佛經(jīng)的五不翻是誰(shuí)提出的?指的是什么?

燈云法師:佛經(jīng)的五不翻是誰(shuí)提出的?五不翻指的是什么?

第二個(gè)叫多義不翻

  第二個(gè)原因是多義不翻什么叫多義呢?就是一個(gè)詞語(yǔ)里面包含了很多、很多的意思。就像我們剛才說(shuō)的這個(gè)比丘,比丘這個(gè)詞語(yǔ)只有兩個(gè)字,但是翻譯過(guò)來(lái)的時(shí)候卻有三個(gè)意思,因?yàn)樗馑己w的太寬廣了。所以不能夠翻譯,翻譯過(guò)來(lái)我們就了解不全面了,所以就保持了原貌,不把它翻譯過(guò)來(lái)。這是第二個(gè)原因。

第三個(gè)叫此方所無(wú)

  第三個(gè)原因是此方所無(wú),所以不翻。此方就是我們中國(guó),可能佛經(jīng)里面出現(xiàn)的某樣?xùn)|西我們中國(guó)沒(méi)有,所以就不翻譯過(guò)來(lái)。像佛經(jīng)說(shuō),庵摩羅果,庵摩羅果在古代的時(shí)候中國(guó)沒(méi)有,現(xiàn)在有了。庵摩羅果是什么果。棵⒐,我們吃的芒果,芒果是后來(lái)才有的。但是,在唐朝以前中國(guó)沒(méi)有。所以因?yàn)檫@種果中國(guó)沒(méi)有,所以翻譯的時(shí)候直接按印度的話直接翻譯叫庵摩羅果。

  還有一種樹(shù),叫閻浮提樹(shù)。因?yàn)檫@種樹(shù)中國(guó)也沒(méi)有,只有印度有。所以,翻譯的時(shí)候也沒(méi)有翻譯。還有很多類似的情形,一些鳥(niǎo)啊!還有一些動(dòng)物!中國(guó)也沒(méi)有。所以,都沒(méi)辦法翻譯了,當(dāng)時(shí)就保留了那個(gè)原文,就按印度原文的讀音弄過(guò)來(lái)了,這是因?yàn)榇朔剿鶡o(wú)。所以,不翻譯了。這是第三個(gè)原因。

第四個(gè)叫順古不翻

  第四個(gè)原因叫做,順古不翻。順是隨順,恒順眾生的順,古是古代的古。它是隨順古人不翻譯,所以我們現(xiàn)在也不翻譯。其實(shí),那樣的詞語(yǔ)原本是可以翻譯的。但是因?yàn)橐郧暗娜朔g過(guò)來(lái)的佛經(jīng)里面都沒(méi)有把它譯出來(lái),那么我們現(xiàn)在也不要把它譯出來(lái)。就保持原來(lái)的味道,因?yàn)榇蠹液苁煜つ莻(gè)詞語(yǔ)了,所以就隨順古人的意思,不翻譯了。這叫做順古不翻。

  這樣的詞語(yǔ)很多,像我們見(jiàn)到的,阿耨多羅三藐三菩提,對(duì)吧!還有發(fā)菩提心,菩提這個(gè)詞語(yǔ)就是覺(jué)悟的意思,我們?nèi)巳硕贾。但是佛?jīng)上因?yàn)轫樄,古代的大德翻譯經(jīng)典都不翻譯過(guò)來(lái),所以我們現(xiàn)在也不翻譯。這是唐朝玄奘法師五不翻里面的第四個(gè)不翻譯的條件。

第五個(gè)叫生善不翻

  最后還有一個(gè)叫生善不翻,生是生命的生,善是善惡的善。因?yàn)檫@樣的詞語(yǔ)讓人聽(tīng)了以后,會(huì)激發(fā)出善根、智慧。所以,這樣的詞語(yǔ)不翻譯,就像我們本經(jīng)的題目里面般若,般若這個(gè)詞語(yǔ)因?yàn)槟茉鲩L(zhǎng)眾生善根,所以就不翻譯了。金剛般若那個(gè)般若兩個(gè)字,它有大用途啊!就不能夠把它翻譯出來(lái),這是生善不翻的意思。

摘自:燈云法師《金剛經(jīng)》講記

精彩推薦