“唵地利日哩莎訶”,此咒出自何處?

“唵地利日哩莎訶”,此咒出自何處?

善士問:

  唵地利日哩莎訶,這個咒的出處,請師父回答?

仁清法師答:

  這是在《毗尼日用》上的,《毗尼日用》啊,幾十個咒語,這幾十個咒語是什么意思呢?即為護生而設的,也是為了攝心而設的。比如說我們起來以后,穿上衣是什么咒,穿上衣咒,穿下衣是什么咒,穿下衣咒。扎腰帶,有扎腰帶的咒。下床就有下床的咒,穿鞋就有穿鞋的咒,是時時刻刻以佛法咒語來攝心。咒語也叫陀羅尼,總持的意思,他其中就有一點兒,攝我們的心,攝一切法,使不失,遮一切惡,使不起。每一個咒語,它都有這種功德,你剛才說的下床念的這個咒語,這一天,你即使踩死任何的螞蟻,任何的蟲子,也就說沒有很大的罪過,能助他往生,這個咒語出在《毗尼日用》,“唵地利日哩莎訶”,由于翻譯的不同,存在著很多差異,這些差異就是用漢字翻譯經文的時候,特別是咒語的時候,漢字翻譯咒語的時候,大家一定要明白,漢字翻譯咒語是一個什么翻譯?音譯,不是意譯,一般的漢字翻譯經文呢,一般是這兩種:一種是音譯,一種是意譯。這種意譯是什么意思呢,是意思的翻譯。

  比如說《佛說阿彌陀佛經》,一時佛在舍衛(wèi)國,這樣展開,那叫意思的翻譯,就是用漢語,描述經典的意思。有的是音的翻譯,漢語發(fā)印度音,發(fā)梵音,甚至是發(fā)藏音,這叫音譯,音譯呢由于翻譯法師的地方話,有差別,用的咱們的漢字啊,不一樣。印度話或者是藏語用的咱們的漢字不一樣,他就出現(xiàn)了一些差別,“唵地利日哩莎訶”咱們舉個例子來說明這個問題吧。比方說藏文當中有一個字啊,他念“rea”,這是一個字兒,他這個舌頭顫三顫以上,顫四顫,甚至顫五顫,你顫不到三顫,就發(fā)不到他這個標準音,很簡單這個字和工人的工似的,工人的工,這個豎是在正中間,底下那個橫是平的,它這個豎呢是在左側,底下那個橫呢,是向下劃了,這字兒念“rea”。就是這個字兒,藏族人發(fā)音念“日阿”,假如說咱們用漢字翻譯的話,那就不好辦了,所以一般這個字怎么翻譯呢?一個日,太陽的那個日,一個阿彌陀佛的阿,古代那個排版印刷技術和咱們現(xiàn)在影印技術,是有些差別的,他是相當困難,就是你念的時候念到這個字的時候,他就寫上一個日一個阿,后面緊跟著兩個橫的小字二合,二合是上面這兩個字合起來發(fā)一個音,“rea”,這兩個字發(fā)出來也不是那個音,但是也差不多了,如果念起來,應該是“rea”,所以藏族音和印度音,象俄羅斯的音有很多相似的地方,就是顫音,舌顫音,舌側音,鼻音很多。“嗡嘛呢叭咪吽”,咱們念,“嗡”,但他們是閉住嘴鼻子在出音。“嗡阿吽”,那是用咱們的理解去念的,印度人是念“嗡阿吽”,咱們認為是錯了,其實是人家對了,實際上還是一個字兒。這個“日阿”,剛才講了,是一個日一個阿,后面是二合,不懂的人,二合是什么意思?知道的是日和阿,合起來,念“rea”。經文上有過五合字,下面兩個小字叫五合,那咱們就不會發(fā)了,沒有專門教的話,我們就不會念了,就是這個含義,再有就是“娑婆訶”,“娑發(fā)訶”,“娑訶”,這都是兩個字,娑訶,說是閉著嘴,娑訶,娑訶,翻譯出來就是三個字了,這是翻譯的差異,懂了嗎?知道這種差異,差異不是錯誤。不要說古代,就是現(xiàn)在膠東人說話,和咱們山東人說話,他就有很大的差別,你不仔細聽就聽不懂,那就是地方口音的不同,那時候沒有普通話,沒有普通話這么一說。

  膠東人“肉”和“油”他是分不清的,有一個相聲就說你給了肉錢沒給油錢,他就分不清,“嗡阿日阿巴扎諦”時候就分不清了,說天熱不叫天熱叫re,不是le,這是地方口音,差異不是錯誤,知道這個就可以了,所以不管哪部經典,特別是咒語,千萬別給他改,幾千年歷史的傳播,肯定是存在著差異,他和翻譯的人也不一樣,我是一個翻譯的人的話,我聽著說,印度發(fā)的這個音叫熱,我就用很熱的熱這個字來代替,你們可能就不是這個字,你用別的字,因為印度這個熱,你們叫l(wèi)e,這是音譯,大家一定要知道,用漢字來翻譯印度的音,藏族的音這個含義,這個一定要知道。所以“娑婆訶”的時候,就這樣念就行,念大悲咒“娑婆訶”的時候,就念“娑婆訶”,“娑婆訶”,我念的時候就是“娑訶”“娑訶”,和別人一起念的時候,我也念“娑婆訶”,因為是一起念嘛!實際上這三個字兒就是兩個字兒,這個正確理解就行了,不要認為是錯的,是差異,這個咒語是《毗尼日用》上的,《毗尼日用》大約是有54個咒,洗臉洗手通通都有。

  ——摘自仁清法師2007年弘法視頻《印光法師文鈔-凈土法要》

精彩推薦