調(diào)心的方便

  調(diào)心的方便 The way to cultivate the mind

  《大般若經(jīng)》云:「若于苦行作苦行想,終不能為無(wú)量無(wú)數(shù)無(wú)邊有情作大饒益。然諸菩薩摩訶薩眾以無(wú)所得而為方便,于諸苦行作樂(lè)行想,于難行行作易行想,于諸有情作如父母、兄弟、妻子及己身想,為度彼故發(fā)起無(wú)上正等覺(jué)心,乃能為彼無(wú)量無(wú)數(shù)無(wú)邊有情作大饒益!

  白話翻譯:

  《大般若經(jīng)》說(shuō):「若在苦行時(shí)做『苦行』的想法,最終是不能為無(wú)量的眾生做出廣大的利益。然而諸菩薩以無(wú)所得做修道的方法,在種種苦行上做『樂(lè)行』的想法,在難行上做『易行』的想法,在種種眾生上做如『親人』或『自己』的想法,為了救渡他們的緣故,發(fā)起了無(wú)上菩提心,這樣才能為那些無(wú)量的眾生做出廣大的利益。」

  Mahaprajnaparamita Sutra:

  While cultivating in suffering, if there is a notion of "suffering", ultimately one will not be able to cultivate great benefits for the welfare of infinite numbers of sentient beings. On the contrary, the Bodhisattvas employ nothing to be attained as the skillful means of cultivation. While cultivating in sufferings, he/she creates a notion of "happiness". While cultivating in difficulties, he/she creates a notion of "ease". While facing all sentient beings, he/she creates a notion that they are like a "family" or like "oneself". Wishing to liberate them, he/she has given rise to the vow for Supreme Enlightenment. In this way, the Bodhisattva will be able cultivate great benefits for the welfare of those infinite number of sentient beings.

  注 Note:

  無(wú)所得 Nothing to be attained(拼 Py: wúsuŏdé ; 梵 Skt:aprāptitva):指心中沒(méi)有『察覺(jué)』或『認(rèn)為』事物有任何實(shí)質(zhì)性可被分別而產(chǎn)生執(zhí)著。或者簡(jiǎn)單說(shuō),沒(méi)有真實(shí)的事物被心察覺(jué)。

  The mind does not "perceive" or "apprehend" any phenomena that possess a true substantial essence which can be differentiated and attached to. Or simply, there is no true existing object being perceived by the awareness.

精彩推薦