《金剛經(jīng)》譯文及注解評(píng)析

第二十二品 無(wú)法可得分

  【原文】

  須菩提白佛言。世尊。佛得阿耨多羅三藐三菩提。為無(wú)所得耶。佛言。如是。如是。須菩提。我于阿耨多羅三藐三菩提。乃至無(wú)有少法可得。是名阿耨多羅三藐三菩提。

  【譯文】

  須菩提尊敬地對(duì)佛說(shuō):“世尊,佛得阿耨多羅三藐三菩提,為無(wú)所得嗎?”

  佛說(shuō):“是的,是的,須菩提,我于阿耨多羅三藐三菩提,甚至沒(méi)有少法可得,稱(chēng)為阿耨多羅三藐三菩提。”

  【注解與評(píng)析】

  本章強(qiáng)調(diào)的是,盡管佛已經(jīng)證得了宇宙與人生的一切真理,但世界在變化,佛說(shuō)法就必須隨著世間與因緣的變化而變化。同時(shí),提醒須菩提,以大乘佛法為指導(dǎo),修世間一切善法。

第二十三品 凈心行善分

  【原文】

  復(fù)次。須菩提。是法平等①。無(wú)有高下。是名阿耨多羅三藐三菩提。以無(wú)我無(wú)人無(wú)眾生無(wú)壽者。修一切善法。即得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。所言善法者。如來(lái)說(shuō)即非善法②。是名善法。

  【譯文】

  佛說(shuō):“還有,須菩提,這些法平等,沒(méi)有高下,稱(chēng)為阿耨多羅三藐三菩提。以開(kāi)發(fā)眾生與自身的佛性為根本,修世間一切善法,很快得到阿耨多羅三藐三菩提。須菩提,所說(shuō)的善法,如來(lái)說(shuō)很快又會(huì)成為非善法,稱(chēng)為世間善法。”

  【注解與評(píng)析】

  ①:是法平等,指世間善法與出世之根本大法平等無(wú)高下。

  ②:善法非善法,指世間變化很快,修世間善法時(shí),必須適時(shí)地推陳出新。佛說(shuō):“本無(wú)今有,已有還無(wú),三世有法,無(wú)有是處。”

第二十四品 福智無(wú)比分

  【原文】

  須菩提。若三千大千世界中。所有諸須彌山王。如是等七寶聚。有人持用布施。若人以此般若波羅蜜經(jīng)。乃至四句偈等。受持讀誦。為他人說(shuō)。于前福德。百分不及一。百千萬(wàn)億分。乃至算數(shù)譬喻所不能及。

  【譯文】

  佛說(shuō):“須菩提,如三千大千世界中,百億須彌山王,其中的七寶全部聚集起來(lái),有人用來(lái)布施。如果有人以此般若波羅蜜經(jīng),以及四句偈,領(lǐng)會(huì)、掌握、讀誦,為他人演說(shuō),前面之人,所得福德,不及他的百分之一,百千萬(wàn)億分之一,甚至不能比喻算數(shù)分之一。”

  【注解與評(píng)析】

  給人以物質(zhì)財(cái)富與給人以智慧是相輔相成的,但就一般意義而言,給人以智慧為首選。

精彩推薦