金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra。《金剛經(jīng)》傳入中國(guó)后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

關(guān)于《金剛經(jīng)》中的“冥世偈”

四、考“冥世偈”故事

  宋明以還,雖然挾六祖之盛名,“冥世偈”故事頻頻出現(xiàn)于《金剛經(jīng)》的注疏之中,但寫《宋高僧傳》的契嵩和尚,照錄了《靈驗(yàn)記》的故事后,卻公然斥其“妄釀”,系曰:“春秋夏五不敢輕加,佛教宜然無妄釀矣!”通曰:“靈幽獲鐘離寺石經(jīng),符合無苦,如道明所添糅,使人疑豫,必招詐偽,率易改張稱有冥告,誡之哉!”〔13〕

  在科學(xué)主義盛行的今天,“冥告”之說,當(dāng)然不值一駁;但筆者對(duì)故事中“冥世偈”是從濠州鐘離寺石碑上抄得之說,也持否定態(tài)度。本來,羅什本缺一段,補(bǔ)以魏譯,是不言而喻的事實(shí)。

  筆者曾將現(xiàn)存的《金剛經(jīng)》六種譯本的電子文本,去掉所有的標(biāo)點(diǎn),在電腦上用校對(duì)軟件,把羅什本同其他五本一一對(duì)校。在軟體要求一處差異不超過六十字、或差異處不超過五百個(gè)時(shí),惟有秦譯和魏譯的對(duì)校能完成,其他四本的差異處都要超過八百九十個(gè)。檢查秦譯和魏譯的校對(duì)結(jié)果,全部一百一十段文字,“冥世偈”不算的話,完全沒有差異的僅七段:

  須菩提于意云何阿那含能作是念我得阿那含果不?須菩提言甚大世尊何以故佛說非身是名大身?須菩提言甚多世尊但諸恒河尚多無數(shù)何況其沙?須菩提言甚多世尊?須菩提于意云何如來于然燈佛所有法得阿耨多羅三藐三菩提不?爾時(shí)世尊而說偈言若以色見我以音聲求我是人行邪道不能見如來?

  對(duì)照的結(jié)果說明:羅什本同其他五本之間,完全相同的段落極少;但相對(duì)而言,羅什本同魏譯的風(fēng)格最接近。因此,說羅什本的這段缺文,從魏譯中移得,是完全合乎邏輯的結(jié)論。當(dāng)然,現(xiàn)在的問題是,這移植是怎樣完成的,是如契嵩和尚所相信的那樣“靈幽獲鐘離寺石經(jīng)”還是要早得多?逝者如斯,我們不可能找出確切的時(shí)間地點(diǎn),但歷史的蛛絲馬跡,還是有可能追溯的。

  按:《新唐書》卷三十八《地理志》濠州鐘離郡上:“濠”字初作“豪”,元和三年改從“濠”。土貢?綿、絲布、云母。戶二萬一千八百六十四、口十三萬八千三百六十一?h三:鐘離、定遠(yuǎn)、宿州。

  據(jù)此,我們只要在元和三年(808)前,凡對(duì)羅什本《金剛經(jīng)》注疏者,在其中找到關(guān)于秦本缺失,補(bǔ)以魏譯的證據(jù),則關(guān)于“冥世偈”抄于鐘離寺石碑的神話,也就不攻自破了。近人江味農(nóng)《金剛般若波羅蜜經(jīng)講義》,所附《金剛經(jīng)?庇洝吩疲“按此六十二字,秦譯本無之,乃后人據(jù)魏譯增入者。故肇注乃至纂要,皆未釋及。惟贊述已引魏譯加入釋之。大約唐時(shí)或加或不加,至五代以后本,則無不加入耳。”

  江氏一生,與《金剛經(jīng)》尤所努力,其《金剛經(jīng)?庇洝芬嘞喈(dāng)精要。他指唐窺基(632—682)《金剛般若經(jīng)贊述》(《大正藏》1700)中已經(jīng)引入魏譯,照理說,當(dāng)為定論,但卻還是有人持疑。據(jù)該本文首日僧順?biāo)嚕ㄖ镜溃┧鶎懙?ldquo;校訂例言”:“本經(jīng)新翻未容潤(rùn)飾,故此疏就什譯以解之,蓋以其譯在初,流傳最廣耳。然有什本所闕一二,以余本補(bǔ)之者,今圈其右方而注之于格上。”故他在“冥世偈”的位置上批道:《會(huì)釋》亦云“什本闕無此一段文”,然藏本皆有文,恐后人所加補(bǔ)。 〔14〕所以,光憑一本《贊述》,孤證不足,因此,我們需要再提供更多的證據(jù)。

  證據(jù)之一:

  隋吉藏(549—623)《金剛般若疏》(《大正藏》第1699頁)。按:吉藏此疏,以“玄意十重”統(tǒng)領(lǐng)全文:“一序說經(jīng)意,二明部?jī)嗌,三辨開合,四明前后,五辨經(jīng)宗,六辨經(jīng)題,七明傳譯,八明應(yīng)驗(yàn),九章段,十正辨文。”其第十“正辨文”部分,原文不分章段,經(jīng)文和疏混在一起。筆者將疏中的經(jīng)文一一輯出,發(fā)現(xiàn)全部是逐字逐句對(duì)羅什本作疏的,唯有在“冥世偈”的位置上,出現(xiàn)了值得注意的現(xiàn)象:

  問:何等人能信此法耶?答:論偈云:“非眾生眾生,非圣非不圣。”此人非凡夫眾生,故言非眾生。而是圣體眾生,故言眾生也。非眾生故非圣,是圣體眾生,故非不圣也。

  問:若言凡夫不信,不可為凡;圣人能信,不需為圣。今說此經(jīng),竟為何人耶?答:觀此論意,具足顛倒有所得,凡夫不能了,此是習(xí)無所得觀,眾生則能信。此眾生望有所得人,故非眾生,未具足了悟,故非不眾生也。(按:標(biāo)點(diǎn)系筆者另加)

  很清楚,吉藏當(dāng)時(shí)用的羅什本里沒有“冥世偈”;但他肯定注意到,這兒有缺文,因?yàn)樗谶@個(gè)位置上,引用了相對(duì)應(yīng)的“彌勒偈頌”。

  相傳無著菩薩,升兜率天兜率宮慈氏尊處,就《金剛經(jīng)》義請(qǐng)益彌勒菩薩,得彌勒菩薩七十七偈。無著轉(zhuǎn)教其弟世親(又名天親),世親菩薩依照其教造論作釋,并加進(jìn)歸敬偈二(首),結(jié)偈一(尾),于是就有了傳世的彌勒菩薩八十偈。自古以來,這彌勒菩薩八十偈就是理解、修習(xí)《金剛經(jīng)》的權(quán)威性依據(jù),無數(shù)高僧大德關(guān)于《金剛經(jīng)》的注解疏論,都依經(jīng)引偈,然后引申發(fā)揮。

  檢索經(jīng)藏,彌勒偈頌有元魏菩提流支(《大正藏》1511《金剛般若波羅蜜經(jīng)論》)和唐義凈(《大正藏》第1514頁《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)論頌》)二種譯文。吉藏所引,乃是流支譯本。而問題的關(guān)鍵是,在流支譯本中,這“非眾生眾生,非圣非不圣”所對(duì)應(yīng)的經(jīng)文,恰恰就是后世出現(xiàn)在羅什本中的“冥世偈”!無論說吉藏是有意的選擇,還是無意的引用,他已經(jīng)開啟了以魏譯補(bǔ)秦譯的大門。

  證據(jù)之二:

  就是日僧順?biāo)嚀?jù)以存疑的,窺基的另一著作《金剛般若論會(huì)釋》(《大正藏》第1816頁),此乃迄今為止最早的一本,把《金剛經(jīng)》不同譯本逐字逐句相互對(duì)校的大手筆!稌(huì)釋》以“二論”〔15〕為綱領(lǐng),對(duì)校玄奘、羅什、流支、真諦四種譯本,條理經(jīng)文,抉發(fā)經(jīng)意。大師的優(yōu)勢(shì),在于他當(dāng)時(shí)身居大唐帝國(guó)的皇家圖書館,收藏之富,無與倫比。諸譯的底本,隨手可取:

  顯慶年,于玉華寺,所翻大般若?彼蔫蟊……經(jīng)本自有廣略中異。杜?廣本,能斷文是略;于闐本羅什文同;中者是天竺本,與真諦流支本同。玉華更譯,文亦相似,今于慈恩梵經(jīng)臺(tái),具有諸本!16〕

  故《會(huì)釋》所提供的信息,當(dāng)有權(quán)威性。在釋“世尊!頗有眾生于未來世聞?wù)f是法這段經(jīng)文時(shí)”,《會(huì)釋》解道:

  又,《論》次解“信佛法人”云:“是人則為第一稀有者,顯示說第一義,是不共及相應(yīng)。”此解意云:今欲信佛語人能利益。信佛說“彼非眾生”,此約第一義,顯不共義;信說“非不眾生”,此約俗諦,顯相應(yīng)義。此人難及,故言“第一稀有”。請(qǐng)本皆無此文。……世親《論》云:“所說說者深,非無能信者。非眾生眾生。非圣非不圣。”上兩句正答前疑,釋善現(xiàn)問。下之兩句解如來答,此顯能信是經(jīng)者,非是凡夫眾生,故言非眾生,乃至圣眾生,故言非不眾生也。什本闕無此一段文。(按:標(biāo)點(diǎn)系筆者另加)

  這一部分,窺基大師校出了二處差異,一是《論》中有“是人即為稀有第一”文,而四種“請(qǐng)本”都缺譯。二是明確點(diǎn)出,羅什本缺了這整段經(jīng)文。

  這兒需要強(qiáng)調(diào)的是,前文的“以《二論》為綱領(lǐng)”一句,絕非泛泛而談。窺基這本《會(huì)釋》,從頭到尾是按照無著菩薩傳自天竺的“七義”“十八住處”而展開的。歷史上《金剛經(jīng)》的科判有五種之多,“七義”、“十八住處”傳入最早,而且是“無著稟偈于彌勒,天親受旨乎賢兄”,其權(quán)威性不容置疑。請(qǐng)看上文中的《論》之原文:

  論曰:此下“上求佛地”中,“心具足”。于“心具足”中復(fù)有六種:為念處、為正覺、為施設(shè)大利法、為攝取法身、為不住生死涅?、為行住凈,應(yīng)知。于“心具足”中,為“念處”故。經(jīng)言“世尊!頗有眾生于未來世,聞?wù)f是法生信心不”如是等,此處“于諸眾生”中,顯示如世尊念處故,“彼非眾生”者,第一義故;“非不眾生”者,世諦故。“是人即為稀有第一”者,顯示說第一義,是不共及相應(yīng)故。此文如前說。〔17〕 (按:標(biāo)點(diǎn)系筆者另加)

  清清楚楚,窺基所校出的羅什本缺文,屬“第十八住”所說“六種具足”的“心具足”之第一“念處”。

  所以,窺基說“什本闕無此一段文”時(shí),不是就此一句,交代一下就完事了,而是在四本對(duì)校的基礎(chǔ)上,指出他本均有而什本獨(dú)缺;是在對(duì)《金剛經(jīng)》結(jié)構(gòu)分析的基礎(chǔ)上,指出什本所缺,不是可有可無,而是體系環(huán)節(jié)上的缺失。

  對(duì)照綿密的科判,環(huán)環(huán)相扣的體系缺了一段,當(dāng)然需要補(bǔ)上;而更有現(xiàn)成的譯本可資,則秦本缺失,補(bǔ)以他譯應(yīng)是水到渠成的事了。但據(jù)前引首日僧順?biāo)嚍椤顿澥觥匪鶎懙?ldquo;校訂例言”中,有“本經(jīng)新翻未容潤(rùn)飾,故此疏就什譯以解之”一語,好像是《贊述》在前(玄奘譯本剛出)而《會(huì)釋》在后(已經(jīng)四本對(duì)校了)。如果順?biāo)囍f成立,那先成的《贊述》以魏譯補(bǔ)入,而后出的《會(huì)釋》則付之闕如,就好像說不大通了。所以,雖然《會(huì)釋》揭橥了補(bǔ)缺的必要性和可能性,而《贊述》則已經(jīng)付之實(shí)行,在不知窺基的《贊述》和《會(huì)釋》孰先孰后之前,還是無法解決出于同一人之手的二本著作中,這六十二個(gè)字一有一無的矛盾。

  證據(jù)三:

  唐曇曠《金剛般若經(jīng)旨贊》(《大正藏》第2735頁)

  曇曠生卒年不詳,但據(jù)敦煌遺書英藏S2732,曇曠所撰《大乘百法明門論開宗義決》,標(biāo)明“其時(shí)巨唐大歷十九年歲次‘寅三月二十三日’”。〔18〕時(shí)為公元774年,當(dāng)為曇曠的活動(dòng)年代。

  曇曠的《旨贊》,其體例為“經(jīng)。XXX至XXX贊曰……”。全書二百六十六處“經(jīng)……贊曰”,全部用羅什譯本,惟有所謂“冥世偈”的地方,既無“經(jīng)”,也無“贊曰”。

  次下第六明心具足,于中準(zhǔn)論有六種心:一念處、二正覺心、三施設(shè)大利法、四攝取法身、五不住生死大心、六行住凈心。于中第一念處心,經(jīng)顯第十八,何人能信疑,而斯經(jīng)亦闕此經(jīng)文,余本即有。故《論》列之,如魏本云:“爾時(shí)須菩提白佛言:世尊,頗有眾生于未來世,聞?wù)f是法,生信心不?佛言:須菩提,彼非眾生非不眾生,何以故?眾生者,如來說非眾生,是名眾生。”此中意者,菩薩如佛常念眾生,若善不善、若信不信……無著約等念而令悲名念處心;天親約有信而令名顯何人能信疑。故《論》頌云:“所說說者深,非無能信者,非眾生眾生,非圣非不圣。”雖然還沒有像后世那樣,直接列“冥世偈”為秦本的組成部分,但曇曠將魏譯嵌入秦譯之舉,已經(jīng)非常明確和完整。此時(shí)雖距窺基在世已有百年,但離元和三年(808)及長(zhǎng)慶二年(822),尚有幾十年之遙。

  當(dāng)然,歷史的變遷,一定是一個(gè)過程,會(huì)有過渡,所以江味農(nóng)《金剛經(jīng)校勘記》說:“大約唐時(shí)或加或不加”。像柳公權(quán)書《金剛經(jīng)》于長(zhǎng)慶四年(824),依然堅(jiān)持羅什本原貌,即是例子!19〕但有上述數(shù)例作證,從窺基到曇曠,秦本缺文已是共識(shí),補(bǔ)以魏本已開先例。大唐盛世,如此多的高僧大德、四眾弟子,恐怕不會(huì)再傻等半個(gè)世紀(jì),方到濠州鐘離寺,抄得早就在魏譯中的“冥世偈”。

  羅什譯本為什么會(huì)漏了整整一段呢?諸說紛紜,不一而足。清徐發(fā)《金剛般若波羅蜜經(jīng)郢說》說:彌勒偈中已有之,古本焉得無之,豈古本原有而唐時(shí)偶失之耶?清俞樾《金剛經(jīng)注》說:

  古本所無,亦后人增益,蓋以佛言無法可說,恐人因此不信佛法,故增益此文。其意謂眾生則不信,非眾生則自能信,所以堅(jiān)人之信,與侈陳福德,其意正同,皆佛弟子護(hù)法之苦心也。

  江味農(nóng)《金剛般若波羅蜜經(jīng)講義》所附《金剛經(jīng)?庇洝氛f:秦譯蓋因前文已有如來說一切眾生,則非眾生。故此處從略歟。

  近人道源《金剛經(jīng)講錄》說:古時(shí)由印度帶梵文的貝葉本到中國(guó)來是很困難的,那時(shí)交通很不便利,由陸地到中國(guó),要經(jīng)過八百里的大戈壁沙漠,由海路來,隨時(shí)都有可能遇到風(fēng)浪而喪失性命。梵文本子不是紙印的,是用貝多羅樹葉寫成的,如果搬運(yùn)的中途,遺失了一片貝葉,或損壞了一片貝葉,那么這部經(jīng)就會(huì)少了一段經(jīng)文。這部經(jīng)如果少了一葉,絕對(duì)沒有人敢隨便添加進(jìn)去的。何以故?因?yàn)樽g場(chǎng)上,有千人以上,你隨便加進(jìn)去,沒有強(qiáng)而有力的根據(jù),人家是不會(huì)同意的,這是怕誤了眾生的慧眼。

  印順導(dǎo)師的《金剛般若波羅蜜經(jīng)講記》說法則更深刻:本經(jīng),什公第一次譯出。除這,還有五種譯本……在六譯中通常流通的,即是什公的初譯。其后的五譯,實(shí)是同一法相學(xué)系的誦本;如菩提留支譯達(dá)摩笈多譯等,都是依無著、世親的釋本而譯出。唯有什公所譯,是中觀家的誦本,所以彼此間,每有不同之處。要知道印度原本,即有多少出入;如玄奘譯本也有與無著、世親所依本不同處。但想到前面提到過的,窺基大師著《會(huì)釋》時(shí)說得清清楚楚:

  顯慶年,于玉華寺,所翻大般若,勘四梵本……經(jīng)本自有廣略中異。杜?廣本,能斷文是略,于闐本羅什文同。中者是天竺本,與真諦流支本同,玉華更譯,文亦相似。今于慈恩梵經(jīng)臺(tái),具有諸本,故上述種種,總覺得說服力都還不夠。

  筆者的猜想,就是當(dāng)年羅什所用的“于闐本”,本來就缺了這一段,結(jié)果造成了后人無數(shù)困擾,還引出了這樣一段公案。總而言之,“冥世偈”故事,連同“長(zhǎng)慶二年”說,乃是一宗教傳說,信或不信,都無傷大雅;但若以之為唯一準(zhǔn)繩,去考定其他史料的時(shí)代,恐怕是失之于過了。

精彩推薦