悲憤詩(shī)

  作者:蔡琰

  【其一】

  漢季失權(quán)柄,董卓亂天常。

  志欲圖篡弒,先害諸賢良。

  逼迫遷舊邦,擁主以自強(qiáng)。

  海內(nèi)興義師,欲共討不祥。

  卓眾來(lái)東下,金甲耀日光。

  平上人脆弱,來(lái)兵皆胡羌。

  獵野圍城邑,所向悉破亡。

  斬截?zé)o孑遺,尸骸相撐拒。

  馬邊懸男頭,馬后載婦女。

  長(zhǎng)驅(qū)西入關(guān),迥路險(xiǎn)且阻。

  還顧邈冥冥,肝膽為爛腐。

  所略有萬(wàn)計(jì),不得令屯聚。

  或有骨肉俱,欲言不敢語(yǔ)。

  失意幾徵間,輒言弊降虜。

  要當(dāng)以亭刃,我曹不活汝。

  豈敢惜性命,不堪其詈罵。

  或便加棰杖,毒痛參并下。

  旦則號(hào)泣行,夜則悲吟坐。

  欲死不能得,欲生無(wú)一可。

  彼蒼者何辜,乃遭此厄禍。

  邊荒與華異,人俗少義理。

  處所多霜雪,胡風(fēng)春夏起。

  翩翩吹我衣,肅肅入我耳。

  感時(shí)念父母,哀嘆無(wú)窮已。

  有客從外來(lái),聞之常歡喜。

  迎問(wèn)其消息,輒復(fù)非鄉(xiāng)里。

  邂逅徼時(shí)愿,骨肉來(lái)迎己。

  己得自解免,當(dāng)復(fù)棄兒子。

  天屬綴人心,念別無(wú)會(huì)期。

  存亡永乖隔,不忍與之辭。

  兒前抱我頸,問(wèn)母欲何之。

  人言母當(dāng)去,豈復(fù)有還時(shí)。

  阿母常仁惻,今何更不慈。

  我尚未成年,奈何不顧思。

  見(jiàn)此崩五內(nèi),恍惚生狂癡。

  號(hào)泣手撫摩,當(dāng)發(fā)復(fù)回疑。

  兼有同時(shí)輩,相送告離別。

  慕我獨(dú)得歸,哀叫聲摧裂。

  馬為立踟躕,車為不轉(zhuǎn)轍。

  觀者皆噓唏,行路亦嗚咽。

  去去割情戀,遄征日遐邁。

  悠悠三千里,何時(shí)復(fù)交會(huì)。

  念我出腹子,胸臆為摧敗。

  既至家人盡,又復(fù)無(wú)中外。

  城廓為山林,庭宇生荊艾。

  白骨不知誰(shuí),縱橫莫覆蓋。

  出門無(wú)人聲,豺狼號(hào)且吠。

  煢煢對(duì)孤景,怛咤糜肝肺。

  登高遠(yuǎn)眺望,魂神忽飛逝。

  奄若壽命盡,旁人相寬大。

  為復(fù)強(qiáng)視息,雖生何聊賴。

  托命于新人,竭心自勖勵(lì)。

  流離成鄙賤,?謴(fù)捐廢。

  人生幾何時(shí),懷憂終年歲。

  【其二】

  嗟薄祜兮遭世患。宗族殄兮門戶單。

  身執(zhí)略兮入西關(guān)。歷險(xiǎn)阻兮之羗蠻。

  山谷眇兮路漫漫。眷東顧兮但悲嘆。

  冥當(dāng)寢兮不能安。饑當(dāng)食兮不能餐。

  常流涕兮眥不干。薄志節(jié)兮念死難。

  雖茍活兮無(wú)形顏。惟彼方兮遠(yuǎn)陽(yáng)精。

  陰氣凝兮雪夏零。沙漠壅兮塵冥冥。

  有草木兮春不榮。人似獸兮食臭腥。

  言兜離兮狀窈停。歲聿暮兮時(shí)邁征。

  夜悠長(zhǎng)兮禁門扃。不能寢兮起屏營(yíng)。

  登胡殿兮臨廣庭。玄云合兮翳月星。

  北風(fēng)厲兮肅泠泠。胡笳動(dòng)兮邊馬鳴。

  孤雁歸兮聲嚶嚶。樂(lè)人興兮彈琴箏。

  音相和兮悲且清。心吐思兮胸憤盈。

  欲舒氣兮恐彼驚。含哀咽兮涕沾頸。

  家既迎兮當(dāng)歸寧。臨長(zhǎng)路兮捐所生。

  兒呼母兮啼失聲。我掩耳兮不忍聽(tīng)。

  追持我兮走煢煢。頓復(fù)起兮毀顏形。

  還顧之兮破人情。心怛絕兮死復(fù)生。

  【注釋】

  天常:天之常道。“亂天常”,猶言悖天理。

  篡弒:言殺君奪位。董卓于公元189年以并州牧應(yīng)袁紹召入都,廢漢少帝(劉辯)為弘農(nóng)王,次年殺弘農(nóng)王。

  諸賢良:指被董卓殺害的丁原、周珌、任瓊等。

  舊邦:指長(zhǎng)安。公元190年董卓焚燒洛陽(yáng),強(qiáng)迫君臣百姓西遷長(zhǎng)安。

  興義師:指起兵討董卓。初平元年(190年)關(guān)東州郡皆起兵討董,以袁紹為盟主。

  祥:善。“不祥”,指董卓。

  卓眾:指董卓部下李榷、郭汜等所帶的軍隊(duì)。初平三年(192年)李、郭等出兵關(guān)東,大掠陳留、潁川諸縣。蔡琰于此時(shí)被擄。

  胡羌:指董卓軍中的羌胡。董卓所部本多羌、氐族人(見(jiàn)《后漢書(shū)·董卓傳》)。李榷軍中雜有羌胡(見(jiàn)《后漢紀(jì)·獻(xiàn)帝紀(jì)》記載)。

  截:斬?cái)唷?/p>

  孑:獨(dú)。這句是說(shuō)殺得不剩一個(gè)。

  相撐拒:互相支拄。這句是說(shuō)尸體眾多堆積雜亂。

  西入關(guān):指入函谷關(guān)。卓眾本從關(guān)內(nèi)東下,大掠后還入關(guān)。

  迥:遙遠(yuǎn)。

  邈冥冥:渺遠(yuǎn)迷茫貌。

  弊:即“斃”,詈罵之詞。“弊降虜”,猶言“死囚”。

  亭:古通“停”。“停刃”猶言加刃。

  我曹:猶我輩,兵士自稱。以上四句是說(shuō)兵士對(duì)于被虜者不滿意就說(shuō):“殺了你這死囚,讓你吃刀子,我們不養(yǎng)活你了。”

  毒:恨。

  參:兼。這句是說(shuō)毒恨和痛苦交并。

  彼蒼者:指天。這句是呼天而問(wèn),問(wèn)這些被難者犯了什么罪。

  邊荒:邊遠(yuǎn)之地,指南匈奴,其地在河?xùn)|平陽(yáng)(今山西省臨汾附近)。蔡琰如何入南匈奴人之手,此詩(shī)略而不敘,史傳也不曾明載!逗漢書(shū)》本傳只言其時(shí)在興平二年(195年)。是年十一月李榷、郭汜等軍為南匈奴左賢王所破,疑蔡琰就在這次戰(zhàn)爭(zhēng)中由李、郭軍轉(zhuǎn)入南匈奴軍。

  少義理:言其地風(fēng)俗野蠻。這句隱括自己被蹂躪被侮辱的種種遭遇。

  邂逅:不期而遇。

  徼:僥幸。這句是說(shuō)平時(shí)所覬望的事情意外地實(shí)現(xiàn)了。

  骨肉:喻至親。作者苦念故鄉(xiāng),見(jiàn)使者來(lái)迎,如見(jiàn)親人,所以稱之為骨肉;蛑^曹操遣使贖蔡琰或許假托其親屬的名義,所以詩(shī)中說(shuō)“骨肉來(lái)迎”。

  天屬:天然的親屬,如父母、于女、兄弟、姐妹。

  綴:聯(lián)系。

  五內(nèi):五臟。

  恍惚:精神迷糊。

  生狂癡:發(fā)狂。

  遄征:疾行。

  日遐邁:一天一天地走遠(yuǎn)了。

  中外:猶中表,“中”指舅父的子女,為內(nèi)兄弟,“外”指姑母的子女,為外兄弟。以上二句是說(shuō)到家后才知道家屬已死盡,又無(wú)中表近親。

  煢煢:孤獨(dú)貌。

  景:同“影”。

  怛咤:驚痛而發(fā)聲。

  相寬大:勸她寬心。

  息:呼息。這句是說(shuō)又勉強(qiáng)活下去。

  何聊賴:言無(wú)聊賴,就是無(wú)依靠,無(wú)樂(lè)趣。

  新人:指作者重嫁的丈夫董祀。

  勖:勉勵(lì)。

  捐廢:棄置不顧。以上二句是說(shuō)自己經(jīng)過(guò)一番流離,成為被人輕視的女人,常常怕被新人拋棄。

  【選析】

  《后漢書(shū)·董祀妻傳》說(shuō)蔡琰“博學(xué)有才辯,又妙于音律。適河?xùn)|衛(wèi)仲道,夫亡無(wú)子,歸寧于家。興平中(案,興平當(dāng)作初平。王先謙《后漢書(shū)集解》引用沈欽韓的說(shuō)法,已指出此點(diǎn)),天下喪亂,文姬為胡騎所獲,沒(méi)于南匈奴左賢王,在胡中十二年,生二子。曹操素與邕善,痛其無(wú)嗣,乃遣使者以金璧贖之,而重嫁于(董)祀。……后感傷亂離,追懷悲憤,作詩(shī)二章。”其一為五言,其二為騷體。自從蘇東坡指出它們的真?zhèn)螁?wèn)題之后,主真主偽派各有人在!侗瘧嵲(shī)》二章見(jiàn)載于《后漢書(shū)》蔡琰本傳中,主偽派(包括一真一偽派)沒(méi)有確鑿的證據(jù),一般人相信這兩首詩(shī)是蔡琰所作,其中五言的一首藝術(shù)成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)騷體的一首,歷代選家多選其五言而遺其騷體,是不為無(wú)見(jiàn)的。

  《悲憤詩(shī)》(其一)是我國(guó)詩(shī)史上文人創(chuàng)作的第一首自傳體的五言長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。全詩(shī)一百零八句,計(jì)五百四十字,它真實(shí)而生動(dòng)地描繪了詩(shī)人在漢末大動(dòng)亂中的悲慘遭遇,也寫(xiě)出了被掠人民的血和淚,是漢末社會(huì)動(dòng)亂和人民苦難生活的實(shí)錄,具有史詩(shī)的規(guī)模和悲劇的色彩。詩(shī)人的悲憤,具有一定的典型意義,它是受難者對(duì)悲劇制造者的血淚控訴。字字是血,句句是淚。

  全詩(shī)可分三大段,前四十句為第一大段,其中分三個(gè)層次。前十四句,先從董卓之亂寫(xiě)起。這是詩(shī)人蒙難的歷史背景,它概括了中平六年(189)至初平三年(192)這三四年的動(dòng)亂情況,詩(shī)中所寫(xiě),均有史可證。“斬截?zé)o孑遺”以下八句,寫(xiě)出了以董卓為首的一群窮兇極惡的豺狼所進(jìn)行的野蠻屠殺與瘋狂掠奪。據(jù)《三國(guó)志·董卓傳》記載:“(董卓)嘗遣軍到陽(yáng)城,時(shí)適二月社,民各在其社下,悉就斷其男子頭,駕其車牛,載其婦女財(cái)物,以所斷頭系車轅軸,連軫而還洛,云攻城大獲,稱萬(wàn)歲。入開(kāi)陽(yáng)城門,焚燒其頭,以婦女與甲兵為婢妾。”詩(shī)中所寫(xiě)的卓眾東下,殺人如麻,以至積尸盈野、白骨相撐以及“馬邊懸男頭,馬后載婦女’的慘象,是這場(chǎng)浩劫的實(shí)錄。“載婦女”三字,把詩(shī)人自己的遭遇暗暗引入。初平三年春,董卓部將李傕、郭氾大掠陳留、潁川諸縣,他們的部隊(duì)中又雜有羌胡兵,蔡琰就是此時(shí)被擄的。“所略有萬(wàn)計(jì)”以下十六句,細(xì)述詩(shī)人在俘虜營(yíng)中的生活。這些成千上萬(wàn)的俘虜,賊兵不讓他們?cè)谝黄鹜途,即使骨肉之間碰在一起,也不敢說(shuō)一句話。稍不留意,就會(huì)遭到一頓臭罵和毒打。他們?nèi)找固?hào)泣悲吟,欲死不得,欲生不能,于是詩(shī)人含著滿腔的悲憤,只好呼天而問(wèn)。“彼蒼者”兩句,將途中之苦總括收住。這一大段最精彩的藝術(shù)描寫(xiě),是賊兵辱罵俘虜?shù)膸拙湓,口吻畢肖,活?huà)出賊兵一副猙獰的嘴臉。

  “邊荒與華異”以下四十句為第二大段,主要描寫(xiě)在邊地思念骨肉之親的痛苦及迎歸別子時(shí)不忍棄子、去留兩難的悲憤。“邊荒與華異,人俗少義理”兩句,高度概括了詩(shī)人被擄失身的屈辱生活,在不忍言、不便言之處,僅用“少義理”三字概括,“以少總多”,暗含著她被侮辱被蹂躪的無(wú)數(shù)傷心事。“處所多霜雪”以下六句,用“霜雪”、“胡風(fēng)”,略言邊地之苦,以引出念父母的哀嘆。詩(shī)人通過(guò)居處環(huán)境的描寫(xiě),以景襯情,以無(wú)窮無(wú)盡的“霜雪”和四季不停的“胡風(fēng)”,來(lái)烘托出無(wú)窮已的哀嘆,增強(qiáng)了酸楚的悲劇氣氛。有的注家認(rèn)為蔡琰被掠后所居之地在河?xùn)|平陽(yáng)(今山西臨汾附近),這是不確切的。暫居在河?xùn)|平陽(yáng)的,是南匈奴右賢王去卑的一支,非左賢王所居之地。譚其驤先生考證出蔡琰所居之地在西河美稷(今內(nèi)蒙古自治區(qū)伊克昭盟一帶),較為可信,不然,地近中原的河?xùn)|平陽(yáng)焉能稱作“邊荒”?又何言“悠悠三千里”呢?“有客從外來(lái)”以下六句,敘述引領(lǐng)望歸和急盼家人消息的心情,忽喜忽悲,波瀾起伏。客從外來(lái),聞之高興;迎問(wèn)消息,方知不是同鄉(xiāng),也不是為迎己而來(lái),希望轉(zhuǎn)為失望。“邂逅徼時(shí)愿,骨肉來(lái)迎己”兩句,詩(shī)的意脈忽又轉(zhuǎn)折,平時(shí)所企望的事情意外的實(shí)現(xiàn)了,真是喜出望外。“己得自解免”以下六句,忽又由喜而悲。返回故鄉(xiāng)必須丟棄兩個(gè)兒子,可能一別永無(wú)再見(jiàn)之日,念及母子的骨肉之情,怎能忍心拋棄自己的兒子呢?詩(shī)人于是陷入痛苦與矛盾之中。“別子”的一段藝術(shù)描寫(xiě),感情真摯,而且挖掘得深而婉,最為動(dòng)人。兒子勸母親留下的幾句話,句句刺痛了母親的心。清人張玉谷評(píng)“天屬綴人心”以下十六句詩(shī)說(shuō):“夫琰既失身,不忍別者豈止于子。子則其可明言而尤情至者,故特反復(fù)詳言之。己之不忍別子說(shuō)不盡,妙介入子之不忍別己,對(duì)面寫(xiě)得沉痛,而己之不忍別愈顯矣,最為文章妙訣。”(《古詩(shī)賞析》卷六)此言頗為精到。兒子的幾句質(zhì)問(wèn),使詩(shī)人五內(nèi)俱焚,恍惚若癡,號(hào)泣撫摩其子,欲行不前。在去住兩難中,突現(xiàn)了抒情主人公的復(fù)雜矛盾心情。“兼有同時(shí)輩”以下八句,插敘同輩送別的哀痛,“同時(shí)輩”應(yīng)指與蔡琰一起被擄,同時(shí)流落在南匈奴的人,其中應(yīng)多為婦人女子。她們羨慕蔡琰能返回故鄉(xiāng),哀嘆自己的命運(yùn),故號(hào)啕痛哭。作者描繪出馬不肯行、車不轉(zhuǎn)轍、連觀者和路人目睹此情此景無(wú)不?[欷流涕的場(chǎng)面。不言而喻,當(dāng)事者的痛苦,要甚于旁觀者十倍、百倍。此種襯托手法,更加突出了詩(shī)人悲痛欲絕的心境。

  “去去割情戀”以下二十八句為第三大段,敘述歸途及歸后的遭遇。首六句寫(xiě)歸途:割斷情戀,別子而去,上路疾行,日行日遠(yuǎn),但情戀又何嘗能割去?“念我出腹子,胸臆為摧敗”兩句,以念子作收,隨作一頓。“既至家人盡”以下十二句,先敘述歸后方知親人凋喪,連中表近親也沒(méi)有,以此狀寫(xiě)詩(shī)人的孤苦無(wú)依。接敘亂后荒涼:城郭變成山林,庭院長(zhǎng)滿荊棘漫草,白骨縱橫,尸骸相撐。特別是“出門無(wú)人聲,豺狼號(hào)且吠”兩句,把戰(zhàn)后的荒涼,通過(guò)陰森恐怖氣氛的渲染,表現(xiàn)得十分透足。“煢煢對(duì)孤景”句,遙接“既至家人盡,又復(fù)無(wú)中外”兩句。“登高遠(yuǎn)眺望”兩句,又以念子暗收,遙應(yīng)“念我出腹子”兩句,把念子之情表現(xiàn)得回環(huán)往復(fù)。以下四句,敘述詩(shī)人在百憂煎熬之下,自己感到已快到生命的盡頭,雖勉強(qiáng)生活下去,也失去了生活的樂(lè)趣。“托命于新人”以下四句,敘述重嫁董祀之后,雖用盡心力,勉勵(lì)自己活下去,但自己經(jīng)過(guò)一番流離之后,已經(jīng)成為被人輕視的女人,常常耽心被新人拋棄,這反映了加在婦人身上的精神枷鎖及自輕自賤的女性心態(tài)。最后以“人生幾何時(shí),懷憂終年歲”作結(jié),“雖頂末段,卻是總束通章,是悲憤大結(jié)穴處。”(《古詩(shī)賞析》)說(shuō)明自己的悲劇生涯已無(wú)法解脫,悲憤無(wú)時(shí)無(wú)往不在,沒(méi)有終極。

  通觀全詩(shī),《悲憤詩(shī)》在藝術(shù)上有幾點(diǎn)突出的成就。

  詩(shī)人善于挖掘自己的感情,將敘事與抒情緊密地結(jié)合在一起。雖為敘事詩(shī),但情系乎辭,情事相稱,敘事不板不枯,不碎不亂。它長(zhǎng)于細(xì)節(jié)的描繪,當(dāng)詳之處極力鋪寫(xiě),如俘虜營(yíng)中的生活和別子的場(chǎng)面,描寫(xiě)細(xì)膩,如同電影中的特寫(xiě)鏡頭;當(dāng)略之處,一筆帶過(guò),如“邊荒與華異,人俗少義理”兩句,就是高度地藝術(shù)概括。敘事抒情,局陣恢張,波瀾層疊。它的敘事,以時(shí)間先后為序。以自己遭遇為主線,言情以悲憤為旨?xì)w。在表現(xiàn)悲憤的感情上,縱橫交錯(cuò),多層次,多側(cè)面。她的傷心事太多了:被掠、杖罵、受侮辱、念父母、別子、悲嘆親人喪盡、重嫁后的懷憂,詩(shī)中可數(shù)者大約有七八種之多,但是最使她痛心的是別子。作者為突出這一重點(diǎn),用回環(huán)往復(fù)的手法,前后有三四次念子的藝術(shù)描寫(xiě)。別子之前,從略述邊地之苦,引出“感時(shí)念父母,已為念子作影。”(《古詩(shī)賞析》)正面描寫(xiě)別子的場(chǎng)面,寫(xiě)得聲淚俱下。同輩送別的哀痛,又為別子的哀痛作了襯托。贖歸上路后,又翻出“念我出腹子,胸臆為摧敗”一層。見(jiàn)得難以割舍的情戀,是因別子而發(fā)。至“登高遠(yuǎn)眺望,神魂忽飛逝”,又暗收念子。從這里可以看出別子是詩(shī)人最強(qiáng)烈、最集中、最突出的悲痛,從中可以看到一顆偉大的母親的心在跳動(dòng)。詩(shī)人的情感在這方面挖掘得最深,因此也最為動(dòng)人,這是令人嘆為觀止的藝術(shù)匠心之所在。

  《悲憤詩(shī)》的真實(shí)感極強(qiáng),詩(shī)中關(guān)于俘虜生活的具體描寫(xiě)和別子時(shí)進(jìn)退兩難的復(fù)雜矛盾心情,非親身經(jīng)歷是難以道出的。誠(chéng)如近代學(xué)者吳闿生所說(shuō):“吾以謂(悲憤詩(shī))決非偽者,因其為文姬肺腑中言,非他人所能代也。”(《古今詩(shī)范》)沈德潛說(shuō)《悲憤詩(shī)》的成功“由情真,亦由情深也。”(《古詩(shī)源》卷三)足見(jiàn)它的真實(shí)感是有目共睹的。

  《悲憤詩(shī)》語(yǔ)言渾樸,“真情窮切,自然成文”,它具有明白曉暢的特點(diǎn),無(wú)雕琢斧鑿之跡。某些人物的語(yǔ)言,逼真?zhèn)魃,具有個(gè)性化的特點(diǎn)。如賊兵罵俘虜?shù)膸拙鋹貉詯赫Z(yǔ),與人物身分吻合,如聞其聲,如見(jiàn)其人,形象鮮明生動(dòng)。文姬別子時(shí),兒子說(shuō)的幾句話,酷似兒童的語(yǔ)氣,似乎可以看到兒童抱著母親的頸項(xiàng)說(shuō)話的神態(tài),看出小兒嘟努著小嘴的樣子,孩子的天真、幼稚和對(duì)母親的依戀,躍然紙上,這在前此的詩(shī)歌中是罕見(jiàn)的。

  《悲憤詩(shī)》激昂酸楚,在建安詩(shī)歌中別構(gòu)一體,它深受漢樂(lè)府?dāng)⑹略?shī)的影響,如《十五從軍征》、《孤兒行》等,都是自敘身世的民間敘事詩(shī),《悲憤詩(shī)》一方面取法于它們,另方面又揉進(jìn)了文人抒情詩(shī)的寫(xiě)法。前人指出它對(duì)杜甫的《北征》、《奉先詠懷》均有影響,不為無(wú)據(jù)。它與《古詩(shī)為焦仲卿妻作》,堪稱建安時(shí)期敘事詩(shī)的雙璧。

熱門推薦