心經(jīng)

《心經(jīng)》可以指摩訶般若波羅蜜多心經(jīng),是佛經(jīng)中字?jǐn)?shù)最少的一部經(jīng)典著作,因其字?jǐn)?shù)最少、含義最深、傳奇最多、影響最大,所以古往今來無數(shù)藝術(shù)家都傾注極大精力和虔誠之心,把《心經(jīng)》創(chuàng)作成為異彩紛呈的藝術(shù)品。自由自在的菩薩用般若智慧言傳身教眾生,依靠自心的心靈智慧,從煩惱生死的這一邊到..[詳情]

當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛經(jīng)大全 > 心經(jīng) >

梵本《心經(jīng)》略釋

梵本《心經(jīng)》略釋

  《心經(jīng)》,全稱《般若波羅蜜多心經(jīng)》(prajñāpāramitāhrḍayasūtra),因?yàn)槎倭畟字的《心經(jīng)》體現(xiàn)了《般若經(jīng)》的心髓,所以略稱為《心經(jīng)》。該經(jīng)的空義,反映秦譯《大品般若經(jīng)》第一卷和第二卷的內(nèi)容,相當(dāng)于唐譯《大般若經(jīng)》的第401卷至405卷的內(nèi)容。

  《心經(jīng)》的譯本很多,流行本是唐玄奘譯于貞觀二十三年(公元649年)的《般若波羅蜜多心經(jīng)》一卷。相傳在玄奘譯本之前,有姚秦鳩摩羅什譯于公元402年的《摩訶般若波羅蜜多大明咒經(jīng)》,學(xué)術(shù)界對此提出異議。[1]唐玄奘以后的譯本主要如下:唐義凈譯于公元700年的《佛說般若波羅蜜多心經(jīng)》、唐法月譯于公元733年的《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》、唐般若和利言合作譯于公元790年的《般若波羅蜜多心經(jīng)》、唐智慧輪譯于公元850年的《般若波羅蜜多心經(jīng)》、宋施護(hù)譯于公元980年的《佛說圣佛母般若波羅蜜多心經(jīng)》,還有翻譯年代不詳?shù)姆ǔ勺g《般若波羅蜜多心經(jīng)》。除此之外,還有音譯敦煌石室本《唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經(jīng)》、日本大藏經(jīng)本《梵語心經(jīng)》。譯自藏文的《心經(jīng)》有四種:日僧能海寬由藏文譯為日文,再由日文轉(zhuǎn)譯為漢文的《般若心經(jīng)》、孫慧風(fēng)譯《佛說般若波羅蜜多心經(jīng)》、釋楚禪譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》、釋超一譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》等!缎慕(jīng)》的注釋本很多,主要如下:唐代窺基的《心經(jīng)幽贊》、法藏的《心經(jīng)略疏》、圓測的《心經(jīng)贊》、宋代智圓的《心經(jīng)疏》、明代元賢德《心經(jīng)指掌》、清代續(xù)法的《心經(jīng)事觀解》、近代太虛的《心經(jīng)淺注》等。[2]

  本文對梵文《心經(jīng)》逐字逐句進(jìn)行解釋,并與玄奘譯本進(jìn)行對照,與玄奘譯本有些出入,原因何在?可能與玄奘譯本所依據(jù)的梵文底本不同。玄奘譯本所依據(jù)的梵文底本至今不得而知,所以很難對此問題進(jìn)行詳細(xì)論述。

  namaḥ sarvajñāya

  譯:向知一切者(佛)致敬!

  注:namaḥ原形是namas,是帶有動詞屬性的中性名詞,往往作不變詞,要求有關(guān)的名詞變?yōu)闉楦。sarvajñāya,陽性、單數(shù)、為格,原形是sarvajña,由兩個詞構(gòu)成:sarva(一切)十√jñ。ㄖ,變?yōu)閺?fù)合詞后,ā變?yōu)閍),構(gòu)成依主釋,指具有一切智而知一切的佛。

  釋:這種“致敬詞”往往出現(xiàn)于論典之首,因?yàn)檎撌瞧兴_造的,菩薩為了表示對佛的尊重,表明自己的論絕無違佛之意,所以首先向佛致敬。這種“致敬詞”不應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)于經(jīng)首,因?yàn)榻?jīng)是佛說的。佛具謙虛美德,不能是自己向自己致敬,也不引導(dǎo)他人向自己致敬,F(xiàn)存《心經(jīng)》漢譯本都沒有這種“致敬詞”,這是合理的!缎慕(jīng)》不同于一般佛經(jīng),它是《般若經(jīng)》的心髓,經(jīng)過后人的節(jié)選加工,這種“致敬詞”可能出于節(jié)選加工者之手。

  āryāvalokiteśvarabodhisattvo  gaṃbhīrāyāṃ  prajñāpāramitāyāṃ  caryāṃ  caramāno  vyavalokayati  sma · pañca  skandhāḥ · tāṃśca  svabhāvaśūnyān  paśyati  sma ·

  譯:神圣的觀自在菩薩,于深般若般若波羅蜜多修行的時候,照見五蘊(yùn),其自性是空的。

  注:āryāvalokiteśvarabodhisattvaḥ(神圣的觀自在菩薩,aḥ因遇濁音g,變?yōu)閛),是復(fù)合詞,從整體來講,是持業(yè)釋。是陽性、單數(shù)、體格,是本句主語。

  avalokiteśvarabodhisattvaḥ(觀自在)是復(fù)合詞,由avalokita(觀)十īśvara(自在)構(gòu)成,是持業(yè)釋。有人認(rèn)為avalokiteśvara(觀自在)是avalokitasvara(觀世音)之誤,有些牽強(qiáng)。梵文《妙法連華經(jīng)》等佛經(jīng)中的“觀世音”都是avalokiteśvara(確切的翻譯應(yīng)當(dāng)是觀自在),不能說都是“誤”。而且,svara這個詞有“聲音”的意思,沒有“世”的意思,所以avalokitasvara不能譯成“觀世音”。

  眾所周知,佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什很善于意譯,觀自在菩薩救苦救難,有神通,六根互用,一般人是“聽”聲音,他是“觀”聲音。世人遇難,只要呼喚他的名字,他就“觀”其聲音,尋聲往救。鳩摩羅什據(jù)此譯成觀世音,順理成章,更能表達(dá)這位菩薩的特征,更便于在佛教徒中流行。

  avalokiteśvara是陽性名詞,由此可見,觀自在菩薩或觀世音菩薩是男性,女相是他的化身。

  bodhisattva(菩薩,覺有情)也是復(fù)合詞,由bodhi(覺悟)和sattva(有情)兩個詞構(gòu)成,是依主釋,意為“有覺悟的有情”。

  該復(fù)合詞玄奘譯為:“觀自在菩薩”,卻形容詞“神圣的”(ārya)。

  gaṃbhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇaḥ(aḥ因遇濁音v,所以變?yōu)閛),是時間狀語從句。

  譯:“于深般若波羅蜜多修行的時候”。

  注:prajñāpāramitāyām(m因遇輔音c,所以變?yōu)?#7747;)是陰性、單數(shù)、依格,由prajn。ò闳簦┖蚿āramit。ú_密多)兩個詞構(gòu)成一個復(fù)合詞,是持業(yè)釋。gaṃbhīrāyām(m因遇輔音p,所以變?yōu)?#7747;)是形容詞,是prajñāpāramitāyām的定語,與prajñāpāramitāyām同性、同數(shù)、同格。

  caryām(m因遇輔音c,所以變?yōu)?#7747;)是caramāṇaḥ(aḥ因遇濁音v,所以變?yōu)閛)的賓語,是陰性、單數(shù)、業(yè)格。caramāṇaḥ是現(xiàn)在分詞中間語態(tài),現(xiàn)在分詞具有形容詞的作用,與主語同性、同數(shù)、同格,即陽性、單數(shù)、體格,其動作是:在……的時候。

  本段玄奘譯為:“行深般若波羅蜜多時”,與梵本一致。

  vyavalokayati sma和后邊的paśyati sma是謂語,sma是不變詞,表示“過去”。vyavalokayati(照)是現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱,原形是vi+ava+√luk,第十類動詞。paśyati也是現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱,原形是dṛś,第四類動詞。

  svabhāvaśūnyān(形容詞,自性是空的)是說明tān的,與tān同性、同數(shù)、同格,即陽性、復(fù)數(shù)、業(yè)格,由svabhāva(自性)和śūnya(空的)兩個詞構(gòu)成,這個復(fù)合詞是持業(yè)釋。svabhāva也是個復(fù)合詞,由sva(自)和bhāva(性)兩個詞構(gòu)成,這個復(fù)合詞也是持業(yè)釋。

  本段玄奘以為:“照見五蘊(yùn)皆空,度一切苦厄。”玄奘譯本中的“度一切苦厄”在梵文本中是沒有的。根據(jù)上述分析,應(yīng)譯為:“照見五蘊(yùn),其自性是空的。”

  iha  śāriputra  rūpaṃ  śūnyatā  śūnyataiva  rūpaṃ  rūpānna  pṛthak  śūnyatā  śūnyatāyā  na  pṛthagrūpaṃ  yadrūpaṃ  sā  śūnyatā  yā  śūnyatā  tadrūpaṃ·

  譯:在此,舍利子!色是空性,空性就是色;空性不異于色,色不異于空性;凡是色,都是空性;凡是空性,都是色。受、想、行、識就是這樣。

  注:iha是不變詞,意思是“在這里”。śāriputra是陽性、單數(shù)、呼格。

  rūpaṃ和śūnyatā構(gòu)成一句話,意思是“色是空性”。rūpaṃ(色)是中性、單數(shù)、體格,śūnyat。ǹ招裕┦顷幮、單數(shù)、體格,śūnya(空的)是形容詞,加tā變?yōu)槌橄竺~,所以譯為“空性”。省略動詞asti或bhavati(是)。

  同樣,śūnyataiva rūpaṃ也是一句話,意思是“空性就是色”。śūnyataiva是śūnyatā(空性,陰性、單數(shù)、體格)加eva(不變詞,就),rūpaṃ是中性、單數(shù)、體格,也是省略動詞asti或bhavati(是),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱。

  rūpānna pṛthak śūnyatā構(gòu)成一句話,意思是“空性不異于色”。rūpāt是中性、單數(shù)、從格,因遇鼻音n,所以變?yōu)閚。na是不變詞,意思是“不”。pṛthak是不變詞,意思是“異于”,要求與之相關(guān)的rūpa(色)變?yōu)閺母瘛?#347;ūnyatā是陰性、單數(shù)、體格。省略動詞asti或bhavati。

  śūnyatāyā na pṛthagrūpam構(gòu)成一句話,意思是“色不異于空性”。śūnyatāyāḥ是陰性、單數(shù)、從格,āḥ因遇濁音n,所以變?yōu)楱。k因遇濁音r,所以變?yōu)間。rūpam是中性、單數(shù)、體格,省略動詞asti或bhavati。

  yad rūpaṃ sā śūnyatā構(gòu)成一句話,意思是“凡是色,都是空性”。yad…tad…是個詞組,其意為:“凡是……都是……”。rūpam是中性、單數(shù)、體格,yad是關(guān)系代詞,與rūpam同性、同數(shù)、同格,即中性、單數(shù)、體格。śūnyat。ǹ招裕┦顷幮、單數(shù)、體格,代詞sā與其代表的śūnyatā同性、同數(shù)、同格,即陰性、單數(shù)、體格。

  yā śūnyatā tad  rūpaṃ構(gòu)成一句話,意思是“凡是空性,都是色”。śūnyatā是陰性、單數(shù)、體格,關(guān)系代詞yā與śūnyatā同性、同數(shù)、同格。rūpam是中性、單數(shù)、體格,代詞tad與其代表的rūpam同性、同數(shù)、同格。

  evameva vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni構(gòu)成一句話,意思是“受、想、行、識,就是這樣”。evam(這樣)和eva(就)都是不變詞,vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni是復(fù)合詞,由vedanā(受,陰性)、saṃjñ。ㄏ耄幮裕、saṃskāra(行,陽性)、vijñān。ㄗR,中性)四個名詞并列構(gòu)成,所以是相違釋,復(fù)合詞的性別以最后一個詞vijñāna為準(zhǔn),這個相違釋是中性、復(fù)數(shù)、體格,本句省略動詞santi或bhavanti(是),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、復(fù)數(shù)、第三人稱。

  本段玄奘譯為:“舍利子!色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復(fù)如是。”應(yīng)視為意譯。

  iha  śāriputra  sarvadharmāḥ  śūnyatālakṣaṇā  anutpannā  aniruddhā  amalā  na  vimalā  nonā  na  paripūrṇāḥ·

  譯:在此,舍利子!一切法都以空性為相,不生不滅,不染不凈,不減不增。

  注:iha(在此)是不變詞,śāriputra(佛的大弟子舍利子,另譯舍利弗)是陽性、單數(shù)、呼格。

  sarvadharmāḥ是本句主語,是陽性、復(fù)數(shù)、體格。這是一個復(fù)合詞,由sarva(一切,形容詞)dharma(法,名詞)兩個詞構(gòu)成,是持業(yè)釋,意思是“一切法”。

  śūnyatālakṣaṇāḥ(āḥ因遇元音a,所以變?yōu)楱。┦菑?fù)合詞,由śūnyat。ǹ招裕幮裕﹍akṣaṇa(相,中性)兩個詞構(gòu)成,是多財(cái)釋,作形容詞,與主語sarvadharmāḥ同性、同數(shù)、同格,即陽性、復(fù)數(shù)、體格,此中省略動詞santi或bhavanti(是),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、復(fù)數(shù)、第三人稱。本段以下都作此解釋。

  ud+√pad,意為“生”。utpanna是其過去分詞,名詞或形容詞(現(xiàn)在分詞和過去分詞都可以作形容詞用)前加a,便是否定。以元音開頭的詞加an,所以anutpanna的意思是“不生”。有否定詞頭a或an的復(fù)合詞,屬于依主釋。

  ni+√rudh,意思是“滅”。niruddha是其過去分詞,加否定詞an構(gòu)成aniruddha,意思是

  “不滅”。如前所述,這種復(fù)合詞視依主釋。

  mala,意為“染”,加否定詞頭a而成amala,意為“不染”。如前所述,這種復(fù)合詞是依主釋。前綴vi意為“離開”,所以vimala意為“離染”,即“凈”。加前綴的詞不同于加否定詞頭a或an,不是復(fù)合詞。

  本段玄奘譯為:“舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。”與梵本基本一致。

  tasmācchāriputra śūnyatāyaṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārā na vijñānāni na cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṃsi na rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmāḥ na cakṣur- dhāturyāvaṇna manovijñānadhātuḥ nāvidyā nāvidyākṣayo yāvanna jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayo na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñāṇaṃ na prāptirtasmādaprāptitvādb odhisattvasya prajñāpāramitāmāśritya viharatyacittāvaraṇaḥ

  譯:因此,舍利子!在空性當(dāng)中沒有色,沒有受,沒有想,沒有行,沒有識。沒有眼、耳、鼻、舌、身、意,沒有色、聲、香、味、觸、法,沒有眼界,乃至于沒有意識界。沒有無明,也沒有無明盡。乃至于沒有老死,也沒有老死盡。沒有苦、集、滅、道,沒有智,也沒有得。因?yàn)闆]有所得性,所以要依靠菩薩的般若波羅蜜多而安住,心無阻礙。

  注:tasnāt是代詞tad的中性、單數(shù)、從格,做副詞用,意為“因此”。尾音輔音t在初音ś前,尾音t變?yōu)閏,而ś則變?yōu)閏h。śāriputra是陽性、單數(shù)、呼格。

  śūnyatāyam(m因遇輔音n,所以變?yōu)?#7747;,下同)是陰性、單數(shù)、依格。na是不變詞,意為“不”。rūpam是中性、單數(shù)、體格。本句省略動詞asti或bhavati(有),下同。所以本句意為:“在空性當(dāng)中沒有色”。

  vedanā是陰性、單數(shù)、體格,接上句的śūnyatāyam,下同。

  saṃjñā是陰性、單數(shù)、體格,saṃskārāḥ(āḥ因遇濁音n,所以變?yōu)楱。┦顷栃、?fù)數(shù)、體格。vijñānāni(識)是中性、復(fù)數(shù)、體格。rūpam(色)、vedan。ㄊ埽、saṃjñ。ㄏ耄┯脝螖(shù),可以理解為集體名詞,saṃskārāḥ(行)和vijñānāni(識)用復(fù)數(shù),可以理解為個體名詞。

  cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṃsi是中性、復(fù)數(shù)、體格,是復(fù)合詞,由cakṣus(眼,中性)、śrotra(耳,中性)、ghrāṇa(鼻,中性)、jihv。ㄉ,陰性)、kāya(身,中性)、manas(意,中性)六個詞構(gòu)成,是相違釋。其性別以最后一個詞manas為準(zhǔn),所以是中性。此中省略santi或bhavanti(有),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、復(fù)數(shù)、第三人稱,本段以下亦依此解釋。

  同樣,rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmāḥ是陽性、復(fù)數(shù)、體格,這個復(fù)合詞也是相違釋,由rūpa(色,中性)、śabda(聲,陽性)、gandha(香,陽性)、rasa(味,陽性)、spraṣṭavya(觸,中性)、dharma(法,陽性)六個詞構(gòu)成,這種復(fù)合詞的性別以最后一個詞dharma為準(zhǔn),所以是陽性。本句省略動詞santi或bhavanti(是),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、復(fù)數(shù)、第三人稱。

  cakṣurdhātuḥ(ḥ在非a、ā的元音后,變?yōu)閞)是陽性、單數(shù)、體格,這個復(fù)合詞由cakṣus(眼,中性,在復(fù)合詞中,s變?yōu)?#7717;,在非a、ā的元音后,ḥ變?yōu)閞)和dhātu(界,陽性)兩個詞構(gòu)成,是持業(yè)釋,因?yàn)檫@兩個詞是同位語關(guān)系,眼根是十八界之一。整個復(fù)合詞的性別以最后一個詞dhātu為準(zhǔn),所以是陽性。此中省略動詞asti或bhavati(有),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱。na是不變詞,意思是“沒”。

  yāvat(以至于)是不變詞,t因遇鼻音n,所以被同化為n。na也是不變詞,其意為“沒”,省略動詞asti或bhavati(有),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱。

  manovijñānadhātuḥ是陽性、單數(shù)、體格,這個復(fù)合詞由manas(意,中性)、vijñāna(識,中性)、dhātu(界,陽性)三個詞構(gòu)成,從整體來講是持業(yè)釋,因?yàn)閙anovijñāna(意識)和dhātu(界)是同位語。manovijñāna也是一個復(fù)合詞,由manas(as在復(fù)合詞中變?yōu)閍ḥ,因遇濁音v,所以變?yōu)閛)和vijñān兩個詞構(gòu)成一個復(fù)合詞,意為“意識”,即依靠意根所產(chǎn)生的識,所以是依主釋。

  nāvidyā是一句話,意思是“沒有無明”。這句話只有兩個詞:na(沒,不變詞)和avidy。o明,陰性、單數(shù)、體格),a加a,變?yōu)楱,省略動詞asti或bhavati(有),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱。vidyā意為“明”,加否定詞頭a而成依主釋復(fù)合詞avidyā(無明)。

  nāvidyākṣayaḥ(aḥ因遇濁音y,變?yōu)閛)是一句話,意思是“沒有無明盡”。這句話只有兩個詞:na(沒,不變詞)和avidyākṣayaḥ(無明盡,陽性、單數(shù)、體格),省略動詞asti或bhavati(有),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱。avidyākṣayaḥ是依主釋復(fù)合詞。

  yāvanna jarāmaraṇam(m因遇輔音n,變?yōu)?#7747;)構(gòu)成一句話,意思是“乃至于沒有老死”。yāvat(乃至于,t因遇輔音n,被同化為n)和na(沒)都是不變詞。jarāmaraṇam(老死,m因遇輔音n,變?yōu)?#7747;)是復(fù)合詞,中性、單數(shù)、體格。由jar。ɡ,陰性)和maraṇa(死,中性)兩個并列的名詞構(gòu)成相違釋,意思是“老死(m因遇輔音n,變?yōu)?#7747;)”,其性別以最后一個詞maraṇa為準(zhǔn),所以是中性,省略動詞asti或bhavati(有),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱。

  na jarāmaraṇakṣayaḥ(aḥ因遇濁音n,變?yōu)閛)構(gòu)成一句話,na(沒)是不變詞,jarāmaraṇakṣayaḥ是陽性、單數(shù)、體格,這個復(fù)合詞從整體來講是依主釋,jarāmaraṇa是由兩個并列的名詞所構(gòu)成的相違釋復(fù)合詞。此中省略動詞asti或bhavati(有),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱。本句的意思是:沒有老死盡。

  na duḥkhasamudayanirodhamārgāḥ(āḥ因遇濁音n,變?yōu)楱。?gòu)成一句話,意思是:沒有苦、集、滅、道。na是不變詞,意思是“沒”。duḥkhasamudayanirodhamārgāḥ是陽性、復(fù)數(shù)、體格,這個復(fù)合詞由duḥkha(苦,中性)、samudaya(集,陽性)、nirodha(滅,陽性)、mārga(道,陽性)四個并列名詞構(gòu)成,所以是相違釋。其性別以最后一個詞mārga為準(zhǔn),所以是陽性,此中省略動詞santi或bhavanti(有),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、復(fù)數(shù)、第三人稱。

  na jñāṇam構(gòu)成一句話,意思是:沒有智。na是不變詞,意思是“沒”。jñāṇam(m因遇輔音n,變?yōu)?#7747;)是中性、單數(shù)、體格。jñāna的動詞詞根是√jñ。ㄖ,jñāna是其過去分詞變成的名詞,此中省略動詞asti或bhavati(有),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱。

  na prāptiḥ(ḥ在非a、ā的元音后,變?yōu)閞)構(gòu)成一句話,意思是:沒有得。na是不變詞,意思是“沒”。prāptiḥ(得)陰性、單數(shù)、體格。此中省略asti或bhavati(有),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱。  

  tasmādaprāptitvādbodhisattvasya prajñāpāramitāmāśritya viharatyacittāvaraṇaḥ構(gòu)成一句話,意思是:“由于沒有這種所得性,所以要依靠菩薩的般若波羅蜜多而安住,沒有心得阻礙。”tasmāt(t因遇元音a,變?yōu)閐)和aprāptitvāt(t因遇元音a,變?yōu)閐)是本句的狀語,aprāptitvāt是中性、單數(shù)、從格,aprāptitva(無所得性)是名詞aprāpti加tva構(gòu)成,名詞加tva和加tā一樣構(gòu)成抽象名詞,所不同的是加tā構(gòu)成陰性名詞,加tva構(gòu)成中性名詞。代詞tasmāt與它所代表的aprāptitvāt同性、同數(shù)、同格,即陽性、單數(shù)、從格。

  bodhisattvasya是陽性、單數(shù)、屬格,意為“菩薩的”。prajñāpāramitām是陰性、單數(shù)、業(yè)格,作āśritya的賓語。這個復(fù)合詞由prajñ。ò闳簦幮裕┖蚿āramit。ú_密多,陰性)兩個詞構(gòu)成,是持業(yè)釋,因?yàn)檫@兩個詞是同位語關(guān)系。āśritya是獨(dú)立詞,表示先于本句所表達(dá)主要動作的動作,用獨(dú)立詞,āśritya(依靠)先于主要動詞viharati(。。viharati(。┦乾F(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱。動詞詞根是vi+√hṛ,第一類動詞。

  acittāvaraṇaḥ是陽性、單數(shù)、體格,citta(心,中性)和āvaraṇa(阻礙)構(gòu)成依主釋,加否定詞a,又構(gòu)成依主釋。

  本段玄奘譯為:“是故空中無色,無受、想、行、識,眼、耳、鼻、舌、身、意,無色、聲、香、味、觸、法,無眼界,乃至無意識界。無無明,亦無無明盡。乃至無老死,亦無老死盡。無苦、集、滅、道,無智亦無得。以無所得故,菩提薩埵依般若波羅蜜多故,心無掛礙。”與梵本基本一致。

  cittānaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ。

  譯:因?yàn)樾淖璧K的不存在性,所以沒有恐怖,遠(yuǎn)離顛倒夢想,究竟涅磐。

  注:cittānaraṇanāstitvāt(t因遇元音a,所以變?yōu)閐)是中性、單數(shù)、從格,這個復(fù)合詞由citta(心,中性)、āvaraṇa(阻礙,陽性)、nāstitva(不存在性,中性)三個詞構(gòu)成,是依主釋,前兩個詞也構(gòu)成依主釋。其性別由最后一個詞nāstitva為準(zhǔn),所以是中性。nāstitva是由nāsti(不存在,不變詞)加tva構(gòu)成中性抽象名詞,意思是“不存在性”。

  atrastaḥ(aḥ因遇濁音v,所以變?yōu)閛)是陽性、單數(shù)、體格,trasta是動詞√tras(恐怖,第二類動詞)的過去分詞,加否定詞頭a構(gòu)成依主釋復(fù)合詞,意思是“不恐怖”。

  viparyāsātikrāntaḥ(aḥ因遇濁音n,所以變?yōu)閛)是陽性、單數(shù)、體格,這個復(fù)合詞是依主釋,由viparyāsa(顛倒夢想,陽性)atikrānta和兩個詞構(gòu)成。atikrānta是ati+√kram的過去分詞。

  niṣṭhanirvāṇaḥ是陽性、單數(shù)、體格,這個復(fù)合詞是持業(yè)釋。由niṣṭha(究竟,形容詞)和nirvāṇaḥ(涅磐,陽性)兩個詞構(gòu)成。

  本段玄奘譯為:“無掛礙故,無有恐怖,遠(yuǎn)離顛倒夢想,究竟涅磐。”與梵本完全一致。

  tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśrityānuttarāṃ samyaksaṃbod- himabhisaṃbuddhāḥ。

  譯:位于三世的一切佛,依靠般若波羅蜜多,認(rèn)識到阿耨多羅三藐三菩提。

  注:sarvabuddhāḥ(一切佛)是本句主語,是陽性、復(fù)數(shù)、體格,這個復(fù)合詞由sarva(一切,形容詞)和buddha(佛,陽性)兩個詞構(gòu)成,是持業(yè)釋。

  tryadhvavyavasthitāḥ與主語sarvabuddhāḥ同性、同數(shù)、同格,即陽性、復(fù)數(shù)、體格,這個復(fù)合詞是由tryadhva(三世)和vyavasthita(位于)兩個詞構(gòu)成,是依主釋。vyavasthita是vi+ava+√sthā的過去分詞。

  prajñāpāramitām是陰性、單數(shù)、業(yè)格,是動詞āśritya的動作對象。這個復(fù)合詞是由prajñā(般若,陰性)和pāramitā(波羅密多,陰性)兩個詞構(gòu)成,是持業(yè)釋,因?yàn)檫@兩個詞是同位語關(guān)系。āśritya是ā+√śri的獨(dú)立詞,它先于本句的主要動詞abhisaṃbuddha。

  samyaksaṃbodhi(意譯正等覺,音譯三藐三菩提)是陰性、單數(shù)、業(yè)格,這個復(fù)合詞是由samyak(正確的)和saṃbodhi(意譯覺悟,音譯三菩提,陰性)兩個詞構(gòu)成,是持業(yè)釋。

  anuttara意譯無上的,即最高的,音譯阿耨多羅。這個形容詞是samyaksaṃbodhi的定語,與samyaksaṃbodhi同性、同數(shù)、同格,即陰性、單數(shù)、業(yè)格。這個詞是由uttara(上的)加否定詞頭an,構(gòu)成依主釋復(fù)合詞。

  abhisaṃbuddhāḥ是陽性、復(fù)數(shù)、體格,這個詞是abhi+sam+√budh的過去分詞。這種過去分詞有形容詞的屬性,所以要與主語sarvabuddhāḥ同性、同數(shù)、同格。又具有動詞屬性,所以有賓語anuttarām saṃyaksaṃbodhim。

  本段玄奘譯為:“三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。”與梵本完全一致。

  tasmājjñātavyaṃ prajñāpāramitā mahāmantro mahāvidyāmantro ‘nuttaramantro ‘samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ satyamamithyatvāt. prajñāpāramitāyāmukto mantraḥ。

  譯:因此,應(yīng)當(dāng)知道,般若波羅蜜多是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,是出自不虛妄性的真理,所以要于般若波羅蜜多中說咒。

  注:tasmāt(t被j同化為顎音)是指示代詞tad的中性、單數(shù)、從格,意為“因此”,作副詞用。jñātavyam(m因遇輔音p,變?yōu)?#7747;)是中性、單數(shù)、體格,此中省略指示代詞idam(中性、單數(shù)、體格),意為“這件事”。

  動詞√jñ。ㄖ溃┘觮avya變成一個動形容詞,本句省略動詞asti或bhavati,現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱。

  prajñāpāramitā是陰性、單數(shù)、體格,是本句主語。這個復(fù)合詞由prajñā(般若,陰性)和pāramitā(波羅蜜多,陰性)兩個詞構(gòu)成,是持業(yè)釋,因?yàn)檫@兩個詞是同位語關(guān)系。

  mahāmantraḥ(aḥ在濁音m前,變?yōu)閛)是陽性、單數(shù)、體格,這個復(fù)合詞是由mahat

  (大,在復(fù)合詞中用mah。┖蚼antra(咒或神咒,陽性)兩個詞構(gòu)成,是持業(yè)釋。此中省略動詞asti或bhavati(是),現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、單數(shù)、第三人稱。本句以下亦作此解釋。

  mahāvidyāmantraḥ(aḥ遇元音a,所以變?yōu)閛)是陽性、單數(shù)、體格。這個復(fù)合詞是由mahat(大)、vidy。鳎antra(咒)三個詞構(gòu)成,是持業(yè)釋。

  anuttaramantraḥ,初音a在o后面消逝,代之以avagraha,aḥ在元音a前變?yōu)閛,是陽性、單數(shù)、體格,這個復(fù)合詞是由anuttara(無上)和mantra(咒)兩個詞構(gòu)成,是持業(yè)釋。

  asamasamamantraḥ是陽性、單數(shù)、體格,初音a在o后面消逝,代之以avagraha,復(fù)合詞samasamamantra(等等咒)是持業(yè)釋,加否定詞頭a構(gòu)成依主釋。

  sarvaduḥkhapraśamanaḥ是陽性、單數(shù)、體格,復(fù)合詞sarvaduḥkha(一切苦)是持業(yè)釋,復(fù)合詞sarvaduḥkhapraśamana(能除一切苦)是依主釋。

  satyam(不虛妄)是中性、單數(shù)、體格。amithyatvāt(不虛妄性)是中性、單數(shù)、從格。這個詞是amithya(不虛妄)加tva構(gòu)成的中性抽象名詞。

  prajñāpāramitāyām(般若波羅蜜多,持業(yè)釋)是陰性、單數(shù)、依格。ukto(aḥ在濁音m前變?yōu)閛)是陽性、單數(shù)、體格。ukto是動詞√vac的過去分詞。過去分詞除表示過去以外,還有被動的意思。mantraḥ是陽性、單數(shù)、體格。

  本段玄奘譯為:“故知般若波羅蜜多是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真是不虛,故說波羅蜜多咒。”與梵本完全一致。

  tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhisvāhā。

  譯:說咒如下:“去吧·去吧!到彼岸去吧!大家都到彼岸去吧!速證菩提吧!”

  注:兩個gate都是陰性、單數(shù)、呼格,pāragate也是陰性、單數(shù)、呼格,這個復(fù)合詞由pāra(彼岸,陽性)和gati(去,陰性)兩個詞構(gòu)成,是依主釋。bodhi意譯覺悟,音譯菩提,陽性名詞。svāhā是感嘆詞,又有“速得”的意思。

  本段玄奘翻譯如下:“揭諦!揭諦!波羅揭諦!波羅僧揭諦!菩提娑婆訶!與梵本完全一致。

  iti prajñāpāramitāhṛdayasutraṃ samāptam

  譯:《般若波羅蜜多心經(jīng)》至此結(jié)束。

  注:iti是不變詞,意為“如上”,又相當(dāng)于引號。復(fù)合詞prajñāpāramitāhṛdayasūtra由prajñā(般若,陰性)、pāramit。ú_蜜多,陰性),hṛdaya(心,中性)、sūtra(經(jīng),中性)四個詞構(gòu)成,是持業(yè)釋。這是經(jīng)名《般若波羅蜜多心經(jīng)》。漢語題名在開頭,梵文與其相反,置于最后。samāptam是中性、單數(shù)、體格,意為“結(jié)束”,由sam+√āp的過去分詞構(gòu)成。

  注釋:

  [1]參見游俠著《般若波羅蜜多心經(jīng)》,載于中國佛教協(xié)會編《中國佛教》第三卷。

  [2]參見斌宗者《般若波羅蜜多心經(jīng)要釋》、周止菴著《般若波羅蜜多心經(jīng)詮注》。

精彩推薦