要想真正解決問(wèn)題,要從源頭和心念去解決。p語(yǔ)開(kāi)示)

要想真正解決問(wèn)題,要從源頭和心念去解決。p語(yǔ)開(kāi)示)

  我們總是只看到事情的表相,不了解表相背后的真相是什么,經(jīng)常被事情的表相及表相產(chǎn)生的苦樂(lè)所困。之所以出現(xiàn)問(wèn)題無(wú)法解決,是因?yàn)槲覀儼褑?wèn)題與煩惱聯(lián)系在一起了。

  We always get used to seeing the appearance of things, with little knowledge about what the truth is behind it. So we always get confused by the appearance as well as the emotional pleasure and suffering generated by it. The reason that those problems cannot be solved is because we entangle problems with our worry.

  其實(shí)了解了真相,就可以沒(méi)有煩惱地去解決一個(gè)事相上的問(wèn)題。比如有人讀書(shū)時(shí)遇到一個(gè)詞或一段話不理解,會(huì)產(chǎn)生疑惑,常常糾結(jié)它究竟是什么意思。糾結(jié)、疑惑的心會(huì)產(chǎn)生煩惱,然后又用煩惱的心去尋找答案。事實(shí)上,我們完全可以不煩惱地去解決它——只是告訴自己,現(xiàn)在不理解,可以先放一放,也可以請(qǐng)教一下其他人,而不是在這個(gè)問(wèn)題上增加一個(gè)煩惱。這是一個(gè)很小的例子,但在我們生活中多有發(fā)生,久而久之,積累多了,就會(huì)負(fù)累。

  But in fact we can solve a problem without causing any worry if we have attained the truth. Just like people may get confused when he encounters certain difficult words in reading and may be puzzled by what these words really mean. Thus annoyance may arise in his heart when he gets confused and entangled. And then he may try to find the answer with that annoyed heart. Actually, We can solve a problem without causing any annoyance as follows. Tell ourselves we could put aside those ”incomprehension” for a moment, or maybe we could ask help from other people. But it does not mean we should add another feeling of annoyance to this problem. This is no more than a little case, but since we have to face it frequently in our lives, as time goes by, the little case will gradually accumulate until we get overburdened with it.

  那我們?cè)趺床拍芰私馐虑楸硐啾澈蟮恼嫦嗄?我們一起?lái)分析一個(gè)例子。一匹馬、一條狗、一只蒼蠅、一個(gè)人,同時(shí)看到一個(gè)東西,會(huì)產(chǎn)生不同的結(jié)果。馬看到任何東西都會(huì)放大,會(huì)害怕;狗看什么都很扁短,都想去咬;蒼蠅看到一個(gè)東西會(huì)有很多影像,總想去叮一下;人看到東西會(huì)相對(duì)平衡。所以同一個(gè)東西,在不同的生命角度上會(huì)顯現(xiàn)不同的結(jié)果,根據(jù)不同的因緣條件,會(huì)顯現(xiàn)事相上的差異。

  So how should we attain the truth of the matter? Let’s analyze an example: a horse, a dog, a fly and a man may have different impressions when they see the identical thing. Anything in a horse’s eyes will be enlarged, so a horse may get scared easily. Anything in a dog’s eyes become short and flat, that is why a dog always tries to bite things around it. In a fly’s eyes, one thing may have multiple images, so a fly is inclined to sting something. Comparatively speaking, the things in a man’s eyes is not so partial. Thus we know the identical thing may have different appearances from different angles of life. Appearance varies with its different conditions.

  相的本質(zhì)是無(wú)差異的,顯現(xiàn)的差異來(lái)源于各自生命的不同的受用,如不同的角度、不同的教育、不同的性別有各自的不同的受用。這樣去觀察與分析,我們就會(huì)慢慢了解到生活中所看到的、遇到的事情只是表相,不是真相。

  All things share the same essence though they are manifested differently according to different causes and conditions. The differences in manifestation may come from different feelings, angles, educations and genders, etc. Thus we come to realize little by little that the things we encounter in our lives is the appearance, not the truth.

  真相是沒(méi)有實(shí)質(zhì)的,即沒(méi)有一個(gè)固定不變的東西,變化無(wú)常性才是它的本質(zhì)、才是真相。了解了真相,我們就不會(huì)在事情的表相上去固化、執(zhí)著,明白自己看到的任何事情都只不過(guò)是一時(shí)的、某個(gè)角度性的擇取。這樣我們就不會(huì)被事情的某個(gè)表相所困住,我們的心就會(huì)變得廣大、包容,同時(shí)還可以支持、啟發(fā)認(rèn)知真相。

  There is no essence in the truth; that is to say there is nothing fixed, the changing nature itself is the essence, the truth. Since we have realized the truth of things, we will not solidify or be attached to the appearance of things. Anything we see is temporary, and is what we select from a certain angle, thus we won’t be limited by the appearance of things. Our mind will become open and broad; meanwhile, we could be helpful in enlightening the understanding of truth.

  同一事物對(duì)于不同的心念,會(huì)產(chǎn)生不可思議的差異。比如一個(gè)人喜歡下雨,另一個(gè)人討厭下雨,下雨本身是沒(méi)有什么好壞的,只是你的心念附加了一個(gè)“喜歡”與“不喜歡”,與下雨本身沒(méi)關(guān)系。所以下雨是個(gè)事情的表相,它的本質(zhì)是沒(méi)有好壞、苦樂(lè)的。我們應(yīng)該學(xué)會(huì)不被事相產(chǎn)生的作用力所影響,而是讓我們的心念的作用力來(lái)影響事相,這樣我們就不被事相所困。自己的心作得了主,是自由的,任何事情都是可以調(diào)整的。

  Different mindset will lead to incredibly different result of the same thing. For, example, one may like raining while another may dislike it. That is because they attach “like” or “dislike” in their heart, which has nothing to do with raining. Raining itself is neither good nor bad. So raining is the appearance and its essence is neither good or bad, nor enjoyable or painful. We should learn to influence the appearance with the force of our heart instead of being influenced by it. Thus we won’t be puzzled by the appearance any more, and our heart is freed and can be the owner and adjust anything accordingly.

  “所以我們要想真正解決一個(gè)問(wèn)題,就要從源頭去解決,從心念上去解決。問(wèn)問(wèn)自己,在事相上附加了一個(gè)什么心念?是用尊重、愛(ài)護(hù)的心念,還是用傷害、詆毀的心念去解決問(wèn)題?這樣就很容易了解到我們是煩惱還是不煩惱地去解決一個(gè)事相上的問(wèn)題。”

  “So when we want to solve a problem we should solve it from its root, from mindset. We should ask ourselves what kind of mind we have attached to a certain matter. Is it a mind of respect and care or a mind of hurt and slander. Thus it will be easy to know whether we are annoyed or not when we try to solve a certain problem of a matter.”

  真相離我們最近,但我們看不到,就如我們有眼睛,卻看不到自己的眼睛一樣。真相是無(wú)相的,但時(shí)時(shí)發(fā)揮著它的作用力。風(fēng)是一個(gè)很好的例子,我們平時(shí)看不見(jiàn),但通過(guò)樹(shù)的搖動(dòng)、水浪的起伏等等現(xiàn)象,我們會(huì)感知到風(fēng)的力量,感覺(jué)到它的形象。然而,這些現(xiàn)象都不是風(fēng),只是風(fēng)的表相。

  We fail to see the truth even though it is around us, just like we can not see our own eyes even when we are using them now. The truth is formless, but its force is manifested all the time. Wind is a good example. Usually we cannot see it, but we may feel its power and its image through the swinging of trees and the undulating of water. However, these are not wind but the external manifestation of wind.

  風(fēng)的真相是無(wú)相的、不可見(jiàn),但又最周遍、最真實(shí)的存在于這個(gè)自然界中,在不同的因緣條件下,會(huì)產(chǎn)生不同的作用力。風(fēng)吹水有波浪,海嘯、龍卷風(fēng)會(huì)有大小不同的作用力。這些現(xiàn)象與作用力都不是真相。真相就像風(fēng)的本質(zhì)一樣,是無(wú)相的、變化的、沒(méi)有實(shí)質(zhì)的。我們經(jīng)常被外在的事相所蒙蔽,認(rèn)為看到的、聽(tīng)到的、發(fā)生的是真實(shí)的,卻看不到它的真相——是自己的心念在起著所有的作用。

  The truth of wind is formless. We cannot see it, but it is everywhere and truly existed in the natural world. Different causes and conditions may generate different kinds of force. Just like when wind comes across water, it may cause waves, tsunami or tornado according to the level of power. These phenomena and forces are not truth, and truth is just like the nature of wind. We may find it changeable, formless and with no essence. So we are always blinded by the external phase of matter and believe what we see, hear or what happens are real, and fail to see the truth that it is our minds who play all the roles.

  萬(wàn)事萬(wàn)物的表相千差萬(wàn)別、無(wú)量無(wú)邊,但這些表相背后的真相,是有無(wú)差別的本質(zhì)與源頭的。依止本質(zhì),回歸根源,如實(shí)了知自心,那么千差萬(wàn)別、無(wú)量無(wú)邊的表相問(wèn)題及由此產(chǎn)生的煩惱,就會(huì)得到徹底的、根本的解決。

  The appearances of things vary wildly. But right behind these different appearances is the same nature and root. By relying upon our nature, coming back to our deepest root, truly and completely understanding our heart, we will find those endlessly different superficial problems and troubles could be solved completely.

來(lái)自慈法法師的『生命之光 · 陽(yáng)光早餐』

The Light of Life.Sunshine Breakfast

原標(biāo)題:表相背后的真相 【 中英對(duì)照 】

文章轉(zhuǎn)自微信公眾號(hào):菩提

精彩推薦