未有的樂(lè)事!

  原典:

  佛亦如是,知我樂(lè)小,未曾說(shuō)言:

  汝等作佛。而說(shuō)我等,得諸無(wú)漏,

  成就小乘,聲聞弟子。佛敕我等,

  說(shuō)最上道,修習(xí)此者,當(dāng)?shù)贸煞稹?/strong>

  我承佛教,為大菩薩,以諸因緣、

  種種譬喻、若干言辭,說(shuō)無(wú)上道。

  諸佛子等、從我聞法,日夜思惟,

  精勤修習(xí)。是時(shí)諸佛,即授其記:

  汝于來(lái)世,當(dāng)?shù)米鞣。一切諸佛,

  秘藏之法,但為菩薩,演其實(shí)事,

  而不為我,說(shuō)斯真要。如彼窮子、

  得近其父,雖知諸物,心不希取。

  我等雖說(shuō),佛法寶藏,自無(wú)志愿,

  亦復(fù)如是。我等內(nèi)滅,自謂為足,

  唯了此事,更無(wú)余事。我等若聞,

  凈佛國(guó)土,教化眾生,都無(wú)欣樂(lè)。

  所以者何?一切諸法,皆悉空寂,

  無(wú)生無(wú)滅,無(wú)大無(wú)小,無(wú)漏無(wú)為。

  如是思惟,不生喜樂(lè)。我等長(zhǎng)夜,

  于佛智慧,無(wú)貪無(wú)著,無(wú)復(fù)志愿;

  而自于法,謂是究竟。我等長(zhǎng)夜,

  修習(xí)空法,得脫三界,苦惱之患,

  住最后身、有余涅槃。佛所教化,

  得道不虛,則為已得,報(bào)佛之恩。

  我等雖為,諸佛子等,說(shuō)菩薩法,

  以求佛道;而于是法,永無(wú)愿樂(lè)。

  導(dǎo)師見(jiàn)舍,觀我心故,初不勸進(jìn),

  說(shuō)有實(shí)利。如富長(zhǎng)者,知子志劣,

  以方便力,柔伏其心,然后乃付,

  一切財(cái)物。

  佛亦如是,現(xiàn)希有事,知樂(lè)小者,

  以方便力,調(diào)伏其心,乃教大智。

  譯文:

  摩訶迦葉話題一轉(zhuǎn),又說(shuō):您釋迦牟尼佛也同那位長(zhǎng)者一樣,您知道我們只喜歡小乘之法,所以直未說(shuō)我們也可作佛,而只是說(shuō)我們可以斷盡煩惱,獲得清凈自在,從而成為小乘聲聞弟子。佛曾令我們?yōu)楸娚v至高無(wú)上的佛道之法,并說(shuō)凡修習(xí)這種無(wú)上道者,都可成佛。我們遵照佛的教誨,以各種因緣、譬喻和言辭,為大菩薩們講說(shuō)無(wú)上佛道。佛弟了從我們這里聽(tīng)聞佛法之后,日夜思索,精勤修習(xí),這樣,諸佛便為他們授記說(shuō):你于來(lái)世,當(dāng)可作佛。三世十方一切佛的秘藏之法,都只為大乘菩薩敷演其如實(shí)妙道,并非為我們這些二乘人說(shuō)其真實(shí)至要之道。好像那位窮子,雖然能夠接近他的父親,并由此知道各種財(cái)物,但其心中并不慕求。我們雖然在講說(shuō)佛法寶藏,但我們本身并不志愿追求這種寶藏,這與那位窮子一樣的。我們得入小乘偏空涅槃,便自我滿足,所以只了結(jié)了此事,便再不想其他的了。我們?nèi)绻?tīng)到莊嚴(yán)清凈佛國(guó)世界、教化普度一切眾生等大乘菩薩修行,都不感興趣。為什么呢?因?yàn)槲覀兛傄詾椋磺蟹ń韵た占,無(wú)生無(wú)滅,無(wú)大無(wú)小,所以也無(wú)所畏煩惱,無(wú)所畏造作變遷;谶@種考慮,我們對(duì)大乘菩薩行并不喜愛(ài)。我們這些人長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)于佛的無(wú)上智慧,無(wú)貪無(wú)著,也無(wú)志愿。我們認(rèn)為自己所修習(xí)的佛法已是最圓滿的了,所以,我們于漫漫長(zhǎng)夜之中,勤勉不息地修習(xí)空法,從而脫離了三界苦惱之患,如今只留下這最后一次輪回果報(bào)之身,從而證入有余涅槃。佛所教化的道法是真實(shí)不虛的,我們證得這種道法,就算是報(bào)佛之恩。我們雖為佛弟子們說(shuō)大乘菩薩法門,教導(dǎo)他們求證佛道,但我們自己卻對(duì)這種法并無(wú)愿樂(lè),導(dǎo)師看透了我們的心思,所以您暫舍大法,先不鼓勵(lì)我們修行可成佛果的菩薩道,只說(shuō)那些有現(xiàn)實(shí)好處的小乘之法。好比那位富裕的長(zhǎng)者,他知道兒子志向低劣,所以先以方便權(quán)宜之法柔伏其心,然后才付給他一切財(cái)物。佛也是如此,他示現(xiàn)為一位平凡的老比丘,但卻一眼看透眾生喜歡小法的低劣心境,所以,佛便通過(guò)方便權(quán)巧法門,慢慢調(diào)伏其心,然后才教其大智大慧,令入無(wú)上佛道。

  原典:

  我等今日,得未曾有,非先所望,

  而今自得,如彼窮子,得無(wú)量寶。

  世尊我今,得道得果,于無(wú)漏法,

  得清凈眼。我等長(zhǎng)夜,持佛凈戒,

  始于今日,得其果報(bào),法王法中,

  久修梵行,今得無(wú)漏,無(wú)上大果。

  我等今者,真是聲聞,以佛道聲,

  令一切聞。我等今者,真阿羅漢,

  于諸世間,天人魔梵,普于其中,

  應(yīng)受供養(yǎng)。

  譯文:

  摩訶迦葉接著誦偈說(shuō):我們這些人今天獲得從未有過(guò)的妙法,這并不是原先所期望的,可如今不求自得,就好像那位貧窮的兒子忽然得到無(wú)量財(cái)寶一樣。世尊,我們今天得到了無(wú)上的實(shí)相妙道,得到了無(wú)上的大乘圣果,在佛道妙法之中,得到了清凈佛眼,從而大開佛知佛見(jiàn)。過(guò)去,我們長(zhǎng)期嚴(yán)持凈戒,終于真正的在今天獲得果報(bào)。我們?cè)诜ㄍ跞鐏?lái)世尊的道法之中久修梵行,今天才算證得無(wú)上清凈的大果。我們?nèi)缃癫攀钦嬲穆暵劦茏樱匆苑鸬乐暳钜磺斜娚章劅o(wú)余。我們?nèi)缃癫攀钦嬲陌⒘_漢,于一切世間的天、人、魔、梵之中,普受供養(yǎng)。

  原典:

  世尊大恩,以希有事,憐愍教化,

  利益我等,無(wú)量?jī)|劫,誰(shuí)能報(bào)者。

  手足供給,頭頂禮敬,一切供養(yǎng),

  皆不能報(bào)。若以頂戴,兩肩荷負(fù),

  于恒沙劫,盡心恭敬;又以美膳、

  無(wú)量寶衣,及諸臥具、種種湯藥,

  牛頭栴檀,及諸珍寶,以起塔廟,

  寶衣布地。如斯等事,以用供養(yǎng),

  于恒沙劫,亦不能報(bào)。

  譯文:

  世尊普施恩德,以稀有的舉措,憐憫教化我們,為我們帶來(lái)無(wú)盡的利益。佛的大恩大德,即使在無(wú)量?jī)|劫當(dāng)中,也難以報(bào)答。就是以手足布施,以及其他所有的供養(yǎng),都是不能報(bào)答的。如果有人頭戴肩扛,在如恒河沙數(shù)之多的漫漫歲月中,盡心恭敬于佛,或者以美味佳膳、量寶衣各種臥具、種種湯藥進(jìn)行供養(yǎng),或者以牛頭栴檀和各種珍寶建立塔廟,并以寶衣鋪地,如此種種供養(yǎng),即使長(zhǎng)達(dá)恒河沙數(shù)那么多年月,也不足報(bào)答佛的恩情。

  原典:

  諸佛希有,無(wú)量無(wú)邊,不可思議,

  大神通力,無(wú)漏無(wú)為,諸法之王。

  能為下劣,忍于斯事,取相凡夫,

  隨宜為說(shuō)。諸佛于法,得最自在,

  知諸眾生,種種欲樂(lè),及其志力。

  隨所堪任,以無(wú)量喻,而為說(shuō)法。

  隨諸眾生,宿世善根,又知成熟、

  未成熟者,種種籌量,分別知已,

  于一乘道、隨宜說(shuō)三。

  譯文:

  諸佛真是稀有難得,個(gè)個(gè)具足無(wú)量無(wú)邊,不可思議的神通之力。諸佛清凈圣潔,是各種妙法之王,他能為下劣眾生暫時(shí)舍去這種無(wú)上道法,能為執(zhí)著于事事物物外相的凡夫俗子們,隨宜說(shuō)法,應(yīng)機(jī)教化。諸佛對(duì)于自己的道法通達(dá)無(wú)礙,任運(yùn)自如,他知道眾生的種種欲樂(lè)及其志向大小,所以便根據(jù)眾生所能接受的程度,以無(wú)量種譬喻,為眾生開示佛法。諸佛知道眾生世宿世種下的善根,也知道哪些業(yè)已成熟,哪些尚未成熟。分別得知各種情況之后,諸佛便于一乘佛道之中,隨眾生之機(jī)宜開示了三乘之法。

精彩推薦