佛經(jīng)的五不翻是誰提出的?指的是什么?

燈云法師:佛經(jīng)的五不翻是誰提出的?五不翻指的是什么?

第二個叫多義不翻

  第二個原因是多義不翻什么叫多義呢?就是一個詞語里面包含了很多、很多的意思。就像我們剛才說的這個比丘,比丘這個詞語只有兩個字,但是翻譯過來的時候卻有三個意思,因為它意思涵蓋的太寬廣了。所以不能夠翻譯,翻譯過來我們就了解不全面了,所以就保持了原貌,不把它翻譯過來。這是第二個原因。

第三個叫此方所無

  第三個原因是此方所無,所以不翻。此方就是我們中國,可能佛經(jīng)里面出現(xiàn)的某樣?xùn)|西我們中國沒有,所以就不翻譯過來。像佛經(jīng)說,庵摩羅果,庵摩羅果在古代的時候中國沒有,現(xiàn)在有了。庵摩羅果是什么果?芒果,我們吃的芒果,芒果是后來才有的。但是,在唐朝以前中國沒有。所以因為這種果中國沒有,所以翻譯的時候直接按印度的話直接翻譯叫庵摩羅果。

  還有一種樹,叫閻浮提樹。因為這種樹中國也沒有,只有印度有。所以,翻譯的時候也沒有翻譯。還有很多類似的情形,一些鳥。∵有一些動物!中國也沒有。所以,都沒辦法翻譯了,當時就保留了那個原文,就按印度原文的讀音弄過來了,這是因為此方所無。所以,不翻譯了。這是第三個原因。

第四個叫順古不翻

  第四個原因叫做,順古不翻。順是隨順,恒順眾生的順,古是古代的古。它是隨順古人不翻譯,所以我們現(xiàn)在也不翻譯。其實,那樣的詞語原本是可以翻譯的。但是因為以前的人翻譯過來的佛經(jīng)里面都沒有把它譯出來,那么我們現(xiàn)在也不要把它譯出來。就保持原來的味道,因為大家很熟悉那個詞語了,所以就隨順古人的意思,不翻譯了。這叫做順古不翻。

  這樣的詞語很多,像我們見到的,阿耨多羅三藐三菩提,對吧!還有發(fā)菩提心,菩提這個詞語就是覺悟的意思,我們?nèi)巳硕贾。但是佛?jīng)上因為順古,古代的大德翻譯經(jīng)典都不翻譯過來,所以我們現(xiàn)在也不翻譯。這是唐朝玄奘法師五不翻里面的第四個不翻譯的條件。

第五個叫生善不翻

  最后還有一個叫生善不翻,生是生命的生,善是善惡的善。因為這樣的詞語讓人聽了以后,會激發(fā)出善根、智慧。所以,這樣的詞語不翻譯,就像我們本經(jīng)的題目里面般若,般若這個詞語因為能增長眾生善根,所以就不翻譯了。金剛般若那個般若兩個字,它有大用途啊!就不能夠把它翻譯出來,這是生善不翻的意思。

摘自:燈云法師《金剛經(jīng)》講記

精彩推薦