心經(jīng)

《心經(jīng)》可以指摩訶般若波羅蜜多心經(jīng),是佛經(jīng)中字?jǐn)?shù)最少的一部經(jīng)典著作,因其字?jǐn)?shù)最少、含義最深、傳奇最多、影響最大,所以古往今來無數(shù)藝術(shù)家都傾注極大精力和虔誠(chéng)之心,把《心經(jīng)》創(chuàng)作成為異彩紛呈的藝術(shù)品。自由自在的菩薩用般若智慧言傳身教眾生,依靠自心的心靈智慧,從煩惱生死的這一邊到..[詳情]

當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛經(jīng)大全 > 心經(jīng) >

如何修持《心經(jīng)》,《心經(jīng)》的修法和行法

\

如何修持心經(jīng)

  摘自《佛經(jīng)修持法》洪啟嵩著

  心經(jīng),是一部很短但也很深?yuàn)W的經(jīng),幾乎所有的學(xué)佛者都會(huì)背。

  介紹《般若心經(jīng)》,我不想依華嚴(yán)宗天臺(tái)宗的判教方式來看本經(jīng)的地位。就這個(gè)時(shí)代而言,研究佛經(jīng)最好的方法,是不必再用判教的方式來看,而是依佛經(jīng)的方式來看。所以研讀《般若心經(jīng)》,就用《般若心經(jīng)》來看;不必再去把《般若心經(jīng)》列入天臺(tái)五時(shí)八教中的「般若時(shí)」;也不必再以了義或不了義,圓教或不圓教等來判攝它的位置。而是直接由經(jīng)文體認(rèn)出:心經(jīng)就是讓我們實(shí)證佛果的法門。由這個(gè)觀點(diǎn)來看,能夠讓我們成佛的經(jīng)典,都是最圓滿的經(jīng)典,問題是如何去實(shí)踐而已。

心經(jīng)的譯本

  在中國(guó)《般若心經(jīng)》的翻譯有很多異本;到現(xiàn)在,我們所看見的古譯本大約有九種,其中有兩種已經(jīng)佚失了,F(xiàn)代也有許多種譯本,如霍韜晦先生,臺(tái)大葉阿月教授都有翻譯,另有從藏文翻譯成漢文的《心經(jīng)》。

  《般若心經(jīng)》在中國(guó)翻譯主要有兩大系統(tǒng),一屬略本,另一則屬?gòu)V本。略本的只有正宗分,而廣本的除正宗分外,尚有敘分和流通分,是一部完整的經(jīng)典。但我們平常所使用的《般若波羅蜜多心經(jīng)》是略本,為玄奘大師翻譯的。《般若心經(jīng)》除玄奘大師翻譯外,還有鳩摩羅什譯的《摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)》,義凈譯的《佛說般若波羅蜜多經(jīng)》;廣本系則有唐朝法月翻譯的《般若波羅蜜多心經(jīng)》,還有法月重譯的《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》,唐朝般若、利言共譯的《般若波羅蜜多心經(jīng)》,唐朝智慧輪譯的《般若波羅蜜多心經(jīng)》,唐朝法成譯的《般若波羅蜜多心經(jīng)》,宋朝施護(hù)譯的《佛說圣佛母般若波羅蜜多經(jīng)》等九個(gè)譯本。

  其中,鳩摩羅什譯的名為《摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)》,可見咒和心,翻譯時(shí)意思很接近,因?yàn)椤栋闳舨_蜜多心經(jīng)》的「心」字,指精髓、心臟的意思。在西藏也有所謂的「心中心」,就是精妙、精髓,含有秘密的意義。所以,有人認(rèn)為《般若心經(jīng)》就是整個(gè)《大般若經(jīng)》的心髓,若依據(jù)我們所看到的經(jīng)典來講,確實(shí)有這樣的意思。因此,若認(rèn)為我們讀誦《般若心經(jīng)》,就可以把《大般若經(jīng)》了知、通達(dá),這樣想也不見得沒道理;但希望大家不要存有這個(gè)想法,因?yàn)檫@種想法,恐怕是大家的茍且或偷懶,而非真正掌握到《般若心經(jīng)》的精義。

文化沖擊下的誤解

  其實(shí)《大般若經(jīng)》的心要很簡(jiǎn)單,般若是智慧,智慧的體性是空,整個(gè)在講空,但這個(gè)空跟小乘的空不大一樣,是具足大悲的空,所以說「般若波羅蜜多」。

  如果我們以《般若心經(jīng)》做精髓,去深刻體會(huì),再以《般若心經(jīng)》為根本,擴(kuò)大,統(tǒng)攝一切般若經(jīng)系,如此較能認(rèn)知《般若心經(jīng)》的地位。但千萬不要以為讀了一本《心經(jīng)》,就通達(dá)般若教法,因?yàn)榧热欢麨榘闳粜慕?jīng),就絕對(duì)不是思惟的東西。所謂般若,是遠(yuǎn)離了一般世界思維的意義,而能應(yīng)用思維,如此體悟,才能踏入《般若心經(jīng)》之門。

  另外,一般人都把《般若波羅蜜多心經(jīng)》,簡(jiǎn)稱為《心經(jīng)》。這種簡(jiǎn)稱是大家所接受和習(xí)慣的,但有一位很有名的教授,曾將《般若波羅蜜多心經(jīng)》,簡(jiǎn)稱為「多心經(jīng)」,這樣的誤解,是有原因的。在中國(guó)佛教經(jīng)典注釋書籍中,因?yàn)?a href="/" class="keylink" target="_blank">佛教與道教及民間信仰的相互交涉過程,出現(xiàn)了一些不屬于佛教內(nèi)層的注釋。例如我們常看見“一貫道”所注解的《金剛經(jīng)》、《心經(jīng)》之類的書,在市面流通。這種書籍,由于作者本身并非真正了解佛法,因此,既不能從佛法的立場(chǎng)來理解佛教經(jīng)典,又妄想將三教教義融合為一,所以常有望文生義的事情發(fā)生。而這種錯(cuò)誤,往往造成一些想了解佛教教義,卻無法抉擇他所看的書是否合于佛法。

精彩推薦