當(dāng)前位置:華人佛教 > 傳統(tǒng)文化 > 詩詞名句 > 古詩 >

獄中贈鄒容

  作者:章炳麟

  鄒容吾小弟,被發(fā)下瀛州。

  快剪刀除辮,干牛肉作餱。

  英雄一入獄,天地亦悲秋。

  臨命須摻手,乾坤只兩頭!

  注釋

 、汆u容:清朝末年四川巴縣人,字蔚旦,日本留學(xué)生,富于民族思想,力主革命排滿,著有《革命軍》一書,膾炙人口;貒罄^續(xù)著文攻擊清朝政府,與章炳麟一起被捕,后在獄中病死,死時年才二十一歲。 ②被發(fā)句:被,同披,披發(fā),說尚未束發(fā)成童,形容年紀(jì)小。瀛州,這里指日本。

 、劭旒艟洌簼M清統(tǒng)治中國后,強迫漢人都要和滿人一樣梳辮子,當(dāng)時漢人稱之為“豚尾”;剪除辮子是表示獻身反清革命的決心,鄒容不但自己剪辮,還曾勇敢地剪去清政府派駐日本的留學(xué)生監(jiān)督的發(fā)辮。

 、莛f:干糧。

  ⑤悲秋:感秋氣而悲傷,屈原《楚辭·九辯》:“悲哉秋之為氣也”。

  ⑥摻手:摻(念shan),執(zhí)手。

 、咔ぞ洌赫f兩顆頭顱,好比天地一樣大,含有“生的偉大,死的光榮”的意思。

  譯文

  鄒容我的小兄弟,小小年紀(jì)走東洋。

  快刀剪去豬尾巴,隨身牛肉當(dāng)干糧。

  英雄打進牢獄門,天地也為你悲傷。

  臨死還要攙著手,生的偉大死榮光!

  賞析

  清朝光緒廿九年,作者和鄒容一道在上海被捕。鄒容寫了一本《革命軍》,作者為他作序,另外還在報紙上寫了罵滿清皇帝的文章。作者以為他們這次入獄怕不能活著出來了,因而寫了這首詩送給鄒容,表示和他同患難,共生死。

熱門推薦