《金剛經(jīng)》的譯本有幾種?六大譯本

燈云法師:《金剛經(jīng)》的譯本有幾種?六大譯本

  譯到中國來的《金剛經(jīng)》,共有七個(gè)版本,其中一個(gè)譯本失傳,現(xiàn)在能在《大藏經(jīng)》里看到的,只有六個(gè)譯本。

  第一個(gè)譯本是由后秦時(shí)代鳩摩羅什大師所翻譯的《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,也就是我們現(xiàn)在通用的版本;

  第二個(gè)譯本,是南北朝時(shí)代,印度法師菩提流支翻譯的《金剛般若波羅蜜經(jīng)》;

  南方陳朝的真諦三藏法師也有一個(gè)譯本;

  隋朝達(dá)摩笈多三藏法師的譯本,名叫《金剛能斷般若波羅蜜經(jīng)》,加了兩個(gè)字,“能斷”,意思就是說金剛智慧能夠幫助我們斷掉煩惱,這個(gè)是第四個(gè)譯本;

  第五個(gè)譯本,是大家非常熟悉的唐朝玄奘法師翻譯的,名叫《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》;

  再后來義凈法師翻譯了一本《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》。這是我們所能看到的六個(gè)譯本。

  這六個(gè)譯本,內(nèi)容相差不大,但文字最流暢、義理表達(dá)最清晰的,就是第一個(gè),鳩摩羅什大師翻譯的譯本。

  《金剛經(jīng)》不僅在中國獲得大力推廣流通,還被廣泛譯介到英國、德國、法國等歐洲國家和日本等其他亞洲國家。

  佛教的諸多經(jīng)典都很好,為何唯獨(dú)《金剛經(jīng)》能流通廣大?這和禪宗的發(fā)展有莫大的關(guān)系。

  達(dá)摩大師來到中國的時(shí)候,他印證弟子有沒有開悟,用的是四卷《楞伽經(jīng)》,這個(gè)方法一直沿襲,直到禪宗五祖弘忍大師時(shí),才開始大力推廣《金剛經(jīng)》。

  而六祖慧能大師原本是個(gè)砍柴的樵夫,正是偶然聽聞《金剛經(jīng)》而開悟,后來六祖在中國將禪宗推至巔峰,門下開悟的人成千上萬,真正得法的弟子多達(dá)幾十人,這些弟子遍布于全國各地,推而廣之,《金剛經(jīng)》就蜚聲海內(nèi)了。

  英語的二十六個(gè)字母人人都會(huì),但字母組合起來,就不是人人都能認(rèn)得了。很多人讀《金剛經(jīng)》也有同感,《金剛經(jīng)》里每個(gè)字都認(rèn)識(shí),但是完全搞不懂《金剛經(jīng)》到底講的什么。

  佛法無人說,雖智莫能解。因此歷代祖師大德為這部《金剛經(jīng)》做了很多注解,比如天臺(tái)宗智者大師的《金剛般若經(jīng)疏》,唯識(shí)宗窺基大師的《金剛般若經(jīng)贊述》等等。

  近現(xiàn)代最權(quán)威的注解,要數(shù)江味農(nóng)所述的《金剛經(jīng)講義》,引經(jīng)據(jù)典,內(nèi)容非常廣泛,大家如果有興趣,可以去看一看,不過他老人家用的都是文言文,古代漢語不過關(guān)的,恐怕只能干瞪眼了。相對淺白的,有道源法師的《金剛經(jīng)講錄》,也不錯(cuò),可以看看。

  現(xiàn)在市面上白話的《金剛經(jīng)》注解多如牛毛,但其中有一些純屬邪知邪見,一塌糊涂,大家要注意分辨。我自己向來比較喜歡看古人的注解,嚴(yán)謹(jǐn)中肯、實(shí)事求是。

  文章轉(zhuǎn)自微信公眾號(hào):燈云比丘

精彩推薦