漢文佛經(jīng)的翻譯過(guò)程

漢文佛經(jīng)的翻譯過(guò)程

  漢文佛經(jīng)的翻譯有四個(gè)時(shí)期:東漢,初創(chuàng)翻譯時(shí)期;東晉、隋代,官方翻譯時(shí)期;唐代,全盛翻譯時(shí)期;宋代以后,刻本翻譯時(shí)期。

  東漢明帝年間,朝廷派遣使者從西域請(qǐng)來(lái)了攝摩騰和竺法蘭兩位僧人,這兩位僧人不僅從西域帶來(lái)了佛像,還帶來(lái)了佛經(jīng)。由于這些佛經(jīng)是從印度傳人的梵文經(jīng)書(shū),為了便于傳教,攝摩騰和竺法蘭將佛經(jīng)翻譯成了漢文。自此以后,中印兩國(guó)的僧人來(lái)往不斷,更多的佛經(jīng)傳入中國(guó),經(jīng)過(guò)200多位譯師10個(gè)世紀(jì)的辛勤努力,由梵文翻譯過(guò)來(lái)的漢文三藏達(dá)到了1690余部、6420余卷,佛教的聲聞乘、性、相、顯、密各部學(xué)說(shuō)都系統(tǒng)地介紹到中國(guó),從而形成了中國(guó)佛教的巨大寶藏。

  根據(jù)漢文佛經(jīng)翻譯的歷程,我們可以將其分為四個(gè)階段:

東漢,初創(chuàng)翻譯時(shí)期

  我國(guó)最早的漢譯佛經(jīng)是《四十二章經(jīng)》,相傳為攝摩騰和竺法蘭所譯,這是我國(guó)翻譯梵文佛經(jīng)的開(kāi)始。

  東漢時(shí)期,大多數(shù)譯經(jīng)僧來(lái)自西域,其中以來(lái)自安息的安世高王子和來(lái)自西域大月氏的支婁迦讖最為著名。這個(gè)時(shí)期,我國(guó)的佛經(jīng)翻譯事業(yè)還處于初創(chuàng)時(shí)期,還不能進(jìn)行有計(jì)劃有系統(tǒng)的翻譯,所譯的經(jīng)書(shū)很少是全譯本,翻譯的經(jīng)書(shū)也有很多問(wèn)題,這時(shí)所譯的經(jīng)書(shū)大小乘并行,佛教在中國(guó)思想界已占據(jù)了一席之地。

東晉、隋代,官方翻譯時(shí)期

  從東晉至隋代,梵文佛經(jīng)大量傳入中國(guó)。這一時(shí)期,佛教得到了統(tǒng)治者的信奉,佛教翻譯也得到了官方的支持,由私人翻譯佛經(jīng)轉(zhuǎn)為官方翻譯佛經(jīng)。前秦初年,開(kāi)始了官方組織的集體翻譯工作,由僧人道安主持譯場(chǎng)翻譯佛經(jīng),據(jù)說(shuō)這是中國(guó)最早的大型佛經(jīng)翻譯場(chǎng)。20多年后,西域人鳩摩羅什在長(zhǎng)安組織了官方譯場(chǎng),集中了800名高僧共同翻譯佛經(jīng)。繼鳩摩羅什之后,外國(guó)譯師來(lái)者相繼,主要經(jīng)論不斷被翻譯出來(lái),形成了中國(guó)佛教的第一個(gè)譯經(jīng)高潮。

唐代,全盛翻譯時(shí)期

  在唐代,梵文佛經(jīng)得以全面系統(tǒng)地翻譯,由官方組織的譯經(jīng)場(chǎng)規(guī)模更加宏大,組織更為完備。這時(shí),以玄奘組織的譯場(chǎng)最為著名,他系統(tǒng)的翻譯規(guī)模、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)和豐富的翻譯成果,在中國(guó)翻譯史上都留下了光輝的典范。

  這個(gè)時(shí)期,中國(guó)佛教形成八大宗派,標(biāo)志著中國(guó)佛教理論的成熟,不但各大宗派都有自己的經(jīng)典和著述,而且還產(chǎn)生中國(guó)唯一一部被稱為“經(jīng)”的佛典,即禪宗的《壇經(jīng)》,漢文佛經(jīng)的數(shù)量日益增加。

宋代以后,刻本翻譯時(shí)期

  北宋太平興國(guó)七年(公元982年),宋太宗重新組織譯場(chǎng),恢復(fù)了自唐元和六年(公元811年)中斷了100余年的佛經(jīng)翻譯事業(yè)。

  自宋以后,佛經(jīng)翻譯逐漸減少,但由于雕版印刷技術(shù)的廣泛應(yīng)用,佛經(jīng)的印刷和流通速度得以加快。北宋開(kāi)寶年間,宋朝官方主持完成了《開(kāi)寶藏》,這是中國(guó)第一部刻本佛教大藏經(jīng)

精彩推薦