妙法蓮華經(jīng)

《妙法蓮華經(jīng)》,簡(jiǎn)稱《法華經(jīng)》,(梵語(yǔ):Saddharma Pu??arīka Sūtra),後秦鳩摩羅什譯,七卷二十八品,六萬(wàn)九千馀字,收錄於《大正藏》第9冊(cè),經(jīng)號(hào)262。梵文Saddharma,中文意為「妙法」。Pundarika 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)為喻...[詳情]

妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對(duì)照版

  勸持品第十三

  原典:

  爾時(shí)藥王菩薩摩訶薩及大樂說菩薩摩訶薩,與二萬(wàn)菩薩眷屬俱,皆于佛前作是誓言:唯愿世尊不以為慮。我等于佛滅后,當(dāng)奉持、讀誦、說此經(jīng)典。后惡世眾生,善根轉(zhuǎn)少,多增上慢,貪利供養(yǎng),增不善根,遠(yuǎn)離解脫。雖難可教化,我等當(dāng)起大忍力,讀誦此經(jīng),持說、書寫、種種供養(yǎng),不惜身命。

  譯文:

  這時(shí),藥王大菩薩和大樂說大菩薩與其兩萬(wàn)菩薩眷屬,一起來到釋迦牟尼佛的面前,宣誓說:惟愿世尊不要擔(dān)心憂慮,我們?cè)诜饻缍纫院螅?dāng)會(huì)奉持、讀誦、講說這部《妙法蓮華經(jīng)》。在以后的惡濁世界中的眾生,善根逐漸轉(zhuǎn)少,傲慢無知的人不斷增多。他們貪圖利益貪圖供養(yǎng),日益增加其不善之根,離成佛解脫越來越遠(yuǎn)。雖然這些眾生很難教化,但我們?nèi)詫⒁跃薮蟮娜棠椭,讀誦此經(jīng),受持、講說、書寫此經(jīng),以種種供具供養(yǎng)此經(jīng),不惜捐棄自己的生身性命。

  原典:

  爾時(shí)眾中五百阿羅漢得受記者、白佛言:世尊!我等亦自誓愿,于異國(guó)土、廣說此經(jīng)。

  譯文:

  這時(shí),大眾中有五百剛得受記的阿羅漢,他們對(duì)釋迦牟尼佛說:世尊!我們五百羅漢也自我發(fā)誓在其他國(guó)土之中,廣泛講說這部《妙法蓮華經(jīng)》。

  原典:

  復(fù)有學(xué)、無學(xué)八千人、得受記者,從座而起,合掌向佛作是誓言:世尊!我等亦當(dāng)于他國(guó)土廣說此經(jīng)。所以者何?是娑婆國(guó)中,人多弊惡,懷增上慢,功德淺薄、嗔濁諂曲,心不實(shí)故。

  譯文: 

  又有小乘有學(xué)位和無學(xué)位上的八千位剛得到受記的弟子,也從座位上站立起來,向佛合掌致禮,并發(fā)誓說:世尊!我們這些人將在其他國(guó)土廣泛演說這部《妙法蓮華經(jīng)》。為什么呢?因?yàn)檫@個(gè)娑婆國(guó)土中的人,大多數(shù)性情邪惡,傲慢浮淺,功德淺薄,多惱好怒,污濁不凈,諂媚折腰,虛偽奸詐,沒有一點(diǎn)誠(chéng)實(shí)之心。

  原典:

  爾時(shí)佛姨母摩訶波阇波提比丘尼,與學(xué)、無學(xué)比丘尼六千人俱,從座而起,一心合掌,瞻仰尊顏,目不暫舍。于時(shí)世尊告憍曇彌:何故憂色而視如來,汝心將無謂我不說汝名,授阿耨多羅三藐三菩提記耶?憍曇彌!我先總說一切聲聞皆已授記,今汝欲知記者,將來之世,當(dāng)于六萬(wàn)八千億諸佛法中為大法師,及六千學(xué)、無學(xué)比丘尼俱為法師。汝如是漸漸具菩薩道,當(dāng)?shù)米鞣穑?hào)一切眾生喜見如來、應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊。憍曇彌!是一切眾生喜見佛及六千菩薩,轉(zhuǎn)次授記得阿耨多羅三藐三菩提。

  譯文:

  這時(shí),釋迦牟尼佛的姨母摩訶波阇波提比丘尼和小乘初果、二果、三果等有學(xué)位和四果無學(xué)位上的比丘尼共六千人,從各自的座位上起來,一心一意合掌致禮,目不轉(zhuǎn)睛地看著釋迦牟尼佛的尊顏。這時(shí),釋迦牟尼世尊對(duì)他們當(dāng)中的憍曇彌說:你為什么面帶憂郁之色看著我呢?在你的心中是不是認(rèn)為我沒有說出你的名字,從而沒有為你授無上圣智之呢?憍曇彌,我一開始先總說一切聲聞,他們都已得到我的授記了。現(xiàn)在你想知道自己的成佛之記嗎?那我就告訴你。將來之世,你當(dāng)在六萬(wàn)八千億個(gè)佛的說法之中為大法師,還有這六千位有學(xué)位和無學(xué)位上的比丘尼與你一起都作為法師。如此經(jīng)過在六萬(wàn)八千億個(gè)佛那里供養(yǎng)侍奉、說法教化,你漸漸具足了菩薩之道,從而最終成佛,名號(hào)叫一切眾生喜見如來,同時(shí)具足十號(hào),即:應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊。憍曇彌,這位一切眾生喜見如來和六千菩薩依次相互授記,依次得至高無上的如來世尊智。

  原典:

  爾時(shí)羅睺羅母耶輸陀羅比丘尼作是念:世尊于授記中,獨(dú)不說我名。佛告耶輸陀羅:汝于來世百千萬(wàn)億諸佛法中修菩薩行,為大法師,漸具佛道。于善國(guó)中當(dāng)?shù)米鞣,?hào)具足千萬(wàn)光相如來、應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊。佛壽無量阿僧祇劫。

  譯文:

  這時(shí),羅睺羅的母親、釋迦牟尼佛未出家前的妻子耶輸陀羅比丘尼,心中暗想:世尊對(duì)這么多的比丘、比丘尼授記,怎么就不提我的名字呢?釋迦牟尼佛告訴耶輸陀羅說:你于來世,將在億萬(wàn)個(gè)佛那里修持菩薩行,作為大法師,從而漸漸具足成佛之道,從而在善良國(guó)土中即身作佛,佛號(hào)為具足千萬(wàn)光相如來,同時(shí)具足十號(hào),即:應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊。該佛壽命無量阿僧祇劫。

  原典:

  爾時(shí)摩訶波阇波提比丘尼及耶輸陀羅比丘尼,并其眷屬,皆大歡喜,得未曾有,即于佛前而說偈言:

  譯文:

  這時(shí),摩訶波阇波提比丘尼和耶輸陀羅比丘尼以及她們的眷屬,都充滿了巨大的歡喜,感受到從未有過的欣慰。她們便在佛前誦偈道:

  原典:

  世尊導(dǎo)師,安隱天人,我等聞?dòng),心安具足?/strong>

  譯文:

  世尊!我們偉大的導(dǎo)師!您能使天上的眾生的人間的眾生得到安穩(wěn)和快樂。我們這些比丘尼大眾聽了您給我們的授記,心中充滿了巨大的安慰。

  原典:

  諸比丘尼說是偈已,白佛言:世尊!我等亦能于他方國(guó)土廣宣此經(jīng)。

  譯文:

  諸比丘尼說完這道偈語(yǔ)之后,又對(duì)佛說:世尊,我們這些人也能在其他國(guó)土之中,廣泛宣說這部《妙法蓮華經(jīng)》。

  原典:

  爾時(shí)世尊視八十萬(wàn)億那由他諸菩薩摩訶薩。是諸菩薩——皆是阿惟越致,轉(zhuǎn)不退法輪,得諸陀羅尼——即從座起,至于佛前,一心合掌,而作是念:若世尊告敕我等持說此經(jīng)者,當(dāng)如佛教,廣宣斯法。復(fù)作是念:佛今默然,不見告敕,我當(dāng)云何?時(shí)諸菩薩敬順佛意,并欲自滿本愿,便于佛前,作師子吼而發(fā)誓言:世尊!我等于如來滅后,周旋往返十方世界,能令眾生書寫此經(jīng),受持、讀誦,解說其義,如法修行,正憶念,皆是佛之威力。唯愿世尊,在于他方遙見守護(hù)。即時(shí)諸菩薩俱同發(fā)聲、而說偈言:

  譯文:

  這時(shí),釋迦牟尼佛又將目光注視到八十億那由他那樣多的大菩薩身上。這些菩薩都是位不退、念不退、行不退位上的大菩薩,他們轉(zhuǎn)不退法輪,永無止息地講經(jīng)說法,獲得各種陀羅尼神咒。這些大菩薩同時(shí)從各自的座位上站立起來,一起來到佛前,一心合掌致禮,心中這樣想道:假若世尊命我們受持、講說這部《妙法蓮華經(jīng)》,我們將一定遵從佛的教誨,廣為一切眾生宣講這部寺乘經(jīng)典的微妙之法。接著,他們又想:佛現(xiàn)在默然不語(yǔ),未見下敕傳旨,我們?cè)撛趺崔k呢?當(dāng)時(shí),這些大菩薩們只好恭敬順從佛的心意,并欲滿足自己原本所發(fā)的大愿,于是,他們將在如來滅度之后,周旋往返于十方諸世界之內(nèi),使眾生書寫此經(jīng),受持、讀誦此經(jīng),并解說其義理,然后再根據(jù)經(jīng)義去修行和正確無誤地回憶、背誦。所有這些都賴于佛的威神之力,所以,但愿世尊在遙遠(yuǎn)的地方,大發(fā)慈悲,守護(hù)我們和一切眾生。接著,所有這些菩薩同時(shí)發(fā)聲誦偈道:

  原典:

  唯愿不為慮,于佛滅度后,

  恐怖惡世中,我等當(dāng)廣說。

  有諸無智人,惡口罵詈等,

  及加刀杖者,我等皆當(dāng)忍。

  惡世中比丘,邪智心諂曲,

  未得謂為得,我慢心充滿。

  或有阿練若,納衣在空閑,

  自謂行真道,輕賤人間者。

  貪著利養(yǎng)故,與白衣說法,

  為世所恭敬,如六通羅漢。

  是人懷惡心,常念世俗事,

  假名阿練若,好出我等過,

  而作如是言:此諸比丘等,

  為貪利養(yǎng)故,說外道論議;

  自作此經(jīng)典,誑惑世間人,

  為求名聞故,分別于是經(jīng)。

  常在大眾中,欲毀我等故,

  向國(guó)王大臣,婆羅門居士,

  及余比丘眾,誹謗說我惡,

  謂是邪見人,說外道論議。

  我等敬佛故,悉忍是諸惡。

  為斯所輕言,汝等皆是佛,

  如此輕慢言,皆當(dāng)忍受之。

  濁劫惡世中,多有諸恐怖,

  惡鬼入其身,罵詈毀辱我。

  我等敬信佛,當(dāng)著忍辱鎧,

  為說是經(jīng)故,忍此諸難事。

  我不愛身命,但惜無上道,

  我等于來世,護(hù)持佛所囑,

  世尊自當(dāng)知。濁世惡比丘,

  不知佛方便,隨宜所說法,

  惡口而顰蹙,數(shù)數(shù)見擯出,

  遠(yuǎn)離于塔寺。如是等眾惡,

  念佛告敕故,皆當(dāng)忍是事。

  諸聚落城邑,其有求法者,

  我皆到其所,說佛所囑法。

  我是世尊使,處眾無所畏,

  我當(dāng)善說法,愿佛安隱住。

  我于世尊前,諸來十方佛,

  發(fā)如是誓言,佛自知我心。

  譯文:

  世尊啊,請(qǐng)您放心!在你滅度之后的恐怖邪惡之世中,我們將擔(dān)負(fù)起說法的重任,為眾生廣泛宣講這部甚深微妙的經(jīng)典。如果遇到那些沒有智慧的人,無論是惡口漫罵,還是刀棒相加,我們都應(yīng)當(dāng)忍受。惡世中的比丘,心懷邪智邪見,善于諂媚,缺乏坦誠(chéng)。未得道時(shí)卻自稱已得,充滿了自傲自大之心。有的修阿練若行的比丘,穿著百衲衣,身處空閑處,自認(rèn)為是修行真道,輕視人間講《法華經(jīng)》的法師。他們貪圖利益,為在家人說法,好像自己很受世人恭敬,猶如具足六種神通的羅漢一樣。這類人懷著邪惡之心,總是關(guān)懷世俗的名利和爭(zhēng)斗。他們打著無諍、空寂、閑靜的晃子,攻擊我們有諸多過錯(cuò),說什么:這些比丘貪圖利益而說外道觀點(diǎn)。他們自己作出這部《妙法蓮華經(jīng)》,以欺騙迷惑世人。為了求名,他們才分別講說這部自作的經(jīng)典。這些惡性比丘總想在大眾之中毀謗我們,所以,他們?cè)趪?guó)王、大臣、婆羅門、居士及其他比丘大眾面前誹謗我們是邪見之人,說的是外道的理論。我們因?yàn)楣Ь捶鸬木壒剩既淌芰诉@些惡意的攻擊?墒,這些人又諷刺我們說:你們都是佛,這種輕慢的言語(yǔ),我們都將忍受。在這五濁惡世之中,總會(huì)有各種各樣的恐怖之事來擾亂我們的身心。惡鬼會(huì)附上人身而作祟,肆意漫罵毀辱我們。我們是敬信佛法之人,應(yīng)當(dāng)穿上忍辱的鎧甲。為了宣說這部《妙法蓮華經(jīng)》,我們要忍受如此眾多的困難。我們不愛惜自己的生命,但卻愛惜無上的道法。我們大眾將在未來世中,遵守佛的囑咐,護(hù)持這部經(jīng)典。世尊,您一定知道,濁世中的惡性比丘不知佛所說的方便法門乃是隨順眾生之機(jī)宜而說的法。他們惡口毀謗,皺眉作態(tài),常常把善性比丘擯出塔寺之外。像這樣的各種惡事,我們念著佛的告敕,而當(dāng)默默忍受,在所有的村落或城鄉(xiāng)之中,只要有人求法,我們便會(huì)來到他的面前,演說佛所咐囑的妙法。我們是世尊的使者,在任何大眾之中都是毫無畏懼的。我們將不遺余力地認(rèn)真說法,愿佛安安穩(wěn)穩(wěn)地住在常寂光凈土中,不要擔(dān)心《法華經(jīng)》的后世弘宣問題。我們?cè)卺屽饶材崾雷鸷蛠碜允降囊磺蟹鹈媲埃l(fā)下如此誓言,佛自當(dāng)知道我們的心愿。

精彩推薦