妙法蓮華經(jīng)

《妙法蓮華經(jīng)》,簡稱《法華經(jīng)》,(梵語:Saddharma Pu??arīka Sūtra),後秦鳩摩羅什譯,七卷二十八品,六萬九千馀字,收錄於《大正藏》第9冊,經(jīng)號262。梵文Saddharma,中文意為「妙法」。Pundarika 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)為喻...[詳情]

妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對照版

  從地踴出品第十五

  原典:

  爾時他方國土諸來菩薩摩訶薩,過八恒河沙數(shù),于大眾中起立,合掌作禮而白佛言:世尊!若聽我等,于佛滅后,在此娑婆世界,勤加精進,護持、讀誦、書寫、供養(yǎng)是經(jīng)典者,當于此土而廣說之。爾時佛告諸菩薩摩訶薩眾:止,善男子!不須汝等護持此經(jīng)。所以者何?我娑婆世界自有六萬恒河沙等菩薩摩訶薩,一一菩薩各有六萬恒河沙眷屬,是諸人等,能于我滅后,護持、讀誦、廣說此經(jīng)。

  譯文:

  這時,從其他國土來到法會上的菩薩、大菩薩,其數(shù)量已比八條恒河的沙粒總合之數(shù)還要多。他們在大眾中站立起來,合掌禮拜,對佛言道:世尊,請您允許我們在您滅度之后,在這個娑婆世界勤奮修行,精進不息,護持、讀誦、書寫、供養(yǎng)這部經(jīng)典,并在這個國土上廣泛演說此經(jīng)法義。這時,佛告訴諸位菩薩、大菩薩說:不必了吧!各位善男子,不需要你們來護持這部經(jīng)典。為什么呢?因為我娑婆世界已經(jīng)有六萬恒河沙數(shù)那么多的菩薩、大菩薩,每一位菩薩又各有六萬恒河沙數(shù)那么多的眷屬,這些人能在我滅度之后,護持、讀誦、廣泛演說這經(jīng)典。

  原典:

  佛說是時,娑婆世界三千大千國土地皆震裂,而于其中,有無量千萬億菩薩摩訶薩同時踴出。是諸菩薩,身皆金色,三十二相,無量光明,先盡在此娑婆世界之下、此界虛空中住。是諸菩薩,聞釋迦牟尼佛所說音聲,從下發(fā)來。一一菩薩皆是大眾唱導之首,各將六萬恒河沙眷屬;況將五萬、四萬、三萬、二萬、一萬恒河沙等眷屬者;況復乃至一恒河沙、半恒河沙、四分之一、乃至千萬億那由他分之一;況復千萬億那由他眷屬;況復億萬眷屬;況復千萬、百萬、乃至一萬;況復一千、一百、乃至一十;況復將五、四、三、二、一弟子者;況復單己,樂遠離行。如是等比,無量無邊,算數(shù)譬喻所不能知。

  譯文:

  釋迦牟尼佛說此話時,娑婆世界三千大千國土上,大地全都震動開裂了,從裂縫中,同時涌出了無數(shù)千萬的菩薩、大菩薩。這些菩薩,身皆金色,具足三十二種殊妙之相,身放無量光明。他們原先都住在這個娑婆世界的下邊,即下方世界的虛空之中。這些菩薩聽釋迦牟尼佛說法的音聲,便從下面一涌而出,他們每一個人都是教化眾生的導師各自率領(lǐng)自己的眷屬,有的有六萬恒河沙數(shù)那么多的眷屬,有的有五萬、四萬、三萬、二萬或一萬恒河沙數(shù)那么多的眷屬,還有的則只率領(lǐng)了一恒河沙數(shù)那么多的眷屬,或者半條恒河沙數(shù)、四分之一恒河沙數(shù)、直至千萬億兆分之一恒河沙數(shù)的眷屬,還有一些菩薩的眷屬有千萬億兆,億萬、千萬、百萬、直至一萬。另一些菩薩則只帶了五個、四個、三個、二個、或一個弟子。當然也有那些單身獨行、樂于遠離的菩薩,他們則沒有眷屬?傊,從地中涌出的菩薩及其眷屬,無量無邊各種算數(shù)數(shù)之,各種譬喻譬之,都是不能知曉其數(shù)量之浩大的。

  原典:

  是諸菩薩從地出已,各詣虛空七寶妙塔多寶如來、釋迦牟尼佛所。到已,向二世尊頭面禮足,及至諸寶樹下師子座上佛所,亦皆作禮,右繞三匝,合掌恭敬,以諸菩薩種種贊法而以贊嘆,住在一面,欣樂瞻仰于二世尊。是諸菩薩摩訶薩,從初踴出,以諸菩薩種種贊法而贊于佛,如是時間,經(jīng)五十小劫。是時釋迦牟尼佛默然而坐,及諸四眾亦皆默然五十小劫;佛神力故,令諸大眾謂如半日。

  譯文:

  這些菩薩從地下涌出后,都到那虛空中的七寶塔處,即多寶如來和釋迦牟尼佛的所在之處。抵達之后,他們便向兩位如來世尊頂禮膜拜接著又到從十方而來的菩提寶樹下的獅子座前,向坐在上面的諸佛一一作禮,右向繞佛三周,雙手合掌,恭恭敬敬,用菩薩的各種贊嘆之辭贊嘆如來世尊。然后,退立一旁,歡喜欣悅地瞻仰著多寶如來和釋迦牟尼佛這兩位世尊。這些菩薩、大菩薩從初由地下涌出到以種種菩薩的贊嘆之法贊嘆如來世尊,其間所經(jīng)歷時間,達五十小劫之久。在此期間,釋迦牟尼佛默默而坐,其他四眾弟子也都默默無語。五十小劫那么漫長的時間,經(jīng)過釋迦牟尼佛神力的作用,使大家感到只有半天的時間。與此同時,四眾弟子也借助于釋迦牟尼佛神力,看到諸菩薩遍布在無量百千萬億國土的虛空之中。

  原典:

  爾時四眾,亦以佛神力故,見諸菩薩遍滿無量百千萬億國土虛空。是菩薩眾中有四導師:一名上行,二名無邊行,三名凈行,四名安立行。是四菩薩,于其眾中最為上首唱導之師,在大眾前,各共合掌,觀釋迦牟尼佛而問訊言:世尊!少病、少惱,安樂行不?所應(yīng)度者,受教易不?不令世尊生疲勞耶?

  譯文:

  在所有菩薩眾當中,有四位導師:第一位名叫上行,第二位名叫無邊行,第三位名叫凈行,第四位名叫安立行。這四位菩薩是所有菩薩大眾中的上首菩薩,是化導眾生的導師。他們在大眾面前,一起合掌致禮,看著釋迦牟尼佛,佛問候說:世尊啊,您沒有病痛,沒有煩惱吧?您身心安穩(wěn)快樂吧?所應(yīng)該度化的眾生都容易接受教法吧?他們沒有使世尊感到疲勞吧?

  原典:

  爾時四大菩薩而說偈言:世尊安樂,少病少惱,教化眾生,得無疲惓。又諸眾生,受化易不?不令世尊,生疲勞耶?

  譯文:

  接著,四大菩薩又用偈頌格式問安道:世尊啊,您很安樂吧?沒有疾病、煩惱吧?教化眾生辛苦吧?諸眾生接受您的教化還容易吧?他們沒有使您感到疲勞吧?

  原典:

  爾時世尊,于菩薩大眾中而作是言:如是,如是!諸善男子!如來安樂,少病、少惱;諸眾生等,易可化度,無有疲勞。所以者何?是諸眾生,世世已來常受我化,亦于過去諸佛供養(yǎng)尊重,種諸善根。此諸眾生,始見我身,聞我所說,即皆信受入如來慧;除先修習學小乘者。如是之人,我今亦令得聞是經(jīng),入于佛慧。

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛在大眾之中說道:是這樣!是這樣!各位善男子,如來我很安樂,無病無憂,所有眾生也很容易教化,所以我并不感覺疲勞。為什么呢?因為所有這些眾生,他們生生世世,一直到今世以來,時常接受我的教化,同時,他們在過去的諸佛面前恭敬皈信,尊重禮佛,從而種下許多善根。所以,這些眾生一開始見到我的身相,聽到我的說法,便立即信從接受,從而證入如來的無上圣智,除非那些原先修習小乘的眾生。不過,對于這些眾生,我現(xiàn)在也要讓他們所聞這部經(jīng)典,以便證入佛的智慧。

  原典:

  爾時諸大菩薩而說偈言:

  善哉善哉!大雄世尊!諸眾生等,

  易可化度。能問諸佛,甚深智慧,

  聞已信行,我等隨喜。

  譯文:

  這時,諸大菩薩又以偈頌格式說道:善哉!善哉!佛啊,您是偉大的圣雄,世間最尊貴者非您莫屬。諸眾生在您的神力加庇下,變得容易教化,從而使他們有幸聽到諸佛深妙的智慧,并在聽聞之后信受奉行。我們這些菩薩對此非常高興,也愿隨喜這種功德。

  原典:

  于時世尊贊嘆上首諸大菩薩:善哉,善哉!善男子!汝等能于如來發(fā)隨喜心。

  譯文:

  當此之時,釋迦牟尼佛贊揚這幾位大菩薩說:善哉!善哉!各位善男子,你們大家能在如來面前以隨喜之心,真是難能可貴啊!

  原典:

  爾時彌勒菩薩及八千恒河沙諸菩薩眾,皆作是念:我等從昔已來,不見不聞如是大菩薩摩訶薩眾,從地踴出,住世尊前,合掌、供養(yǎng),問訊如來。時彌勒菩薩摩訶薩,知八千恒河沙諸菩薩等心之所念,并欲自決所疑,合掌向佛,以偈問曰:

  譯文:

  這時,彌勒菩薩和八千恒河沙數(shù)那么多的菩薩都這么想:我們從往昔以來,從來沒有見到,也沒有聽過這么多的菩薩從地下涌出,一下子都站在世尊面前,合掌致禮,恭敬供養(yǎng),并向如來問候請安。這時,彌勒這位菩薩中的大菩薩,已曉得了八千恒河沙數(shù)那么多的菩薩,他們心中所懷疑的問題,并且他自己也想解決這些疑問。因此,彌勒菩薩便雙手合掌,向佛致禮,以偈頌格式問道:

  原典:

  無量千萬億,大眾諸菩薩,

  昔所未曾見,愿兩足尊說,

  是從何所來,以何因緣集?

  巨身大神通,智慧叵思議,

  其志念堅固,有大忍辱力,

  眾生所樂見,為從何所來?

  一一諸菩薩,所將諸眷屬,

  其數(shù)無有量,如恒河沙等。

  或有大菩薩,將六萬恒沙。

  譯文:

  從地下涌出的無量大菩薩有千萬億那么多,我們過去從未見到過,愿;劬咦愕氖雷馂槲覀冎v一講,他們到底是從什么地方來的?到底以什么因緣而聚集在此法會當中?他們皆現(xiàn)巨身,有很大的神通之力,所具備的智慧更是不可思議。他們的心志與信念十分堅固,具有很大的忍辱之力。眾生樂意見他們,但卻不知他們從何而來。另外,每一位菩薩所率領(lǐng)的眷屬,其數(shù)沒有限量,如像恒河沙數(shù)那么多。其中有的大菩薩率領(lǐng)著六萬恒河沙數(shù)那么多的。

  原典:

  如是諸大眾,一心求佛道。

  是諸大師等,六萬恒河沙,

  俱來供養(yǎng)佛,及護持是經(jīng)。

  將五萬恒沙,其數(shù)過于是。

  四萬及三萬、二萬至一萬,

  一千一百等,乃至一恒沙、

  半及三四分,億萬分之一,

  千萬那由他,萬億諸弟子,

  乃至于半億,其數(shù)復過上。

  百萬至一萬,一千及一百,

  五十與一十,乃至三二一,

  單己無眷屬,樂于獨處者,

  俱來至佛所,其數(shù)轉(zhuǎn)過上。

  如是諸大眾,若人行籌數(shù),

  過于恒沙劫,猶不能盡知。

  譯文:

  弟子。這些大眾皆是一心一意地追求佛道。這些六萬恒河沙數(shù)那么多的菩薩大師一同來供養(yǎng)佛,又發(fā)愿護持這部《法華經(jīng)》。有的大菩薩率領(lǐng)著萬恒河沙甚至更多的眷屬,有的大菩薩率領(lǐng)的眷屬則有四萬、三萬、二萬、一萬、一千、一百、一直到一恒河沙或半條三分之一條、四分之一條直至億萬兆分之一恒河沙數(shù)那么多,有的菩薩的眷屬則是千萬億兆,億萬直到半億或更多一些的弟子。還有的菩薩,其眷屬一百萬直至一萬、一千、一百、五十、一十再到三、二、一個,相互不等。有的大菩薩單獨一人,沒有眷屬,因為他們樂于獨處,不愿收徒弟,F(xiàn)在,這些菩薩也都來到釋迦牟尼佛的道場中。以上所說的菩薩之數(shù)量,假使有人設(shè)法計算,就是經(jīng)過恒河沙數(shù)那么多年代,也不能完全知道他們的數(shù)目。

  原典:

  是諸大威德,精進菩薩眾,

  誰為其說法,教化而成就?

  從誰初發(fā)心?稱揚何佛法?

  受持行誰經(jīng)?修習何佛道?

  如是諸菩薩,神通大智力,

  四方地震裂,皆從中踴出。

  世尊我昔來,未曾見是事,

  愿說其所從,國土之名號。

  我常游諸國,未曾見是眾,

  我于此眾中,乃不識一人,

  忽然從地出,愿說其因緣。

  今此之大會,無量百千億,

  是諸菩薩等,皆欲知此事。

  是諸菩薩眾,本末之因緣,

  無量德世尊,唯愿決眾疑。

  譯文:

  這些具有大威德、精進修行的菩薩眾,最初是誰為他們說法,教化他們而得成就如此功德的呢?他們是從誰發(fā)心修道的?他們稱揚何種佛法?受持奉行哪一部經(jīng)典?修習何種佛道?這些菩薩神通廣大,神智無邊,弄四方在地震裂,他們從中全都一涌而出。世尊!我從昔來,從未見到這種事情,愿您為我們說說他們從何而來以及他們所在國土的名號。我經(jīng)常游歷諸國,可從未見到過這些菩薩大眾,他們當中,我連一個也不認識,如今忽然從地下涌出,請求世尊為我們說說其中的因緣。在今天的大法會之中,有無量百千億個菩薩都想知道這件事情。所以,敬祈具有無量功德的世尊講釋這些菩薩的來龍去脈,以消除眾人的疑惑。

  原典:

  爾時釋迦牟尼分身諸佛,從無量千萬億他方國土來者,在于八方諸寶樹下,師子座上,結(jié)加趺坐。其佛侍者,各各見是菩薩大眾,于三千大千世界四方,從地踴出,住于虛空。各白其佛言:世尊!此諸無量無邊阿僧祇菩薩大眾,從何所來?

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛的各種化身佛,從他方無量無數(shù)的國土中來到法會現(xiàn)場,他們在遍布八方的各種寶樹下的獅子座上,結(jié)跏趺坐。這些佛的侍者,也都見到了上述菩薩大眾在大千世界的四方從地下涌出并住于虛空的情景,于是,他們各自對其所侍奉的佛說:世尊,這些無量無數(shù)的菩薩大眾到底從何而來?

  原典:

  爾時諸佛各告侍者:諸善男子!且待須臾,有菩薩摩訶薩,名曰彌勒——釋迦牟尼佛之所授記,次后作佛——以問斯事,佛今答之,汝等自當因是得聞。

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛的分身的諸佛各自告訴他們的侍者說:各位善男子,請稍等片刻,有位菩薩中的大菩薩,名叫彌勒,是釋迦牟尼佛業(yè)記授記將隨其之后作佛的菩薩,他已提出了這個問題,釋迦牟尼佛現(xiàn)在就要答復他,你們自當因此而聽到佛的解釋。

  原典:

  爾時釋迦牟尼佛告彌勒菩薩:善哉,善哉!阿逸多!乃能問佛如是大事。汝等當共一心,被精進鎧,發(fā)堅固意,如來今欲顯發(fā)宣示諸佛智慧、諸佛自在神通之力、諸佛師子奮迅之力、諸佛威猛大勢之力。

  譯文:

  此時,釋迦牟尼佛告訴彌勒菩薩說:善哉!善哉!阿逸多啊,你能問佛這樣大的問題,你們大家應(yīng)當共同一心,披上精進的鎧甲,立下堅強的意志,如來今天要顯示宣說諸佛的無上智慧,以及諸佛的自在神通之力,諸佛獅子般的奮迅之力,還有諸佛的威猛大執(zhí)之力。

  原典:

  爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:

  當精進一心,我欲說此事,

  勿得有疑悔,佛智叵思議。

  汝今出信力,住于忍善中,

  昔所未聞法,今皆當?shù)寐劇?/strong>

  我今安慰汝,勿得懷疑懼,

  佛無不實語,智慧不可量。

  所得第一法,甚深叵分別,

  如是今當說,汝等一心聽。

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛想重申此義,便又以偈頌格式說道:諸位應(yīng)當勇猛精進,專一其心,我將要說明此事,你們切勿有什么懷疑。佛的智慧是玄妙而不可思議的。你們現(xiàn)在都拿出了信心和力量,修習忍辱之行,滋養(yǎng)諸善之根,過去,你們沒有聽過這種佛法,今天,你們就要聽到了。我現(xiàn)在安慰你們,不要心懷疑惑和恐懼,佛所說的法,真實不虛,佛的智慧,不可稱量。佛所獲證的第一妙法,猶如大海,深不可測。這些,我現(xiàn)在就要給你們講說,你們應(yīng)當專心致志地來聽。

  原典:

  爾時世尊說此偈已,告彌勒菩薩:我今于此大眾,宣告汝等。阿逸多!是諸大菩薩摩訶薩,無量無數(shù)阿僧祇,從地踴出,汝等昔所未見者,我于是娑婆世界得阿耨多羅三藐三菩提已,教化示導是諸菩薩,調(diào)伏其心,令發(fā)道意。此諸菩薩,皆于是娑婆世界之下、此界虛空中住;于諸經(jīng)典,讀誦通利,思惟分別,正憶念。阿逸多!是諸善男子等,不樂在眾多有所說;常樂靜處,勤行精進未曾休息;亦不依止人天而住。常樂深智,無有障礙,亦常樂于諸佛之法,一心精進,求無上慧。

  譯文:

  釋迦牟尼佛說完如上偈語之后,告訴彌勒菩薩說:我現(xiàn)在對你們這些參加法華盛會的所有大眾宣告。阿逸多啊,這些無量無數(shù)的大菩薩,從地下一涌而出,你們大家在往昔的時候從未見過。我在這個娑婆世界證得至高無上的圣智之后,成為這個世界的教主佛陀,我教化、指導這些菩薩,調(diào)伏其心,使他們發(fā)下了求證無上妙道的誓愿。這些菩薩都居住在娑婆世界的下方,即十方世界中的下方世界的虛空中,他們對于一切佛經(jīng),或讀或誦,非常流利,并在此基礎(chǔ)上,認真思索分析,正確地記憶和回味。阿逸多啊,這些善男子們不喜歡在大眾喧囂的地方有所多說,而樂于在清幽寂靜的地方精進修行,一刻不息。他們既不住于天上,也不住于人間,他們總是喜歡深奧的智慧,沒有任何障礙。對于諸佛之法,他們也愛不暫舍,一心一意地修習,精進不息,以求獲證至高無上的智慧。

  原典:

  爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:

  阿逸汝當知!是諸大菩薩,

  從無數(shù)劫來,修習佛智慧,

  悉是我所化,令發(fā)大道心。

  此等是我子,依止是世界,

  常行頭陀事,志樂于靜處,

  舍大眾憒鬧,不樂多所說。

  如是諸子等,學習我道法,

  晝夜常精進,為求佛道故,

  在娑婆世界,下方空中住。

  志念力堅固,常勤求智慧,

  說種種妙法,其心無所畏。

  我于伽耶城,菩提樹下坐,

  得成最正覺,轉(zhuǎn)無上法輪。

  爾乃教化之,令初發(fā)道心,

  今皆住不退,悉當?shù)贸煞稹?/strong>

  我今說實語,汝等一心信,

  我從久遠來,教化是等眾。

  譯文:

  這時,釋迦牟尼佛為了重宣此義,便以偈語形式說道:阿逸多啊,你們應(yīng)當知道,這些大菩薩從遠古時代以來,就一直修習佛的智慧。他們都是經(jīng)過我的教化而發(fā)下了上求佛道的大愿。他們就像我的兒子一樣,總是離不開這個世界。他們常修苦行,安于寂靜,遠離大眾的昏昧與吵鬧,沉默寡言,一心修道。這些弟子為了求證無上的佛道,晝夜六時,精進不息地學習我的道法。他們住在這個娑婆的下方虛空中,意志和信念十分堅強,恒常勤求佛的智慧,演說種種微妙之法,內(nèi)心沒有任何畏懼。我在摩揭陀國伽耶城的一棵菩提樹下靜坐,證得至高無上的圣智,成為如來世尊,此后開始轉(zhuǎn)無上法輪,弘揚佛法,那時,我便教化這些人,使他們發(fā)下了求證佛道的誓愿。始今,他們都達到了不再退轉(zhuǎn)的修行階位,未來都將證果成佛。我今天所說的都是真實之語,你們應(yīng)當專一其心,相信我從久無以來就一直教化這些菩薩大眾。

  原典:

  爾時,彌勒菩薩摩訶薩及無數(shù)諸菩薩等,心生疑惑,怪未曾有,而作是念:云何世尊于少時間、教化如是無量無邊阿僧祇諸大菩薩,令住阿耨多羅三藐三菩提?

  譯文:

  這時,大菩薩彌勒和無數(shù)菩薩聽了釋迦牟尼佛的話,內(nèi)心產(chǎn)生了疑惑,覺得很奇怪,怎么從未聽說過,他們在想,為什么世尊能在如此短的時間內(nèi)教化這樣多的菩薩,使他們都證得至高無上的圣智?

  原典:

  即白佛言:世尊!如來為太子時,出于釋宮,去伽耶城不遠,坐于道場,得成阿耨多羅三藐三菩提。從是已來,始過四十余年。世尊!云何于此少時,大作佛事,以佛勢力、以佛功德,教化如是無量大菩薩眾,當成阿耨多羅三藐三菩提?世尊!此大菩薩眾,假使有人于千萬億劫數(shù)不能盡,不得其邊。斯等久遠已來,于無量無邊諸佛所,殖諸善根,成就菩薩道,常修梵行。世尊!如此之事,世所難信。譬如有人,色美發(fā)黑,年二十五,指百歲人,言:是我子。其百歲人,亦指年少,言:是我父,生育我等。是事難信。佛亦如是,得道已來,其實未久,而此大眾諸菩薩等,已于無量千萬億劫,為佛道故,勤行精進,善入出住無量百千萬億三昧,得大神通,久修梵行,善能次第習諸善法,巧于問答,人中之寶,一切世間甚為希有。今日世尊方云:得佛道時,初令發(fā)心,教化示導,令向阿耨多羅三藐三菩提。世尊得佛未久,乃能作此大功德事。我等雖復信佛隨宜所說,佛所出言未曾虛妄,佛所知者皆悉通達。然諸新發(fā)意菩薩,于佛滅后,若聞是語,或不信受,而起破法罪業(yè)因緣。唯然,世尊!愿為解說,除我等疑,及未來世諸善男子聞此事已,亦不生疑。

  譯文:

  于是,彌勒菩薩對佛說:世尊,您當年作為迦毗羅衛(wèi)國凈飯王的太子時,為求解脫之道,走出釋家的王宮,在距離提伽耶城不遠的地方,坐在菩提樹下的道場中,證得至高無上的圣智。從那時以來,到現(xiàn)在只不過四十多年。世尊,您怎么能在如此短的時間里,大作佛事,運用佛的勢力、佛的功德,教化如此無量無數(shù)的菩薩,并使他們有把握在將來也證成至高無上的圣智呢?世尊,這些菩薩的數(shù)量之多,即使有人在億萬年中地直去數(shù),也是數(shù)不完的。這些菩薩從很久以來,在無數(shù)個佛世界中,種下了許多善根,成就了菩薩之道不停地清凈修行。世尊,這等事情。世人難以置信。譬如有人,他的面貌佼好,頭發(fā)烏黑,年紀二十五歲,竟指著一位業(yè)已百歲的老人說:你是我的兒子。那位百歲老人指著這位年輕人說:你是生我養(yǎng)我的父親。像這樣的事情,簡直太難以置信了。

  佛也是這樣,自從您證成佛果以來,時間的確并不太長,但這些菩薩大眾已在無量千萬億年前,為了求證佛道而精勤修行,他們善于入定,善于出定,也善于住于定中,對于各種各樣的定,甚至億萬種定,都是這樣。他們獲得了巨大的神通,長期修清凈行的法門,善于依次修習各種善法,又善于巧妙地回答所有的問題。他們不愧是人類之中最尊貴的菩薩,在任何世界之中都是極其少有的。今天,世尊卻說您在證成佛道之后,才使他們發(fā)菩提之心,規(guī)律性化示導他們趨向于無上圣智。然世尊證得佛果的時間并不算久,竟能作出如此具有巨大功德的事情。我們雖然相信佛根據(jù)眾生根機而隨宜所說的佛法,我們知道,佛所說的話從來都是真實不虛的,佛所知曉的事情絕對是通達無誤的。但是我們擔心將來初發(fā)菩提心的菩薩,在佛滅度之后,若是聽到這種說法,會有人不相信,不接受,從而產(chǎn)生破壞佛法這種罪業(yè)的因緣。正因為如此,請世尊您為我們作進一步解釋,以消除我們的疑惑,也好讓未來之世的各位善男子在聽聞此事之后而不會產(chǎn)生疑惑。

  原典:

  爾時彌勒菩薩欲重宣此義,而說偈言:

  佛昔從釋種,出家近伽耶,

  坐于菩提樹,爾來尚未久。

  此諸佛子等,其數(shù)不可量,

  久已行佛道,住于神通力,

  善學菩薩道,不染世間法,

  如蓮華在水,從地而踴出。

  皆起恭敬心,住于世尊前。

  是事難思議,云何而可信?

  佛得道甚近,所成就甚多,

  愿為除眾疑,如實分別說。

  譬如少壯人,年始二十五,

  示人百歲子,發(fā)白而面皺,

  是等我所生;子亦說是父。

  父少而子老,舉世所不信。

  世尊亦如是,得道來甚近。

  是諸菩薩等,志固無怯弱,

  從無量劫來,而行菩薩道,

  巧于難問答,其心無所畏,

  忍辱心決定,端正有威德,

  十方佛所贊。善能分別說,

  不樂在人眾,常好在禪定,

  為求佛道故,于下空中住。

  我等從佛聞,于此事無疑,

  愿佛為未來,演說令開解。

  若有于此經(jīng),生疑不信者,

  即當墮惡道。愿今為解說,

  是無量菩薩,云何于少時,

  教化令發(fā)心,而住不退地?

  譯文:

  這時,彌勒菩薩為了重申其義,又以偈頌格式說道:佛昔日從釋迦種族出生,后來出家來到伽耶城附近,坐于菩提樹下開悟成佛,從那時至今,時間并不長久。再看這些佛弟子,他們的數(shù)量多得難以稱計,很久很久以來,這些人就已修行佛道,擁有巨大的神通之力,善于修學菩薩道,不受世俗的污染,就好像出水芙蓉一樣清凈。現(xiàn)在,他們從地下涌出,站在佛的面前,無不心懷恭敬。這等事情更是不可思議,難以置信。因為佛得道的時間很近,而此間所成就的眾生又如此眾多。請您為我們?nèi)鐚嵍謩e地解釋其中緣故,以消除眾人的疑惑。我再舉一個例子,譬如有個年少力壯的人,年紀剛剛25 歲,可他卻指著一位百歲老人,說是他的兒子。這位老人已是鬢發(fā)花百,滿面皺紋。年輕人卻說他是自己親生兒子,而那個老人也說,年輕人就是自己的父親。這等父少子老的事情,全世界的人都不會相信的。

  世尊也是如此,得道成佛以來并沒有多少時間,而這些菩薩,志向堅強,毫不怯弱,他們從久遠的年代開始,就修行菩薩道,善巧答問,心無畏懼,忍辱頑強,相貌端正,道德高尚,受到過十方諸佛的稱贊。他們善于分別說一切法,平時,不喜歡在鬧市人群中周游,而喜歡坐禪入定,為了求得佛道,他們居住于下方世界的空中,我們親耳聽佛講說,對此事不應(yīng)有懷疑,但為了未來的眾生對此能夠理解,請佛演說其中的道理。假使有人對《法華經(jīng)》產(chǎn)生懷疑而不相信,那么這些人就會墮于三種惡道之中,所以,還請世尊大發(fā)慈悲,對《法華經(jīng)》中的這一說法進行解說。也就是說,這些無量無數(shù)的菩薩,為什么會在很短的時間內(nèi)得到您的教化,以至發(fā)下求佛道的誓愿,從而達到了不退轉(zhuǎn)的修行階位。

精彩推薦