當(dāng)前位置:華人佛教 > 傳統(tǒng)文化 > 詩詞名句 > 古詩 >

李白:蜀道難

  《蜀道難》

  作者:李白

  噫吁?,危呼高哉!

  蜀道之難難于上青天。

  蠶叢及魚鳧,開國何茫然。

  爾來四萬八千歲,始與秦塞通人煙。

  西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨嵋?guī)p。

  地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。

  上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。

  黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀緣。

  青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。

  捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。

  問君西游何時還,畏途?巖不可攀。

  但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。

  又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。

  蜀道之難難于上青天,使人聽此凋朱顏。

  連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。

  飛湍瀑流爭喧?,石冰崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。

  其險也若此,嗟爾遠(yuǎn)道之人,胡為呼來哉。

  劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。

  所守或匪親,化為狼與豺。

  朝避猛虎,夕避長蛇。

  磨牙吮血,殺人如麻。

  錦城雖云樂,不如早還家。

  蜀道之難難于上青天,側(cè)身西望長咨嗟。

  【注解】:

 。、蠶叢、魚鳧:都是傳說中古蜀國國王。古代的蜀國本與中原不通,至秦惠王滅蜀

  ??(公元前三一六),始與中原相通。

 。病⑻祝荷矫,又名太乙山,秦嶺主峰,在今陜西周至、太白縣一帶。舊說因其冬

  ??夏積雪,故名。太白山在當(dāng)進(jìn)京城長安之西,故云“西當(dāng)太白”。

 。场ⅧB道:極言山路險窄,僅能容鳥飛過。

 。础⒌乇谰洌合鄠髑鼗萃跫尬迕琅c蜀,蜀遣五個力士迎之,回到梓潼,見一大蛇入

  ??穴中,五人引其尾使出;結(jié)果山崩,五人皆被壓死,五女上山化為石。

 。、六龍回日:相傳太陽神乘車,羲和駕六龍而駛之。此指高標(biāo)阻住了六龍,只得回

  ??車。

 。丁⒏邩(biāo):立木為表記,其最高處叫標(biāo),也即這一帶高山的標(biāo)志。

 。、捫參句:意謂山高入天,竟至可以伸手摸到一路所見星辰。古以星宿分野,凡地

  ??上某一區(qū)域,都劃在星空某一分野之內(nèi),并以天象所示來占卜地上屬邑之吉兇。

  ??秦屬井宿分野,蜀屬參宿分里。脅息:屏氣不敢呼吸。

 。浮⒆右(guī):杜鵑鳥,蜀地最多。相傳蜀帝杜宇,號望帝,死后其魂化為子規(guī),啼聲悲

  ??凄。

  9、錦城:即錦官城,今四川成都市。

 。保、咨嗟:嘆息。

  【韻譯】:

  唉呀呀,多么危險多么高峻偉岸!

  蜀道真太難攀簡直難于上青天。

  傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,

  開國的年代實(shí)在久遠(yuǎn)無法詳談。

  自從那時至今約有四萬八千年,

  秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。

  西邊太白山有飛鳥能過的小道。

  從那小路走可橫渡峨嵋山頂端。

  山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,

  兩地才有天梯棧道開始相通連。

  上有擋住太陽神六龍車的山巔,

  下有激浪排空紆回曲折的大川。

  善于高飛的黃鵠尚且無法飛過,

  即使猢猻要想翻過也愁于攀援。

  青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,

  百步之內(nèi)縈繞巖巒轉(zhuǎn)九個彎彎。

  可以摸到參、井星叫人仰首屏息,

  用手撫胸驚恐不已坐下來長嘆。

  好朋友呵請問你西游何時回還?

  可怕的?巖山道實(shí)在難以登攀!

  只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;

  雄雌相隨飛翔在原始森林之間。

  月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,

  令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!

  蜀道難走呵簡直難于上青天,

  叫人聽到這些怎么不臉色突變?

  山峰座座相連離天還不到一尺;

  枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。

  漩渦飛轉(zhuǎn)瀑布飛瀉爭相喧鬧著;

  水石相擊轉(zhuǎn)動象萬壑鳴雷一般。

  那去處惡劣艱險到了這種地步;

  唉呀呀你這個遠(yuǎn)方而來的客人,

  為了什么要來到這個地方?

  劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,

  只要一人把守,

  千軍萬馬也難攻占。

  駐守的官員若不是皇家的近親;

  難免要變?yōu)椴蚶蔷岽藶榉窃旆础?/p>

  清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;

  傍晚你要警覺防范長蛇的災(zāi)難。

  豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;

  毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。

  錦官城雖然說是個快樂的所在;

  如此險惡還不如早早地把家還。

  蜀道太難走呵簡直難于上青天;

  側(cè)身西望令人不免感慨與長嘆!

  【評析】:

  ??這首詩是襲用樂府舊題,意在送友人入蜀。詩人以浪漫主義的手法,展開豐富的

  想象,藝術(shù)地再現(xiàn)了蜀道崢嶸,突兀,強(qiáng)悍、崎嶇等奇麗驚險和不可凌越的磅礴氣

  勢,借以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國山河的雄偉壯麗。

  ??至于本詩是否有更深的寓意,歷代有各種不同看法。然而就詩論詩,不一定強(qiáng)析

  有寓意。但從詩中,“所守或匪親,化為狼與豺”看,卻是在寫蜀地山川峻美的同

  時,告誡當(dāng)局,蜀地險要,應(yīng)好好用人防守。

  ??詩采用律體與散文間雜,文句參差,筆意縱橫,豪放灑脫。全詩感情強(qiáng)烈,一唱

  三嘆,回環(huán)反復(fù),讀來令人心潮激蕩。

熱門推薦