阿彌陀經(jīng)

佛教經(jīng)典。亦稱《小無量壽經(jīng)》,簡稱《小經(jīng)》。與《無量壽經(jīng)》、《觀無量壽經(jīng)》合稱凈土三經(jīng)。一般認為在1~2世紀印度貴霜王朝時期已流行于犍陀羅地區(qū)!栋浲咏(jīng)》是釋迦牟尼佛在憍薩羅國舍衛(wèi)城的南方祇園精舍,與長老舍利弗等十六位大弟子及文殊等大菩薩以及諸多佛弟子而說的經(jīng)典。..[詳情]

《阿彌陀經(jīng)》三種版本的對比

  “天住”探考

  ——《阿彌陀經(jīng)》三種版本的對比

  釋界文

  在凈土宗根本經(jīng)典《阿彌陀經(jīng)》的漢譯本中,現(xiàn)存的有兩種不同的譯本,一個是姚秦鳩摩羅什譯的《佛說阿彌陀經(jīng)》(下文簡稱秦譯),另一種是唐玄奘所譯《稱贊凈土佛攝受經(jīng)》(下文簡稱唐譯)。一般認為秦譯本精要流暢,易于誦持,而唐譯則準確詳備,力保原面,二者各有特色。近人夏蓮居居士發(fā)心將兩種譯本加以會集,形成第三種會集本。筆者在對這三種版本進行對照分析之后,發(fā)現(xiàn)其中有很多值得探討的問題。本文將著重對唐譯本中所出現(xiàn)的關(guān)于“游天住”的問題加以考察。

  先將三種經(jīng)文的相應(yīng)段落列舉如下:

  秦譯:“其國眾生常以清旦各以衣裓盛眾妙華,供養(yǎng)他方十萬億佛。即以食時,還到本國,飯食經(jīng)行。”

  唐譯:“每晨朝時持此天華,于一食頃,飛至他方無量世界,供養(yǎng)百千俱胝諸佛。于諸佛所,各以百千俱胝樹花,持散供養(yǎng)。還至本處,游天住等。”

  會集本:“每晨朝時持此天華,于一食頃,飛至他方無量世界,于諸佛所,持散供養(yǎng)。即以食時,還至本處,飯食經(jīng)行。”

  我們可以看到,會集本在此處取了秦譯的“經(jīng)行”,而不取唐本的“游天住等”。考其用意,大概是認為二者含義相同,所以就用了人們比較熟悉的“經(jīng)行”,而刪去了唐譯的“游天住等”。持相似觀點的還有林光明先生,他在《阿彌陀經(jīng)譯本集成》中說到:“在梵文《阿彌陀經(jīng)》中,與“經(jīng)行”及“游天住”相對應(yīng)的原梵文是divāvihārɑ.……漢文意思是“白天的休息”……從梵文字面的divā是天,vihārɑ是住、游,可直譯為“天住”,或“游天住”。以忠于原文翻譯聞名的玄奘在譯此梵文時,大概就是用這種直譯法而譯為“游天住”;而一向以意譯為主的鳩摩羅什在譯此梵文時,可能因修行人午后一般常做的事就是修行與經(jīng)行,因此取其意而意譯為“經(jīng)行” ”。在此書中所收集的穆勒的英譯本中也是據(jù)此譯為“ɑfternoon rest”,即“午休”。

  這種說法聽起來似乎很有根據(jù),然而,從秦譯與唐譯本的諸多差異來看,二者應(yīng)是譯自不同的底本,現(xiàn)今已發(fā)現(xiàn)的梵文本與秦譯本是比較一致的,而與唐譯相應(yīng)的底本卻始終沒有找到。因此,簡單地從現(xiàn)有的梵本來推論玄奘的譯法,這是缺乏嚴謹?shù)膽B(tài)度的。如果對照其它一些經(jīng)文中出現(xiàn)的“天住”一詞,來深入考察 “天住”一詞的含意,就會得出與此完全不同的結(jié)論。

  在中國的漢傳佛教經(jīng)典中出現(xiàn)“天住”一詞的經(jīng)論有很多,而且有不少經(jīng)論中對“天住”的概念有明確的解釋。歸納起來,大致有以下幾種含義:

  一、指禪定境界:

  在玄奘法師譯的《阿毗達磨集異門足論》卷第六中說:

  三住者。一天住。二梵住。三圣住。天住云何。答謂四靜慮。何等為四。謂離欲惡不善法有尋有伺離生喜樂。入初靜慮具足住。廣說乃至入第四靜慮具足住。如世尊為吠那補梨婆羅門說。梵志當(dāng)知。若時我于世間四靜慮中。隨為一靜慮故行。爾時我為天住而行。若時我于世間四靜慮中。隨為一靜慮故住或坐或臥。爾時我為天住而住或坐或臥。如是世間四靜慮中。隨于一靜慮親近數(shù)習(xí)。殷重?zé)o間勤修不舍。是名天住。

  在這里明確提出了“天住”是入于四種禪定的修習(xí)。無獨有偶,在阿含經(jīng)中也可以找到相關(guān)的證據(jù)。在《別譯雜阿含經(jīng)》卷第二中有一段對世尊早晨生活的描述,與彌陀經(jīng)中的場景極為相似:

  爾時世尊晨朝時到。著衣持缽。入城乞食。食已洗足攝坐具。詣得眼林中。遍觀察已。于閑靜處。在樹下。結(jié)加趺坐。住于天住。

  很明顯可以看出,所謂的“天住”實際上就是指禪定。

  二、指的是佛菩薩所具有的布施持戒等善法功德

  我們可以先看《法華義疏》卷第一中的一段解釋:

  住者今取能住為住,故住義屬佛。住有二種:一者身住,二者心住。身住亦有四:一化處住,十方諸佛各有國土;二異俗住,三世諸佛多棲止伽藍;三未舍壽分住,佛未答魔王啟請壽命無量,由答啟請則唯留八十,余皆舍之。雜心云:舍第五壽分者,百年之壽,二十為一分故有五分。佛答魔王啟請,舍二十年唯留八十,故云舍第五壽分。法華去涅槃近,應(yīng)是舍壽分住也;四者威儀住,謂行住坐臥悉名為住也。二就內(nèi)德論,住亦有四種:一者天住。謂住布施持戒等;二者梵住。謂住四無量心;三者圣住。謂住空無相無愿三昧;四者佛住。謂住十力等果地眾德。如來具此內(nèi)外八住,此即是無住而住住無所住。

  這里明確地說明了“天住”是屬于與“身住”相對應(yīng)的“心住”,是內(nèi)在的布施持戒等功德。

  三、是菩薩修習(xí)的神通果報

  在《大乘莊嚴經(jīng)論》卷第二中說到:

  如所依禪,如所攝智,如所立方便,菩薩作意修習(xí),則得最上神通。已說修通,次說得果。曰:三住住無比,所住善供養(yǎng)。令彼得清凈,是說神通果。釋曰:神通有三種果,一勝住果,此住有三種:一圣住、二梵住、三天住。所得無比無上故。

  這一段說明了“天住”是菩薩修習(xí)神通所得到的果報——勝住果的一種。值得注意的是,在各經(jīng)論中“天住”常常是與“梵住”、“圣住”等三住,或是再加上“佛住”這四住并列提出的。玄奘在唐譯本中用的是“住天住等”,而不僅僅是“住于天住”,實際上他在此處就是指的包括“天住”在內(nèi)的四種住。這是諸佛菩薩游戲種種三昧的神通境界,是布施、持戒諸善法、慈悲喜舍四無量心、空無相無愿諸三昧和佛的十力等果地眾德。這么豐富的內(nèi)涵,豈是一句“白天的休息”所能概括呢?

  玄奘在譯《分別緣起初勝法門經(jīng)》、《阿毗達磨集異門足論》、《阿毗達磨大毗婆沙論》、《瑜伽師地論》等諸多經(jīng)論中都用了“天住”這個概念,而且各經(jīng)論中這個概念的內(nèi)涵也與上面所說的是一致的,可見他在本經(jīng)中所用的“游天住等”,絕不是如學(xué)者所說的對梵文生硬的字面意思的照搬,而是有其明確的理解和指向的。

  另外,唐本“住天住等”所蘊含的內(nèi)涵與《無量壽經(jīng)》的內(nèi)容也是極為吻合的。在康本《無量壽經(jīng)》中有一段對極樂世界眾生功德的描述:

  滅三垢障游諸神通。因力緣力、意力愿力、方便之力,常力善力、定力慧力、多聞之力,施戒忍辱、精進禪定、智慧之力,正念止觀,諸通明力,如法調(diào)伏諸眾生力。如是等力一切具足。身色相好,功德辯才,具足莊嚴,無與等者。恭敬供養(yǎng)無量諸佛,常為諸佛所共稱嘆。究竟菩薩諸波羅蜜,修空、無相、無愿三昧,不生不滅諸三昧門。

  在這里明確地指出,極樂世界的眾生具足種種游戲神通,施戒忍辱、精進禪定,通達空無相無愿諸種三昧。如果把這些與上文《法華義疏》中對“四住”內(nèi)容的解釋對比一下就可以看到,二者的內(nèi)容是何其相似!很明顯,唐本的“天住”是有其依據(jù)的。

  唐譯本出在秦譯之后,其內(nèi)容的詳備是其他幾種譯本所不具備的,具有極為重要的參考價值,是絕不應(yīng)輕易疏忽的。夏蓮居居士在會集本中舍掉了“住天住等”,是因為沒有理解它的含義,而一些學(xué)者將其簡單的與“午休”等同,更是缺乏深入的考證。

  由此我深深地體會到,對經(jīng)典內(nèi)涵的把握是一件極不容易的事情。要把本來不同的經(jīng)本會集為一個,又要保證對經(jīng)意沒有缺失,更幾乎是不可能的事情。因此,我真誠的希望教界和學(xué)界都能保持一種尊重原典,研究原典的風(fēng)氣,相信這對于維護佛法的純正無缺是有百利而無一弊的。

精彩推薦