金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra。《金剛經(jīng)》傳入中國(guó)后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

這才是《金剛經(jīng)》要傳達(dá)的“法相”

這才是《金剛經(jīng)》要傳達(dá)的“法相”

  《金剛經(jīng)》的般若是建立在每一個(gè)平凡人的基礎(chǔ)上的,其中尤其重視了世間的體驗(yàn)。

  從經(jīng)文上看,似乎是在講破除世間的種種“相”,以期達(dá)到“無(wú)所住”的效果,但是深入其間,在文末有一句“所言法相者,如來(lái)說(shuō)即非法相,是名法相”。

  從佛學(xué)角度,這句話縱然尤其很深的含義,但是從句式來(lái)看,這句話其實(shí)也是在否定前文的種種超凡入圣。

  如同我們?cè)邗r花盛開(kāi)的季節(jié),贊嘆滿園的春色。春色是看不見(jiàn),我們借由溫度舒適、百花爭(zhēng)艷,來(lái)判斷一個(gè)季節(jié)的到來(lái),然而無(wú)論環(huán)境如何優(yōu)美,春天就只是一個(gè)季節(jié),沒(méi)有什么確定性的物質(zhì)。

  這么說(shuō),春天就不存在了么?當(dāng)然不是!

  因?yàn)榇禾斓絹?lái)的時(shí)候,我們還是會(huì)感受到。這就像佛陀所說(shuō)的般若,不是紙上的墨香,不是佛口的蓮花,而是一個(gè)實(shí)實(shí)在在讓我們感受到的智慧。這種般若所蘊(yùn)含的,有美好的許愿,有濟(jì)世的慈悲,有進(jìn)步的自省,還有清凈的業(yè)緣。

  生活中,我們都會(huì)強(qiáng)調(diào)佛教是緣起觀,世間的一切都是因緣和合的產(chǎn)物。春天的活力亦是如此,樹(shù)上新發(fā)的嫩芽,風(fēng)里濕潤(rùn)的空氣,天空明照的陽(yáng)光,滿眼觸及的花朵,共同組成了春天。

  佛陀不讓我們?nèi)?zhí)著法相,卻又告訴我們這就是法相。這就是在教導(dǎo)我們,不要相信眼中的百花齊放,不要相信聽(tīng)到的風(fēng)中花鈴,不要相信聞到的甜香蜜味,這些不是真正的春天,但這些共同顯現(xiàn)給我們一個(gè)五彩斑斕的春天。

  這就是《金剛經(jīng)》,將生活中最美的東西分享給我們,給將最美的感受傳遞給我們,讓我們學(xué)會(huì)用心去全面地感受世間的所有,而不是糾結(jié)于僅得的一點(diǎn)感官。

  認(rèn)識(shí)般若,既需要智慧,也需要慈悲,既不能僅限于智慧,也不能僅限于慈悲。而生活的體驗(yàn),既不能只看到眼前的茍且,也不能只看到詩(shī)和遠(yuǎn)方。

  英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松的原句“In me the tiger sniffs the rose.”被余光中翻譯為:心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。意思是,老虎也會(huì)有細(xì)嗅薔薇的時(shí)候,偉大的雄心也會(huì)被當(dāng)前的溫柔所折服,去感受某一時(shí)刻下的美好。

  我們也是這樣,不該把生活耽執(zhí)為某一方面,而是辛勞與美好并起,奮進(jìn)與安然同在。這才《金剛經(jīng)》要傳達(dá)的“法相”,這才是我們要在生活中體驗(yàn)的人生。

精彩推薦